Translation for "a surge" to french
Translation examples
El almacén de aspecto lúgubre situado en una calle secundaria, al lado de un edificio cerrado que fue un colegio de enseñanza primaria, no tiene un aspecto muy alentador, pero la puerta se abre antes de que me dé tiempo a levantar la mano para llamar. El cetrino rostro sonriente de Fred de Contabilidad surge de la oscuridad que se extiende ante mí, y retrocedo antes de darme cuenta de que todo está en orden; Fred lleva más de un año muerto; por eso está en el turno de noche.
Le dépôt minable dans une petite rue, adjacent à une ancienne école primaire fermée depuis longtemps, n’a pas l’air trop prometteur… mais la porte s’ouvre avant que je puisse lever la main pour y frapper. Le faciès jaunâtre et grimaçant de Fred-le-Comptable émerge des ténèbres et j’ai un mouvement de recul avant de comprendre qu’il n’y a là rien d’anormal – Fred est mort depuis plus d’un an, voilà pourquoi il est dans l’équipe de nuit.
Pero una vez que se han dedicado a ella, y sobrevivido, surge otra cuestión. ¿Qué hacemos con ellos?
Mais une fois qu'ils en sont sortis vivants, on peut se poser une autre question : que faire d'eux ?
De vez en cuando, surge la necesidad de hacer una pregunta, fijar una cita.
De temps à autre, il faut poser une simple question, prendre rendez-vous.
—Es que… Las piernas que se entreabren, los labios que tiemblan y de los que no surge ningún sonido, porque Esther sabe que no hay preguntas.
— C’est que… Les jambes qui s’entrouvrent, les lèvres qui tremblent et desquelles ne sort aucun son, parce qu’Esther sait qu’il n’y a pas de question à poser.
—Bueno —dijo él por fin—, creo que esto es todo. La llamaré si tengo otras preguntas o si surge algo más. —Gracias otra vez.
— Bon, conclut-il au bout d’un moment, je crois que ça y est. Je vous rappelle si j’ai du nouveau ou d’autres questions à vous poser. — Merci encore.
Siento hacer preguntas tan estúpidas, pero he pasado unas fiebres, he estado confinado en la cama —la extraña frase surge espontáneamente— y hoy es el primer día que me han permitido levantarme.
« Je suis désolé de poser des questions aussi stupides, mais j’ai eu la fièvre, j’ai dû garder la chambre – cette formule bizarre me vient d’elle-même – et c’est la première fois, aujourd’hui, qu’on m’autorise à sortir.
Bueno, ahora repasaremos algunos detalles, pero en general solo debes responder a las preguntas cuando yo esté a tu lado, y solo si están relacionadas con el horrible delito del que has sido víctima. Tus orígenes, tu vida antes y después del incidente… Todo eso no es asunto de nadie. Si surge una línea de interrogación con la que no estoy de acuerdo, te interrumpiré para que no contestes.
Votre passé, tout ce que vous avez fait avant l’incident, et tout ce que vous avez fait après, ne regarde absolument personne. Si jamais on commence à vous poser des questions qui ne me plaisent pas, je me ramène dans la conversation et vous interdis de l’ouvrir.
Y dado que Dufour no salía de casa e inspiraba pánico, difícilmente se le podía preguntar por sus orígenes ni por lo que pensaba de tan absurda idea… Ya sabes cómo son estas cosas, Constance: de vez en cuando, entre los niños, surge una leyenda que adquiere vida propia y se transmite de generación en generación.
Comme Dufour semait l’effroi et ne sortait jamais de chez lui, personne n’était susceptible de lui poser la question, ni même de lui demander ce qu’il pensait de cette croyance absurde. Je ne vous apprendrai rien, Constance, en vous disant que les légendes ont le don de sortir de l’imagination des enfants et de se propager de génération en génération.
Y la pregunta que surge espontáneamente es ésta: si se descubriera hoy un Nuevo Mundo, ¿sabríamos verlo?, ¿sabríamos descartar de nuestra mente todas las imágenes que estamos acostumbrados a asociar a la expectativa de un mundo diferente (el de la ciencia ficción, por ejemplo) para captar la verdadera diversidad que se presenta a nuestros ojos?
Et la question qu’il devient naturel de se poser, c’est : si un nouveau Nouveau Monde était découvert aujourd’hui, saurions-nous le voir ? Saurions-nous écarter de notre esprit toutes les images que nous avons l’habitude d’associer à l’attente d’un monde différent (celles de la science-fiction, par exemple) pour saisir la véritable différence qui se présenterait à nos yeux ?
La afirmación de que bastan seis minutos para conocer un libro —incluso mucho menos, ya que Gilbert comienza por plantear como una evidencia que los críticos no leen las obras que les son confiadas— surge, pues, en el desarrollo de una defensa de los críticos, cuya cultura los convertiría en aptos para percibir rápidamente la esencia de un libro.
L’affirmation qu’il suffit de six minutes pour prendre connaissance d’un livre – voire beaucoup moins, puisque Gilbert commence par poser comme une évidence que les critiques ne lisent pas les ouvrages qui leur sont soumis – surgit donc dans le déroulement d’une défense des critiques, que leur culture rendrait aptes à percevoir rapidement l’essence d’un livre.
Él suspira, prefiero no preguntar, Tomri, porque ya sé cuál es la respuesta, aunque no la expulsaría por eso, a veces existen riesgos que hay que asumir, pero está claro que se trata de un asunto espinoso, por lo que es probable que tengamos que esperar varios meses, dice, y cuál no sería su sorpresa cuando inmediatamente después del receso el juez lee su resolución en la que le ordena al Ministerio del Interior restituirle a la litigante su estatus de residente temporal y el documento de identidad transitorio que le garantiza residencia permanente, dado que el peligro que supone su hermano no es el único elemento a ser considerado sino uno entre los tantos que el ministerio puede considerar, asimismo surge de la documentación clasificada que la demandante efectivamente no ha mantenido contacto alguno con su hermano, tal como declara en su apelación, por lo que debe extendérsele el permiso de permanencia hasta que no surjan otras pruebas basadas en evidencias, y cuando se ponen en pie él contempla con admiración al juez que sale de la sala, hace ya bastante tiempo que no se ponía en pie con tanta satisfacción, con todo el cuerpo.
Avner soupire, je préfère ne pas me poser la question, mon grand, parce que je connais la réponse, pourtant je ne pense pas que ce soit un motif suffisant pour l’expulser, il y a des risques qu’il faut assumer, cela dit, vu la complexité de la situation, ça risque de traîner des mois, explique-t-il encore, si bien qu’il sera le premier étonné lorsque, juste après la pause, le juge lira sa décision d’une voix ferme, considérant que le danger pour la sûreté de l’État représenté par le frère de la requérante n’est pas un argument dont doit tenir compte le ministère de l’Intérieur, considérant que, d’après les documents confidentiels versés au dossier, la requérante, ainsi qu’il est établi par les autres pièces du dossier, a effectivement coupé les ponts avec son frère, la cour ordonne au ministre de l’Intérieur de renouveler le titre de séjour de la requérante et ce tant qu’aucun élément nouveau n’aura été produit, de lui restituer ainsi son statut de résidente temporaire qui lui permettra une résidence permanente, lorsqu’ils se lèvent, il accompagne respectueusement le juge jusqu’à la sortie de la salle d’audience, voilà bien longtemps qu’il ne s’est senti aussi solide sur ses deux jambes, aussi serein.
Pero aquí surge una inmensa objeción.
Mais ici se présente une immense objection.
– ¿Y cómo surge el nombre de Jonas?
— Et dans quel contexte ce nom de Jonas s’est-il présenté ?
Una oportunidad así no surge todos los días.
Une occasion comme moi ne se présente pas tous les jours.
Y esta carnicería surge ahora como nuestro acertijo más difícil.
Et cette boucherie émerge à présent comme le plus difficile de nos problèmes.
Si surge alguna emergencia, usen la llama de fusión inmediatamente.
Si une situation critique se présente, utilisez immédiatement le jet de la fusion.
El mismo problema surge cuando se trata de comenzar desde la Teoría del Todo y averiguar lo que implica.
La même difficulté se présente quand on part d’une théorie du tout pour essayer d’en déterminer les implications.
Pero el humo de un edificio en llamas posee un aspecto completamente distinto. Surge negro y espeso.
Mais un incendie se présente autrement : par temps clair, c’est une colonne épaisse et noire qui s’élève.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test