Translation for "a resguardo" to french
Translation examples
A resguardo, oculto al otro lado de la calzada, la había visto buscar supervivientes y pruebas.
De son abri sûr de l’autre côté de la route, il l’avait regardée fouiller les lieux à la recherche de survivants et d’indices.
Tuvo que andar otros diez minutos hasta llegar al teléfono público, ubicado en un lugar al resguardo de miradas indiscretas.
Il marcha une dizaine de minutes pour arriver à une cabine téléphonique où il était sûr que sa présence n’attirerait pas l’attention.
Bueno, no suena nada extraño… —Yukawa cruzó los brazos—. Y la fecha de los resguardos era la misma que la del día de los hechos, claro. —Por supuesto.
Cela paraît convaincant, fit Yukawa en croisant les bras. La date qui apparaît sur les billets est la bonne ? — Bien sûr.
Que el dinero estaba a buen resguardo. —Estaba. —Sí. Hace unas cuantas semanas, había conseguido una nueva entrega, después de la reunión.
Le fric était en lieu sûr. — Était. — Ouais. Y a plusieurs semaines de ça, Ellis avait organisé une autre opération d’approvisionnement après une réunion.
Vete con este resguardo hasta el extremo sur de la ciudad, luego, en cuanto salgas por la puerta de Maribor, junto al lago. —Pero... —Darás con ella sin problemas. ¡El siguiente! —¡Eh, Jarre!
File avec ce bon à l’autre bout de la ville, au sud, puis franchis la porte de Maribor, en direction du lac. — Mais… — Tu trouveras à coup sûr. Au suivant ! — Hé, Jarre !
Cuando caín pudo entrar en la ciudad, la prostituta rahab había desaparecido con toda la familia, avisada y puesta a resguardo como retribución por la ayuda que le había prestado al señor escondiendo en su casa a los dos espías que Josué consiguió introducir en jericó.
Quand caïn put enfin pénétrer dans la ville, la prostituée rahab avait disparu avec toute sa famille, placés en lieu sûr pour la récompenser de l’aide qu’elle avait fournie au seigneur en cachant chez elle deux espions que josué avait fait entrer à jéricho.
Le contó a su zorra que iba al banco muy temprano por la mañana, sacaba los verdes de las cajas, hacía una transacción con un talonario duplicado que pertenecía a una vieja senil con mucha pasta, dejaba los resguardos para que cuadrara y pareciera que retiraba el dinero… la vieja, que por supuesto se fía de Hawley.
Il raconte à la salope qu’il arrive tôt à la banque certains matins, pique les Greenbacks dans les tiroirs des caisses, reporte une transaction sur le double d’un livret bancaire appartenant à quelque connasse sénile et pleine de pognon, truande le livre de caisse pour qu’y ait toujours équilibre et que ça apparaisse comme un retrait en liquide – par la vieille connasse, qui, bien sûr, n’est autre que notre ami Hawley.
Pues últimamente le parece que el gato, ese gran macho que por error recibió el nombre de Conejo por su piel blanca y sus largas orejas, ha quedado como el factor último de unión entre ellos, como un hijo de la vejez que resguarda el débil eco de lo que fue una familia, además de las posesiones, por supuesto: los muebles, las paredes, el coche, los recuerdos.
Depuis peu, elle a l’impression que ce chat, ce gros matou, baptisé par erreur Lapinou à cause de sa fourrure blanche et de ses longues oreilles, est leur dernier élément de cohésion, comme le benjamin retient encore un faible écho de ce qu’était sa famille, oui, parfois elle a l’impression qu’ils n’ont plus en commun que ce Lapinou et aussi, bien sûr, les objets, les meubles, les murs, la voiture, les souvenirs.
Después de mucho buscar, acabó descubriéndose un cobertizo que no era nada más que eso, un alpende sin resguardos laterales, que poca más protección podría proporcionarle que si estuviera durmiendo a la belle étoile, manera lírica que tienen los franceses de decir relente, palabra también inapropiada, pues relente no es más que una humedad nocturna, un rocío, una escarcha, niñerías meteorológicas si las comparamos con el nevazo de los alpes que bien ha justificado la designación de níveo manto, lecho acaso mortal.
Après de longues recherches, on finit par dénicher un hangar qui n’était rien d’autre que cela, un auvent sans protections latérales qui n’abriterait guère soliman davantage que s’il avait eu à dormir à la belle étoile, façon lyrique qu’ont les français de dire dans le serein, manière portugaise de s’exprimer, également impropre, car le serein n’est qu’une humidité nocturne, une rosée, une brume, des insignifiances météorologiques, comparées à cette neige épaisse des alpes qui a bien justifié la désignation de manteau d’un blanc éclatant, lit à coup sûr fatal.
—Creo que vuestro reino está a buen resguardo, Ehlana.
— Je pense que votre royaume est en sécurité, Ehlana.
TODA VIDA ESTÁ A SALVO BAJO ESTE RESGUARDO
TOUTE VIE EST EN SÉCURITÉ AU-DELÀ DE CE BOUCLIER
Nuestros infantes huyeron y se tumbaron detrás de la batería, donde se creían a resguardo. ¡Desgraciados!
Nos fantassins fuient, se couchent derrière la batterie où ils se croient en sécurité.
Creo que Ghwerig se hallaba totalmente a resguardo en su cueva... al menos en lo concerniente a Azash.
Je pense que Ghwerig était en sécurité absolue dans sa caverne… du moins vis-à-vis d’Azash.
no sentían curiosidad, plantaban sus imperturbables tiendas de conocimiento especializado y permanecían en ellas a resguardo.
dépourvus de curiosité, indifférents, ils dressaient leurs tentes de savoir spécialisé et restaient en sécurité à l’intérieur.
No era exactamente miedo, porque estaban a buen resguardo, pero sus expresiones eran semejantes a las de un hombre que mira los lobos por la ventana de su cabaña.
Pas vraiment de la peur, car ils étaient relativement en sécurité, mais ils avaient le regard d’un homme qui guette des loups.
—El disco duro está a resguardo —dijo el conductor—. No en nuestras manos, pero espero que absolutamente a salvo.
— Le disque dur est en sécurité, dit l’homme au volant, pas dans son zoulou natif, en anglais. Il n’est pas en notre possession, mais, à mon avis, il n’y a aucun risque.
Pero resistió. Saltó al sendero solo unos pasos detrás del Sabueso y sintió una sensación pasajera de seguridad al resguardo del monte.
Pourtant, non. Elle rejoignit le sentier à la suite du Limier et se sentit tout de suite plus en sécurité sous les arbres.
Llorando en silencio, arrastra sus maletas al interior del apartamento, echa el cerrojo y por fin se siente en casa, a buen resguardo, en Londres.
Pleurant paisiblement, elle tire ses bagages à l’intérieur, verrouille la porte derrière eux, et se retrouve enfin en sécurité, chez elle, à Londres.
La carne está al resguardo de los peligros exteriores, pero se vuelve blanda, casi líquida.
La chair est à l'abri des dangers extérieurs mais elledevient fiasque et presque liquide.
Si no me equivoco, estaremos a salvo mientras tengamos el resguardo de las nubes. –¿Eh?
Si je ne me trompe pas, il n’y a aucun danger tant que nous serons au-dessous de la couverture des nuages. » — « Ah ? »
La mayoría de las naves había tomado posiciones cerca de tierra, pese al terrible peligro que suponía acercarse tanto a una costa que quedaba a resguardo del viento.
D’autres navires prenaient position près de la terre, malgré l’effroyable danger de se rapprocher ainsi d’une côte sous le vent ;
La noche anterior se había dirigido en el Nastro Azzurro toda tímida al viejo señor, porque estaba convencida de que él iría por ella con el resguardo de la consigna a la estación de ferrocarriles sin correr peligro alguno.
Au Nastro Azzuro, elle s’était timidement adressée au vieux monsieur, parce qu’elle était persuadée qu’il pouvait se présenter à la consigne de la gare, avec son ticket, sans se mettre en danger.
Desde el día del bosque no nos habían dejado salir: primero el brazo roto, después la nieve, el frío, el peligro acechando, había mil motivos para quedarse en casa a resguardo.
Depuis le jour de l'attaque, on ne nous avait plus laissées sortir: d'abord le bras cassé, puis la neige, le froid, le danger qui guettait, il existait mille raisons de rester à l'abri dans la maison.
Ellos no estaban dispuestos a ser sus instrumentos ni a formar parte de un mundo que a él se le antojaba desbaratar porque sí, porque recordó algo, porque comió manjar blanco o tuvo miedo o sintió nostalgia… porque ya se había aburrido con sus demás juegos, como un dios un poco inferior que nunca sobrepasó una frívola y antojadiza niñez en que sus juguetes viejos tienen siempre que ser reemplazados por nuevos juguetes que su aburrimiento envejecerá y destruirá… como una deidad arteriosclerótica que cometió la estupidez, al crear el mundo, de no ponerse al resguardo de los peligros que podían gestarse en su propia creación… no, no, abuso, ellos no estaban dispuestos a aceptar que un buen día les prendiera fuego como a una cantidad de disfraces y juegos y tableros y fichas y máscaras viejas, no iban a permitirle que los obligara a salir de nuevo a eso que llamaban la realidad, todos los años, al regresar y después de recuperarse con un par de días de reposo en cama, Emperatriz contaba cosas espeluznantes, no podía dejarlos en la intemperie que ya no recordaban, no queremos desaparecer, no queremos que la Rinconada se disuelva: estaban con Boy para lo que él quisiera. Para que los mandara.
Ils n’étaient pas disposés à être ses instruments ni à faire partie d’un monde qu’il avait la fantaisie de ruiner comme ça, parce qu’il lui était revenu un souvenir, parce qu’il avait consommé du blanc-manger ou qu’il avait eu peur ou éprouvé une nostalgie… parce qu’il était blasé de ses autres jeux, tel un dieu un peu inférieur qui n’aurait jamais dépassé une enfance frivole et fantaisiste dont les vieux jouets devaient être toujours remplacés par de nouveaux que son ennui démodera et détruira… telle une divinité artériosclérotique qui aurait commis la stupidité, en créant le monde, de ne pas se mettre à l’abri des dangers impliqués par sa propre création… Non, non, il abusait, eux n’étaient pas disposés à accepter qu’un beau jour on leur boutât le feu comme à une quantité de déguisements, de jeux, de damiers, de pions, de vieux masques, ils n’allaient pas lui permettre de les obliger à ressortir dans ce qu’on appelait la réalité, chaque année, à son retour et après s’être remise en quarante-huit heures de lit, Emperatriz racontait des choses à faire dresser les cheveux sur la tête, il ne pouvait pas les laisser à l’intempérie du monde extérieur qu’ils ne se rappelaient plus, nous ne voulons pas disparaître, nous ne voulons pas la dissolution de la Rinconada : ils étaient avec Boy pour tout ce qui lui semblerait bon.
He encontrado tus papeles del banco, los resguardos de los ingresos que has hecho y las llaves de la caja de seguridad. Lo guardaré hasta que salgas.
J'ai trouvé tes livrets de banques, tes reçus et les clés de tes coffres personnels, et je les garderai jusqu'à ce que tu sortes.
El día señalado, los viajeros subieron al barco y acomodaron sus baúles cerrados a machote en las cabinas que les asignaron, con el oro adentro, a buen resguardo.
Le jour dit, les voyageurs montèrent sur le bateau et y déposèrent leurs coffres bien fermés dans les cabines qui leur furent assignées, avec l’or à l’intérieur, bien à l’abri.
mal, depositó el monitor en un guardaobjetos público, en la estación de intercambio existente bajo el Hotel Apunzel, quedándose solo con la chapa metálica numerada de resguardo.
Ne voyant rien de nature à l’inquiéter, il déposa le moniteur dans un coffre à la disposition du public, à la station centrale, sous l’hôtel Rapunzel, et ne garda que la plaque de série.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test