Translation for "a disertar" to french
Translation examples
Tritt escuchaba con placidez, sin comprender nada, pero satisfecho de estar escuchando; mientras Odeen, sin transmitir nada, estaba igualmente contento de disertar.
Tritt l’écoutait placidement, n’y comprenait visiblement rien, mais prenait plaisir à l’entendre parler, tandis qu’Odeen, qui en réalité ne lui enseignait rien, était ravi de lui transmettre sa science.
Le había oído disertar en público: Zeno era un orador de gran talento y con sentido del humor, además de un aire (algo fingido) de modestia personal, incluso de reserva.
Elle l’avait entendu parler en public : c’était un homme politique et un orateur très doué, qui avait le sens de l’humour, un air de modestie (légèrement feint), voire de réserve.
todo movimiento era para él una conmoción ética, de ahí que podía disertar persuasivamente sobre la inmoralidad del embellecimiento personal, sobre la higiene de las formas lisas y sobre el vapor de cerveza de la música de Wagner, en conformidad siempre con el novísimo gusto artístico;
parce que tout, en lui, devenait mouvement éthique, il pouvait parler de la façon la plus convaincante de « l’immoralité de l’ornement », de « l’hygiène de la forme pure » et des « relents de bière de la musique wagnérienne », ainsi qu’il convenait au goût artistique du jour ;
Detrás de mí, la luz de su dormitorio se apagó, iluminando el firmamento, y qué raro resultaba, que medio cielo se aproximara, que todas aquellas masas incandescentes aumentaran en número, las estrellas y las constelaciones, sólo porque alguien acabara de apagar la luz en una casa del desierto, y lamenté que no estuviera él ahí, para oírlo disertar sobre el asunto, lo cercano y lo distante, lo que creemos ver cuando no vemos.
Derrière moi, la lumière de sa chambre s’éteignit, rendant au ciel son éclat, et quelle étrange impression provoquait ce rapprochement d’une moitié des cieux, toutes ces masses incandescentes qui se multipliaient, d’étoiles en constellations, parce que quelqu’un a éteint une lampe dans une maison dans le désert, et je regrettais qu’il ne soit pas là pour que je puisse l’écouter parler de ça, du lointain et du proche, de ce que nous croyons voir quand nous ne le voyons pas.
Estar allí sentado era como arrellanarse en el fondo de una jarra de miel. Te sentías inmerso en una materia espesa, consistente. Reinaba un ambiente de gran placidez. No figuraba en el programa disertar sobre la experiencia vivida, así que no supe cómo les había ido a los discípulos de la mañana. Después de la prueba deambularon risueños de un sitio a otro, y advertí en ellos una clara tendencia a separarse del grupo.
Assis dans la salle, j’avais l’impression de me trouver au fond d’un pot de miel. D’être plongé dans quelque chose de dense et épais. C’était tout à la fois très paisible et plaisant de se trouver là. Personne n’étant censé parler de son expérience, je ne sus rien de ce qui était arrivé aux membres du premier groupe. Ils se promenaient, le sourire aux lèvres, et j’observai qu’ils avaient tendance à disparaître du groupe après le travail.
En las fiestas, cuando Cass estaba «cargado» —según lo describían sus compañeros de copas y drogas—, a menudo se ponía a disertar sobre filosofía tomista, las fallas geológicas en el condado de Los Ángeles o el «secreto espíritu inquisidor» de Estados Unidos, que, en su opinión, no había sido importado al Nuevo Mundo desde el Viejo, sino que aguardaba ya en los desiertos a los puritanos que se habían instalado allí. Ahora, de súbito, como un sonámbulo que despierta de un trance, Cass empezó a hablar sobre los animales en los libros y las películas infantiles.
De même que dans certaines soirées, raide défoncé comme disaient tendrement ses copains de cuite et de came, Cass Chaplin se mettait à disserter – sur la philosophie thomiste, les failles géologiques du comté de Los Angeles, ou le « cœur lyncheur secret » de l’Amérique qui, selon lui, n’avait pas été importé de l’Ancien Monde mais attendait en fait les puritains américains dans les régions sauvages où ils ôtaient venus s’installer –, brutalement, comme un somnambule se réveillant d’une transe, il se mit à parler des personnages d’animaux dans les livres d’enfants et les films.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test