Translation for "zafra" to english
Zafra
Similar context phrases
Translation examples
- Zafra de azúcar: 10.000 niños, niñas y adolescentes involucrados en esta actividad.
Sugar-cane harvesting: 10,000 children and adolescents are engaged in this activity
Las principales actividades y momentos en las que se desempeñan es en las zafras de caña de azúcar y arroz.
The main activities and employment periods involved are related to the sugarcane and rice harvest seasons.
En el sector agrícola, se teme que se haya perdido el 50% de la zafra azucarera de 1999.
In the agricultural sector, 50 per cent of the 1999 sugar harvest is expected to be lost.
p) El trabajo en actividades de recolección de algodón, castaña, y zafra de caña; y,
(p) Work related to the harvesting of cotton, brazil nuts and sugar cane; and,
Venían al corte de la caña durante el período de zafra y regresaban al final de ese período.
They came to cut sugar cane during the harvest and then returned to their own country when it was finished.
Asimismo se está llevando a cabo un diagnóstico de situación en la zafra de la castaña.
A diagnostic survey is also being conducted with regard to the chestnut harvest.
Los años malos de zafra y ahora encima esta prisa Si no hubiera un buen invierno tan temprano aquí en el infierno nadie compra una camisa
Harvest we had, and now this tragedy lf there's not a good winter, We're going to starve in hell
Pero las campanas tañeran antes de que se acabe la zafra, oid lo que digo.
But those church bells will be ringing out come harvest time, you mark my words.
Era su amigo, tenían intereses comunes, desde la crianza de animales hasta el alquiler de esclavos en la zafra;
He was Lacroix's friend, they had shared interests, from breeding animals to hiring slaves for the cane harvest;
No quería que se estropeara precozmente, como ocurría a menudo con los niños dedicados a la roza, el plante y la zafra.
He did not want him to be ruined at an early age, as frequently happened with children sent out into the fields to clear land and harvest sugarcane.
Cuadrillas de nativos armados con machetes de zafra se echaron a las calles en tinieblas, agarraban el bulto invisible que sorprendían en la oscuridad y le ordenaban:
Bands of natives armed with harvesting machetes poured into the streets in the dark, seized the invisible shape they took by surprise in the gloom, and ordered:
En Cuba, sobre todo después de la zafra del azúcar, estaba pendiente de no clavarse alguno de los afilados cortes de las cañas que quedaban escondidos, pero aquellos caminos sevillanos nada tenían que ver con los de las vegas y el campo cubano: estos eran pedregosos, secos, polvorientos y hasta quemaban en la canícula andaluza, tanto que parecía que pocas personas tuvieran excesivo interés en transitar por ellos, y el viaje se efectuó sin contratiempo alguno.
In Cuba, especially after the sugar harvest, she was careful not to step on any of the sharp edges of the canes that remained hidden, but those Sevillian paths were nothing like the Cuban plantations and fields: they were rocky, dry, dusty and during the dog days of an Andalusian summer they were burning hot, so much so that it seemed few people had much interest in traveling along them, and the trip went off without a hitch.
Justo y un cementerio de Ingeniero Maschwitz sin tumbas ni lápidas, parecido a una cancha de golf, pura alfombra de un césped tan verde y parejo que no ha nacido en la tierra la tierra capaz de engendrarlo: Milo Beimar, cineasta de base precoz, procaz, eyectado por razones de rivalidad sexual de la minúscula célula clandestina que registra las primeras imágenes de La hora de los hornos —media hora de zafra salvaje en la provincia de Tucumán— y de la Argentina por motivos político-delictivos;
Justo and a cemetery on the outskirts of the city in Ingeniero Maschwitz, which has no tombs or headstones and looks like a golf course, a pristine carpet of grass so green and smooth that there’s no earth on Earth capable of growing it: Milo Beimar, a precocious, provocative underground filmmaker, expelled for reasons of sexual rivalry—half an hour of wild sugar harvesting in the former cane capital, Tucumán province—from the tiny, secret group that captured this landscape for the first scenes of the revolutionary documentary The Hour of the Furnaces, and from Argentina on political-criminal grounds;
Son ciento cincuenta hombres y mujeres divididos en cinco cuadrillas, y esta condena durará dieciséis semanas, es una zafra de sarna y fiebres, un destajo de sufrimiento, mondar y plantar desde el sol que no ha nacido todavía hasta el sol que ya se ha puesto, y cuando llega la noche son ciento cincuenta fantasmas que se arrastran hasta el monte donde tienen sus barracones, hombres para aquí, mujeres para allá, pero todos por igual rascándose la sarna de los planteles anegados, todos curtiendo las fiebres del arrozal, Con azúcar, leche y arroz, más unos huevos, se hace esta delicia, el arroz dulce, María, cuántas veces tengo que decírtelo, lo quiero sueltecito, no estas gachas, se tiene que poder comer grano a grano, a ver si aprendes.
There are one hundred and fifty men and women, divided into five groups, and this torment will last sixteen weeks, it’s a veritable harvest of scabies and fevers, a labor not of love but of pain, weeding and planting from before the sun rises until after it has set, and when night falls, one hundred and fifty ghosts trudge up to the place where they have their lodgings, the men to one side, the women to the other, all of them scratching at the scabies caught in the flooded fields, all suffering from the fevers picked up from the rice paddies. You need sugar, milk, rice and a few eggs to make that delicacy rice pudding, how often do I have to tell you, Maria, it should be fluffy, not this stodgy pap, you should be able to taste every grain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test