Translation for "vilano" to english
Vilano
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
El diente de león ya tenía vilanos;
The dandelion already bore its globes of silken down;
de lirios, y en ellos camas de flores y de vilanos
of lilies, and a bridal bed of flowers and of thistle-down
Rose Tucker no se elevó de su asiento flotando como un vilano de diente de león y se limitó a marcharse tranquilamente a través de aquel infierno.
Rose Tucker didn’t float down in her seat like a bit of dandelion fluff and just stroll away through the inferno.”
la volteó; estaba vacía. Volvió a reír y empezó a correr, difícilmente, con la rodilla dolorosa por la pendiente de vilanos hacia el río;
he cried, and laughing as he ran with difficulty, his sprained knee obviously hurting, he went down toward the river through a bank of thistles, the thistledown rising around him like a cloud of tiny butterflies.
entonces, ligero como un vilano, notó que Amira le limpiaba la boca y le enjugaba las lágrimas que resbalaban lentamente por unas mejillas que casi no sentía.
and then, light as thistledown, he’d felt Amira tidying up his mouth, dabbing away the tears which ran in slow motion down his barely cognisant cheeks.
Era una niña con la cara como el capullo de una flor de manzano, los ojos muy oscuros y el pelo rubio y brillante, como un vilano de cardo hecho de fabulosos tirabuzones llameantes.
It was a child with a face like a bud of apple-blossom, and glistening fair hair like thistle-down sticking out in straight, wild, flamy pieces, and very dark eyes.
A su corazón y a sus pulmones se les insufló vida, y ella dio un grito vertiginoso. —Arturo, Arturo. —Y soltó el paraguas que, atrapado por el viento, salió volando por la calle como un gigantesco vilano—.
Life was pumped into her heart and lungs and she gave a great whirling cry, ‘Arturo, Arturo,’ and flung away her umbrella, which was caught by the wind and went floating away down the street like a giant dandelion-seed.
Y era que mientras así pensaba, vio que una de aquellas manos —la mano leve, que le había tocado la cabeza con más suavidad que el vilano— se posó en uña de las mejillas de Marette, y era evidente que unas manos como aquéllas no eran capaces de matar a un hombre que, se defendió hasta el último momento.
For even as he looked, one of her hands crept up to her cheek—the small, soft hand that had touched his face and hair as lightly as a bit of thistle-down—and he knew that two hands like that could not have killed a man who was fighting for life when he died.
Dos esferas geodésicas parecidas a vilanos de cardo flotaban sobre sus cabezas como refulgentes diademas de un kilómetro de diámetro, sustentadas por la expansión termal del aire recalentado por el sol que estaba atrapado en su interior (los campesinos ascendidos, sus mentes expandidas con extrañas prótesis, contemplaban desde las alturas de su aguilera comunal a los moradores de la superficie.
Two thistledown geodesic spheres floated by overhead like glistening diadems a kilometer in diameter, lofted by the thermal expansion of their own trapped, sun-heated air. (Ascended peasants, their minds expanded with strange prostheses, looked down from their communal eyrie at the ground dwellers below.
Y sin embargo va a rechazarla y a despedirla después de esto, estoy seguro, no va a consentirle tener ni una pizca de razón, aunque quizá la tenga. Va a ir contra su propia lascivia, la disfraza de nimiedad para luego poder refrenarla. No ha podido evitar ceder a ella un instante (esa prenda que cubre y muestra), pero vistiéndola de desinterés, de desprecio, como si lo incitara tan sólo al agravio y a los malos modos y a la desfachatez». Y aún bajó más una mano, la mano izquierda prendió el sexo de ella por encima de su camisón que no suponía barrera (debajo nada, lo había visto), no lo acarició ni lo presionó ni por supuesto le introdujo un dedo ni dos, nada de eso: se limitó a prenderlo como quien coge un puñado de tierra o un manojo de hierba o atrapa un vilano en el aire o empuña el mango de un futbolín o de una sartén, algo así, algo fútil, indiferente y sin consecuencias, que se olvida al instante porque podría no haberse hecho y todo seguiría igual—.
And yet I’m sure that, afterwards, he’s going to reject her and send her away, he won’t accept that she is even the tiniest bit in the right, even if she is. He’ll go against his own lascivious feelings, which he pretends are of no significance merely in order to repress them more easily. He couldn’t help giving in to those feelings for a moment (her nightdress that both conceals and reveals), but he has to disguise it with indifference and contempt, as if all it provoked in him was this insulting, brutish, boorish behaviour.’ Then he slid one hand, his left hand, further down and grabbed her crotch through her nightdress (I had already seen that she had nothing on underneath), he didn’t stroke or rub nor, of course, introduce one finger or two, no, he merely grabbed it like someone picking up a handful of earth or a clump of grass or catching a thistle head in the air or grasping one of the handles in table football or the handle of a frying pan, something trivial like that, unimportant, inconsequential, that one forgets a moment later.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test