Translation for "valor pecuniario" to english
Translation examples
192. El Código de Trabajo reglamenta asimismo la obligación del empleador de garantizar la igualdad de trato a todos sus empleados en la esfera de las condiciones laborales, particularmente en cuanto a la remuneración salarial y otros pagos de dinero por el valor pecuniario del trabajo, a la capacitación especializada y a las oportunidades de ascender en la categoría que les corresponde o pasando a otra.
The Labour Code also regulates the employers' obligation to ensure equal treatment for all employees with regard to their work conditions, including remuneration for work and other pecuniary payments and payment of the pecuniary value, specialist training and the opportunity for promotion in the employee's position or otherwise.
Conforme a esta definición, en ninguna norma jurídica se definen las acciones en una cooperativa como una "cosa"; por ello, a contrario constituyen un derecho o un valor pecuniario.
According to this definition, no legal regulation defines a membership share in a cooperative as a "thing"; therefore, a contrario, it is a right or a pecuniary value.
El párrafo 1 del artículo 16 del Código de Trabajo, que se basa en el principio general de la igualdad de trato y en la prohibición de la discriminación (según lo dispuesto en el artículo 3 de la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales), establece que el empleador tiene la obligación de velar por la igualdad de trato de todos los empleados en relación con las condiciones de trabajo, la remuneración por el trabajo y otras prestaciones pecuniarias y de valor pecuniario, la formación profesional especializada y las oportunidades de promoción profesional o ascenso laboral.
The Labour Code is based on the general principle of equal treatment and prohibition of discrimination (stipulated already in Article 3 of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms,) where paragraph 1 of article 16 states that employers are obliged to ensure equal treatment of all employees in respect of their working conditions, remuneration for work and the provision of other pecuniary performance and performance of pecuniary value, specialized vocational preparation and the opportunity of being promoted to a higher-level position or of making a career at work.
En una respuesta se notificó que, cuando no se podía determinar el valor pecuniario que comportaba la sentencia, se fijaba como derecho un tanto alzado.
It was indicated, in one response, that when the pecuniary value of the award could not be determined, the fee was fixed as a lump sum.
El párrafo 1 del proyecto de artículo 44 establece que el Estado lesionado tiene derecho a una indemnización “por el daño causado”, que se mide por el valor pecuniario de restituir a la parte lesionada a la situación anterior al hecho ilícito.
Draft article 44, paragraph 1, provides that an injured State is entitled to compensation “for the damage caused by that act”, which is measured by the pecuniary value of returning the injured party to the status quo ante.
El principio se ha aplicado también a los casos de negligencia con resultado de muerte Véase el asunto del Lusitania (Estados Unidos contra Alemania), Comisión Mixta de Reclamaciones, Administrative Decisions and Opinions of a General Nature (1923), págs. 14, 19 y 20, donde se dice que la indemnización comprende, entre otras cosas, “a) la cuantía que el causante, de no haber muerto, hubiera contribuido probablemente al causahabiente ... [y] b) el valor pecuniario para el causahabiente de los servicios personales del causante para el cuidado, la educación, o la supervisión del causahabiente”.
The principle has been applied to wrongful death cases as well. See Lusitania Cases (United States v. Germany), Mixed Claims Commission, Administrative Decisions and Opinions of a General Nature, at 14, 19-20 (1923) (holding that compensation would include, inter alia, “the amounts (a) which the decedent, had he not been killed, would probably have contributed to the claimant ... [and] (b) the pecuniary value to such claimant of the deceased’s personal services in claimant’s care, education, or supervision”.
Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito de corrupción la recaudación de cualquier objeto de valor pecuniario en cantidades indebidas o en mayor cantidad que las señaladas por la ley, hecha directa o indirectamente por un funcionario público [o una persona que ejerza funciones públicas], a título de impuesto o contribución, recargo, renta, rédito, salario o emolumento.]
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence of corruption the collection, directly or indirectly, by a public official [or a person who performs public functions], of any article of monetary value in undue quantities or in quantities exceeding those established by law, as a tax or contribution, surcharge, revenue, interest, salary or remuneration.]
b) La promesa, el ofrecimiento o la concesión, directa o indirectamente, a un funcionario público o a una persona que ejerza funciones públicas, de cualquier objeto de valor pecuniario u otros beneficios, como dádivas, favores o ventajas que redunden en su propio provecho o en el de otra persona o entidad, a cambio de la realización u omisión de cualquier acto en el ejercicio de sus funciones públicas.
(b) The promising, offering or granting, directly or indirectly, to a public official or a person who performs public functions, of any article of monetary value or other undue benefit, such as a gift, favour or advantage for himself or herself or for another person or entity, in exchange for any act or omission in the performance of his or her public functions.
a) El requerimiento o la aceptación, directa o indirectamente, por un funcionario público o una persona que ejerza funciones públicas, de cualquier objeto de valor pecuniario u otros beneficios indebidos, como dádivas, favores o ventajas que redunden en su propio provecho o en el de otra persona o entidad, o la promesa de otorgarlos, a cambio de la realización u omisión de cualquier acto en el ejercicio de sus funciones públicas;
(a) The solicitation or acceptance, directly or indirectly, by a public official or a person who performs public functions, of any article of monetary value or other undue benefit, such as a gift, favour or advantage for himself or herself or for another person or entity, or the promise to grant them, in exchange for any act or omission in the performance of his or her public functions;
r) El ofrecimiento por parte de un ciudadano de un Estado Parte a un funcionario [al titular de un cargo] público de otro Estado Parte de dinero, objetos de valor pecuniario, favores o cualquier otra utilidad a cambio de que este último realice u omita cualquier acto en el ejercicio de sus funciones, relacionado con una transacción económica o comercial;
(r) The offering by a citizen of a State Party to a public official of another State Party of money, articles of monetary value, favours or any other advantage in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her duties in respect of a financial or commercial transaction;
Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito la recaudación por un funcionario público, directa o indirectamente, de cualquier objeto de valor pecuniario en cantidades indebidas o en mayor cantidad que la establecida por la ley, a título de impuesto o contribución, recargo, renta, rédito, salario o emolumento, en beneficio propio o de terceros.]
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence the collection, directly or indirectly, by a public official, of any article of monetary value in undue quantities or in quantities exceeding those established by law, as a tax or contribution, surcharge, revenue, interest, salary or remuneration, for his or her own benefit or for that of a third party.]
1. Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometa intencionalmente, el ofrecimiento por parte de un ciudadano de un Estado Parte a un funcionario público de otro Estado Parte de dinero, objetos de valor pecuniario, favores o cualquier otra utilidad a cambio de que este último realice u omita cualquier acto, en el ejercicio de sus funciones, relacionado con una transacción económica o comercial.
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally, the offering by a citizen of a State Party to a public official of another State Party of money, articles of monetary value, favours or any other advantage in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her duties in respect of a financial or commercial transaction.
:: Definir parámetros y recolectar los datos que mejor reflejen todos los valores pecuniarios y no pecuniarios de los bosques y sus funciones, incluidos los productos madereros y no madereros y sus mercados y servicios.
:: Identify parameters and collect data which will better capture the entire spectrum of monetary and non-monetary values of forests and their functions, including wood and non-wood forest products and their markets, as well as services.
Los cónyuges pueden de común acuerdo dividir los bienes, determinando porciones de toda la comunidad de bienes, de parte de ella o de una cosa en particular, así como decidir cuál de los cónyuges obtiene determinadas cosas o derechos de dicha comunidad de bienes, o determinar que un cónyuge pague al otro el valor pecuniario de su parte.
Marital partners can by mutual consent divide the property, so that they determine portions in the entire property, or one part of the property or on an individual thing, as well as decide that every marital partner gets certain things or rights from this property, or that one marital partner pays the other one the monetary value of his or her share.
Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito la solicitud de cualquier objeto de valor pecuniario u otros beneficios indebidos o en mayor cantidad que los señalados por la ley, hecha directa o indirectamente por un funcionario público o una persona que ejerza funciones públicas, a título de impuesto o contribución, recargo, renta, rédito, salario o emolumento.
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence the soliciting, directly or indirectly, by a public official or a person who performs public functions, of any article of monetary value or other improper benefits or in quantities exceeding those established by law, as a tax or contribution, surcharge, revenue, interest, salary or remuneration.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test