Translation for "ultraderechistas" to english
Ultraderechistas
Translation examples
ultra rightists
—El FLQ y los montcalmistas, joder, hasta los más delirantes de los ultraderechistas albertanos…
The F.L.Q. and Montcalmists — shit, even the most whacked out of Alberta’s ultra-rightists —’
Ambos coincidían en el calamitoso diagnóstico de la situación del país, un diagnóstico compartido por medios de comunicación, partidos políticos y organizaciones sociales nada sospechosas de simpatías ultraderechistas;
Both agreed on the diagnosis of the calamitous state of the country, a diagnosis shared by the media, political parties and social organizations entirely free of suspicion of far-right sympathies;
Fue la retórica fascista del magnate de la prensa Axel Springer y su abominable Bild Zeitung lo que indujo a un obrero desquiciado con fantasías ultraderechistas a abatir a tiros a Rudi Dutschke en el Kurfürstendamm de Berlín.
It was the fascistic rhetoric of the press baron Axel Springer and his odious Bild Zeitung that incited a deranged workman with far-right fantasies to shoot down Rudi Dutschke in Berlin’s Kurfürstendamm.
Designar a Gutiérrez Mellado vicepresidente del gobierno fue para Suárez una jugada redonda: el prestigio aún intacto del general tranquilizaba a los militares y a los ultraderechistas, garantizándoles con su presencia prominente en el gobierno que el ejército controlaba las reformas;
Appointing Gutiérrez Mellado Deputy Prime Minister was a brilliant move on Suárez’s part: the general’s then still intact prestige calmed the military and the far right, guaranteeing with his prominent presence in the government that the Army was controlling the reforms;
Dos, la Fundación Imperium no es exactamente una organización benéfica, es un think tank ultraderechista que aboga por el libre comercio y ayuda a grandes empresas americanas a entrar en el mercado británico. Sobre todo a empresas de los sectores de atención sanitaria y de prestaciones sociales.
Two, the Imperium Foundation is not a charity in any normal sense of the word: it’s a far-right think tank, pushing free trade and helping big American corporations get an entry into British markets. Especially health care and the welfare system.’
Nueve años y medio después, durante la campaña para las elecciones generales británicas de octubre de 1974, encendió el televisor y vio el final de un discurso del candidato del Frente Nacional Británico, un partido ultraderechista, racista, fascista y en vehemente oposición a los inmigrantes.
Nine and a half years later, during the British general election campaign of October 1974, he turned on his television set and saw the end of a speech by the candidate for the far-right, racist, fascist, vehemently anti-immigrant British National Front.
Su madre le tenía prohibido pintárselas, lo mismo que maquillarse («por respeto a Cristo», argumentaba con dudosa lógica), y en cuanto se vio libre de su vida en la clandestinidad ultraderechista, Pam había adoptado pequeños y reconfortantes hábitos como aquel, o como teñirse el pelo de un tono rojizo o llevar tres pendientes en la oreja.
Her mother had forbidden this, as well as makeup (“out of respect for Christ,” however that was supposed to work), and once sprung from the far-right underground she took up small, comforting additions to her persona, like this, some ruddy hair tint and the three ear piercings.
la medida era justa y valiente, pero también era ilegal y, cuando el gobierno reparó en su equivocación, no tuvo más remedio que retractarse de ella, lo que no evitó la primera campaña de prensa contra el general en los medios ultraderechistas, que envenenaron los cuarteles denunciando la complicidad de Gutiérrez Mellado con un gobierno dispuesto a saltarse las leyes para humillar al ejército.
the measure was fair and brave, but it was also illegal and, when the government noticed its mistake, it had no choice but to retract it, which did nothing to avert the first press campaign against the general in the far-right media, poisoning the barracks, denouncing Gutiérrez Mellado’s complicity with a government ready to bypass the law in order to humiliate the Army.
Tal vez el más grave tuvo lugar la tarde del 4 de enero de 1979, en el Cuartel General del ejército, durante las honras fúnebres por el gobernador militar de Madrid Constantino Ortín, muerto la víspera en un atentado de ETA, y hay que decir que, como la mayoría de los alborotos militares de aquellos años, no se trató de un fruto espontáneo de la emoción del momento, sino de un acto preparado por una alianza previa de oficiales partidarios del golpe y de grupos ultraderechistas.
Perhaps the most serious took place on the afternoon of 4 January 1979, at Army General Headquarters, during the funeral rites for the military governor of Madrid, Constantino Ortín, killed the night before in an ETA attack, and it must be said, like the majority of military disturbances of those years, not the spontaneous result of the emotion of the moment, but an act prepared by a previous alliance of officers pushing for a coup and far-right groups.
Aquello era un batiburrillo cotidiano de propuestas, habladurías y conciliábulos, y el 2 de diciembre de 1980 Joaquín Aguirre Bellver, cronista parlamentario del diario ultraderechista El Alcázar, describía así el ambiente político del Congreso: «Golpe a la Turca, Gobierno de Gestión, Gobierno de Concentración … Una carrera de caballos de Pavía […] A estas alturas el que no tiene su fórmula del golpe es un Don Nadie. Entre tanto, Suárez pasea solo por los corredores, sin que nadie le haga caso». Arrimando su ascua a la sardina del golpismo, Aguirre Bellver mezclaba a conciencia en su enumeración golpes militares – el protagonizado hacía poco en Turquía por el general Evren o el protagonizado en España poco más de un siglo atrás por el general Pavía – con operaciones políticas en teoría constitucionales.
It was a daily jumble of proposals, gossip and secret meetings, and on 2 December 1980 Joaquín Aguirre Bellver, parliamentary reporter for the far-right paper El Alcázar, described the political atmosphere in the Cortes: ‘A Turkish-style coup, interim government, coalition government . A horse race à la General Pavía [. .] At this stage anybody who doesn’t have his own formula for the coup is a nobody. Meanwhile, Suárez walks the corridors alone, and no one pays him any attention.’ Working things to the advantage of a coup, Aguirre Bellver conscientiously blends military coups in his list – the one led by General Evren a short time ago in Turkey or the one led by General Pavía in Spain a little more than a century before – with theoretically constitutional political operations.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test