Translation for "tedioso viaje" to english
Tedioso viaje
Similar context phrases
Translation examples
Dos días después hice el tedioso viaje a Bayswater.
Two days later, I made the tedious journey to Bayswater.
Clapham ya no tenía la presencia de Sibella para compensarme... de los tediosos viajes entre los suburbios y la ciudad.
Clapham no longer held Sibella's presence to compensate me for the tedious journey between the suburbs and the city.
Pero, claro, si de verdad quiere usted hacer el largo y tedioso viaje… —¡No, no!
Of course, if you really want to make the long and tedious journey…” “No! No!
No podía creerlo; pensó que se volvería loco de preocupación durante aquel tedioso viaje.
He couldn’t believe it and thought he might go mad with worry during the tedious journey.
Con la escasa fuerza que le quedaba de sus tediosos viajes por los mundos etéricos, Morgeu alargó el brazo y presionó con su pulgar el espacio entre los ojos de su marido.
With the little strength she had left from her tedious journeys in the ether worlds, Morgeu reached out and pressed her thumb between her husband's eyes.
El emperador AbulFath Jalaluddin Muhammad, rey de reyes, conocido desde la infancia como Akbar, que significa «el grande», y más tarde, pese a la tautología inherente, como Akbar el Grande, el grande grande, grande en su grandeza, doblemente grande, tan grande que la repetición en su título no solo era apropiada sino incluso necesaria a fin de expresar la esplendidez de su esplendor: el Gran Mogol, el emperador absoluto, polvoriento, cansado del combate, victorioso, reflexivo, incipientemente metido en carnes, desencantado, bigotudo, amante de la poesía, libidinoso, que parecía en todos los sentidos demasiado magnífico, demasiado universal y, en suma, demasiado de todo para ser un solo individuo humano; y durante el largo y tedioso viaje de regreso, en el que lo acompañaban las cabezas de sus enemigos derrotados meciéndose dentro de tinajas herméticamente cerradas, esta arrolladora avalancha de soberano, este tragamundos, este monstruo multicéfalo que hacía referencia a sí mismo en primera persona del plural, empezó a meditar acerca de las inquietantes posibilidades de la primera persona del singular, el «yo».
The emperor Abul-Fath Jalaluddin Muhammad, king of kings, known since his childhood as Akbar, meaning “the great,” and latterly, in spite of the tautology of it, as Akbar the Great, the great great one, great in his greatness, doubly great, so great that the repetition in his title was not only appropriate but necessary in order to express the gloriousness of his glory—the Grand Mughal, the dusty, battle-weary, victorious, pensive, incipiently overweight, disenchanted, mustachioed, poetic, oversexed, and absolute emperor, who seemed altogether too magnificent, too world-encompassing, and, in sum, too much to be a single human personage—this all-engulfing flood of a ruler, this swallower of worlds, this many-headed monster who referred to himself in the first person plural—had begun to meditate, during his long, tedious journey home, on which he was accompanied by the heads of his defeated enemies bobbing in their sealed earthen pickle-jars, about the disturbing possibilities of the first person singular—the “I.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test