Similar context phrases
Translation examples
verb
Si subes ahora jamás lo sabrá.
If you upload now never know.
- Sí, pero no subas.
Yes, but not upload.
Subes un par de fotos.
You're gonna upload a couple of pictures.
Subes la mente, y actualizas el cuerpo.
Upload the mind, upgrade the body.
He dicho que subas.
I told you upload.
Si lo subes, Yo lo...
- If you upload it, I'll...
Tú sólo lo subes a YouTube y ...
You just uploading it to youtube and...
Carga esa información en las sub-redes. Seguro.
- Upload that information onto the subnet.
Subes allí, tomas la espada, regresas abajo.
í upload all, the shots sword, come back down.
- Subes el video de seguridad...
- You upload security video...
verb
Se han realizado avances para la eliminación de las disparidades salariales entre sectores de trabajadores a través de incrementos salariales a sectores tradicionalmente sub-remunerados, como es el caso de los y las trabajadoras del servicio doméstico que recibieron un incremento del 50% de la remuneración básica y para los trabajadores en general con un 20% de incremento a su salario mínimo.
Progress has been made in eliminating wage disparities between groups of workers by raising remuneration for traditionally underpaid groups, such as domestic workers, who have received a pay rise of 50 per cent of basic remuneration, and workers in general, whose minimum wage has risen by 20 per cent.
¿Cuanto más lento subes más rápido bajas?
The slower the rise the quicker the fall?
- Si te da cuerda, no subas. - De acuerdo.
- If he winds you up, don't rise.
subes, yo bajo, es normal.
You rise, I step down. It's normal.
No subas más rápido que mis burbujas.
Don't rise faster than my bubbles.
Sólo si te subes a una moto de nuevo.
Only if you rise one again moto.
Cuanto más alto subes, más espacio hay para caer.
The more one rises, the more is the space to fall.
Ahora subes el plano.
Now you can rise.
- ¿Le subes el volumen?
- ¿You rise Him the volume?
- Simplemente no subas a...
- Just don't even rise to the- go sell some shoes, son.
Cuanto más rápido subas, más dura será la caída.
THE FASTER YOU RISE, THE HARDER YOU FALL.
Cuando posteas, subes en las listas.
You post, you rise in the rankings.
Te pones de pie en los pedales y subes y bajas girándolos con rapidez y es una sensación estimulante;
You stand on the pedals rising and falling with the swift turn of the pedals and it’s an excited feeling;
Este viaje son los dos peleándose a puñetazos y tú cabalgando sobre sus brazos, bajas y subes y te deslizas y giras sobre tendones y músculos en movimiento.
This ride is them throwing punches and you ride on their arms, dip and rise and coast and roll on shifting muscle and sinew.
Si miraba atrás, los veía, firmes e imperturbables, como los cochecitos detrás de ti en una montaña rusa, que suben cuando subes y bajan cuando bajas, de un modo mecánico y sin esfuerzo.
Straining to look back, I could see them, steady and unmoving, like the pods behind you on an amusement park ride that rise when you rise and go down when you go down, mechanical and effortless.
Nada lleva al fracaso tanto como el éxito, porque cuanto más subes, más fácil es dejar de esforzarte, dejar de desafiar el statu quo, más fácil es descentrarte.
Nothing fails like success, because the higher you rise, the easier it becomes to stop pushing the envelope, challenging the status quo, and keeping your focus.
iniciando, tantálico, tu propio y personal proceso al canon novelesco y la radiografía de sus orondos comparsas: mientras buscas a tientas la secreta, guadianesca ecuación que soterradamente aúna sexualidad y escritura: tu empedernido gesto de empuñar la pluma y dejar escurrir su licor filiforme, prolongando indefinidamente el orgasmo: hojeando, para inspirarte, el ejemplar de «Los siete pilares» que, sobre un rimero de libros y recortes de prensa (quijotelestina manualdentretienavec etcétera), dormita en la tabla del fregadero: independiente y libre también como un jeque beduino: dueño del aire, los vientos, la luz, el inmenso vacío: arriba, el cielo incoloro y sutil, y abajo, la arena, inmaculada, como un refulgente glaciar: las siluetas de los camellos se perfilan en tierra conforme avanzas por la estepa jordana siguiendo la línea del ferrocarril: desde el andén de la ruinosa estación los harquis agitan fieramente sus armas y, con teatrales sacudidas y aspavientos (como si todos los tornillos de su estructura se hubieran bruscamente aflojado), la locomotora se pondrá en marcha: acompañado (tú) ahora con la silbante complicidad del maquinista, el estrépito ensordecedor de los vagones: en la lobreguez de los túneles y desfiladeros que el eco denuncia hasta el paroxismo, auspiciando el atávico ritmo del ludimiento manual: las luces de las ventanillas se recortan en muros y escarpas y te permiten asistir de soslayo al vivo espectáculo: sombras chinescas que anima mágica linterna, catapultándote de brusco a tu infancia y a los balbuceantes primores del hollywoodiano tecnicolor: mercado de esclavas de Damasco?: callejuelas polícromas de Bagdad?: todas las hipótesis son plausibles y el vaivén del Dogü Eksprés multiplica las pistas y sugerencias: testigo de las andanzas de Aladino?: de los prodigios y asombros de Alí Babá?: pasado el embarcadero de Eyüp, más allá de la vieja plazuela, en la linde del gran cementerio: un sendero se adentra y bifurca en medio de las simétricas tumbas: la hierba crece indisciplinada y silvestre, el musgo aterciopela y suaviza las remotas inscripciones arábigas: la irrisoria pretensión de Sansueña no cabe aquí: la muerte es paz y olvido: los cuerpos vuelven a la tierra y alimentan con su sustancia las flores ingenuas que una gitanilla ejemplar, fierecilla indomada, se pone graciosamente en el pelo: la seguirás, bordeando el muro de la mezquita, intrigado por la enigmática invitación de una flecha que enuncia, lacónica, la insospechada vecindad de PIERRE LOTI: los chiquillos del barrio han captado tu letraherida presencia y repiten a gritos el nombre del homme de lettres mientras subes penosamente la cuesta y abarcas, de una ojeada, Istambul y el Cuerno de Oro, el Bosforo, la mar de Mármara: alminares y cúpulas centellean al sol y el delirante caos se insurge y flamea como una bandera: espejismo? alucinación?: la fïerecilla se ha detenido también y aguarda a que cobres aliento antes de proseguir la ascension por la funeraria colina, junto a las viejas inscripciones borradas: hasta llegar por fin a la terraza vernal del café en donde una muchacha vestida de campesina dispensa con ademán litúrgico la fragante, sombría infusión a un grupo de admiradores del Grand Homme, venidos al núcleo mismo de su irradiante inspiración, a colectar el rocío de su palabra
initiating, tantalus-fashion, your own personal trial of the novelistic canon and the x-raying of its vain camp followers: as you feel your way along, searching for the secret, guadianesque equation, the mighty subterranean stream that feeds both sexuality and writing: your obdurate gesture of grabbing the pen and allowing its filiform liquor to flow, prolonging the climax indefinitely: leafing, for inspiration, through the pages of your copy of The Seven Pillars slumbering on the plank laid across the sink, on top of a pile of books and newspaper clippings: as independent and free as a Bedouin chief yourself: master of the air, the winds, the light, the vast emptiness: above, the subtle, colorless sky, and below, the trackless sand, like a glistening glacier: the shadows of the camels move along the ground as you advance across the plains of Jordan following the railway line: from the platform of the dilapidated station the harkis fiercely brandish their weapons, and with theatrical jerks and exaggerated fits and starts (as if all the screws of its structure had suddenly loosened), the locomotive will start up: accompanied (you, that is) by the whistling complicity of the engineer, the deafening din of the cars of the train: into the darkness of the tunnels and defiles that the echo proclaims to the point of paroxysm, thus enhancing the atavistic rhythm of the divertissement for one hand that you are playing: the windows throw little squares of light on walls and cliffs, allowing you to witness the animated spectacle from an oblique angle: magic lanterns make Chinese shadows, suddenly hurtling you back to your childhood and the stuttering glories of hollywoodian technicolor: a slave-girl market in Damascus?: the polychrome back streets of Baghdad?: any hypothesis is plausible and the jolting of the Dogü Eksprés multiplies the clues and hints: the witness of the adventures of Aladdin?: of the prodigies and marvels of Ali Baba?: past the embarcadero of Eyüp, beyond the little ancient square, along the edge of the great cemetery: a path leads into it and branches off. among the symmetrical tombs: grass grows everywhere, wild and untended, velvety moss blurs and softens the Arabic inscriptions of long ago: ridiculous Nazarene pretension has no place here: death is peace and oblivion: bodies return to the earth and nourish with their substance the modest flowers that an exemplary little gypsy girl, a fierce, untamed little animal, is gracefully tucking into her hair: you will follow her, hugging the wall of the mosque, intrigued by the enigmatic invitation of an arrow that laconically announces the unsuspected presence of Pierre Loti in the vicinity: the little urchins of the neighborhood have remarked your humble presence and shout out the name of the homme de lettres as you laboriously make your way up the hill and take in at a single glance the Golden Horn and Istanbul, the Bosporus, the Sea of Marmara: minarets and cupolas glisten in the sun and the delirious chaos below rises, fluttering like a flag: a mirage?: a hallucination?: the little wild animal has also stopped now and is waiting for you to catch your breath before continuing on up the funereal hill, walking alongside the old blurred inscriptions: you are panting like the stupid lordling puffed up with his own importance who managed to make the illustrious rector of Salamanca laugh: the biped scaler of the heights of Guadarrama and Fuenfría, Gredos and the Peña de Francia: until you finally arrive at the vernal terrace of the café, where a girl dressed in a peasant costume is dispensing, with a liturgical gesture, a fragrant, dark infusion to a group of admirers of the Great Man, who have come to the very nucleus of his radiant inspiration to gather the dew of his word
verb
¡No subas, Halcón, por favor no subas!
“Don’t go up there, Hawk! Don’t!”
—Pero no subes solo.
But you don't go up alone.
¿Me subes hasta allí?
Do you want to go up there with me?
¿Por qué no subes ahora?
“Why don’t you go up now?”
verb
– ¿Y por qué no subes?
“Then why not come up?”
—¿Por qué no subes y te unes a nosotros?
Why not come up and join us?
–¿Subes mucho a Forks?
“Do you come up to Forks much?”
¿Subes aquí de vez en cuando?
Do you come up here sometimes?
verb
– ¿Por qué no te subes hasta allá arriba?
Why don't you walk up there?
Desde allí, si subes por Broadway y tuerces hacia el norte, tendrás la impresión de haber entrado en una postal de Italia.
From there, if you walk up to Broadway and turn north, you’ll feel like you’ve entered a postcard of Italy.
verb
O subes de peso o no trabajas.
Either you gain weight... or no job.
Cada vez que subes un nivel en la columna geológica, en este registro fósil, empiezas a ver capturas... de más y más ecosistemas.
Each time you gain a level in the geologic column, in the fossil record, you start to see screenshots more and more ecosystems.
No hasta que subas unos kilos y te crezca un par.
Not till you gain a hundred pounds and grow a pair.
Primero empiezas comiendo un poco de azúcar, entonces subes de peso.
First you start eating sugar, then you gain weight.
Quizás subas algo de peso y te crezcan los pechos.
Maybe I'll gain some weight and grow breasts for you.
verb
—Bien, eso es lo que pasa cuando subes a la montaña.
Well, that's what happens when you get up into mountains.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test