Translation for "sobrepasa" to english
Translation examples
verb
la suma que debe deducirse no sobrepasa los 3 811 euros
The amount of the levy does not exceed Euro3,811.
En el 29% de estas organizaciones la proporción de mujeres sobrepasa el 50%.
In the case of 29 per cent of these organizations, the share of women exceeds 50 per cent.
La detención preventiva, antes de juicio, no sobrepasa las 24 horas.
Pretrial detention does not exceed 24 hours.
Noruega también sobrepasa el objetivo del 0,7%.
Norway also exceeds the 0.7 per cent target.
El alcance de la inmunización sobrepasa los objetivos de la Organización Mundial de la Salud.
66. Immunization coverage exceeds World Health Organization targets.
Si se sobrepasa esta cantidad máxima, el excedente no está sujeto a contribución.
If the contributable income exceeds this maximum, no contributions are levied in relation to the excess amount.
La capacidad de acogida actual ya sobrepasa la cifra de 19.500 plazas.
Current capacity exceeds 19,500 places.
Solicitan encarecidamente al Relator Especial que no sobrepase los límites de su mandato.
It urged the Special Rapporteur not to exceed his mandate.
Se calcula que en el año 2001 sobrepase los 1.000 millones.
By the year 2001, it was expected to exceed 1 billion.
Sobrepasa mis expectativas.
It exceeds my expectations.
- Sobrepasas el derecho de un hermano.
-You exceed the rights of a brother.
Su colaboración sobrepasa nuestras esperanzas.
Our collaboration exceeds our hopes.
Nunca podemos permitir que sobrepase tu humanidad.
We can never let it exceed your humanity.
Su poder sobrepasa al mío.
His power does exceed my own.
No si la venta sobrepasa los 150 millones.
Not if the sale exceeds 150 million.
Admitiré que esto sobrepasa incluso mis expectativas.
I'll admit this exceeds even my expectations.
Su inteligencia sobrepasa la de las demás.
Her intelligence far exceeds that of the others.
Tu interés ahora sobrepasa el monto del principal.
Your interest now exceeds your principal amount.
No podemos dejar que sobrepase tu humanidad.
We can't ever let it exceed your humanity.
El investigador sobrepasa sus límites.
The investigator exceeds its boundary conditions.
Te aseguro que sobrepasa los límites de cuñado.
really, he exceeds brother-in-law's limits.
Es un asunto que sobrepasa los canales de seguridad habituales.
It's a matter that exceeds even the usual security channels.
El investigador sobrepasa sus límites, y no mata al investigador.
The investigator exceeds its boundary conditions, and it does not kill the investigator.
sobre todo, no se sobrepase, pues no debemos darle alcance en la oscuridad.
above all, do not exceed - we must not pass in the darkness.
Es un maniático. —Su juicio sobrepasa sus habilidades —comentó Vasili incorporándose.
He’s a maniac.” Vasili stood up. “Your judgment exceeds your talents.”
Es importante llevar al cuerpo hasta el límite, pero, si lo sobrepasas, podrías quedarte sin nada.
It’s important to push your body to its limits, but exceed those and the whole thing’s a waste.
y cuando un trabajo los sobrepasa para alcanzar una perspectiva internacional, normalmente toma como frontera una época delimitada.
and where a work exceeds these for an international perspective, it usually takes a delimited epoch as its frontiers.
Sólo te pido la mitad de todo lo que sobrepase el precio establecido por tu amo, lo cual me parece más que justo.
I ask half of whatever amount exceeds the price set by your master. That would seem only just.
-A decir verdad, señor Holmes, esto sobrepasa cualquier cosa que hubiera podido imaginar -dijo el doctor
"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr.
verb
En cualquier caso, la tasa de mujeres sobrepasa a la de los hombres.
In either case, the rates for women surpass those of men.
En el año 2005 el número de nacimientos sobrepasó los 100.000.
The year 2005 was after ten years again the year when the number of births surpassed the limit of 100,000.
El número de palestinos detenidos arbitrariamente por las fuerzas ocupantes sobrepasa ya los 2.000.
The number of Palestinian males being arbitrarily detained by the occupying forces has now surpassed 2,000.
En Colombia, la reducción de la superficie cultivada en este período sobrepasó el 50%.
In Colombia, the reduction in the area under cultivation in this period surpassed 50 per cent.
Por lo común, el número de niñas que sobreviven pronto sobrepasa el número de varones.
Ordinarily, the number of surviving girls soon surpasses that of boys.
La producción total alcanzó un máximo histórico y sobrepasó los niveles de 2008.
Total production reached a record high, surpassing the level of 2008.
185. La legislación nacional recoge los objetivos de la educación enunciados en la Convención y los sobrepasa.
185. National legislation embodies and surpasses the education goals laid down in the Convention.
La tasa de nuevas infecciones sobrepasa el crecimiento de los programas de tratamiento.
The rate of new infections surpasses the growth of treatment programmes.
Esa cifra sobrepasa en un 87% los 20.000 fijados como objetivo del programa para fines de 2005.
This surpasses the programme target of 20,000 for the end 2005 by 87 per cent.
El sector de la electrónica sobrepasó en 1998 a las principales exportaciones tradicionales, a saber, el banano y el café.
During 1998, electronics surpassed the traditional top exports, such as bananas and coffee.
¡Sobrepasa incluso a Polihimnia!
She surpasses Polyhymnia!
El alumno sobrepasó al maestro
The student surpasses the master.
Si, me parece que esto te sobrepasa.
You're surpassing yourself
y ahora finalmente lo sobrepasó.
and now he's finally surpassed him.
- Esto sobrepasa mis capacidades.
This has surpassed my capabilities.
Mi intelecto sobrepasó al tuyo hace años.
My intellect surpassed yours years ago.
Su inteligencia sobrepasa su rol,
Your intelligence surpasses your occupation,
Te sobrepasas, Cesare.
You surpass yourself, Cesare.
El año pasado sobrepasó a la minería.
Last year it surpassed mining
El último suero sobrepasó nuestras expectativas.
The latest serum has surpassed expectations.
Vuestra sabiduría sobrepasa mi comprensión.
Your wisdom surpasses my understanding.
El Concilio sobrepasó todas sus esperanzas.
The Council surpassed all their hopes.
Algo que sobrepasa mis conocimientos como encantadora.
Something that surpasses my current knowledge of enchanting.
Pero la sabiduría del Gran Kan sobrepasa la mía.
But the Great Khan's wisdom surpasses mine.
Sobrepasó su triunfo el del domingo anterior.
It surpassed his triumph of the previous Sunday.
El sufrimiento que sobrepasa lo imaginable (como el holocausto) es otra.
Suffering that surpasses the imaginable (like the Holocaust) is another.
Sobrepasó todas mis expectativas más extravagantes.
It surpassed all of my most extravagant expectations.
La matanza del enemigo sobrepasa todo lo que había imaginado.
The slaughter of the enemy surpasses the worst I had imagined.
Aristóteles sobrepasó a su maestro en ética y epistemología.
and he surpassed his master in both ethics and epistemology.
verb
Sobrepasó el récord de mi amiga, Cornelia. ¡Y cómo se enojó!
It beat the record held by my friend, Cornelia and was she mad!
Que sobrepasó a las sombras.
You said you beat the Shadows.
Es espontáneo y sigue siendo bastante individual... pero finalmente, él es el que le parte la cara al jefe, él solo... es una revuelta que le sobrepasa... y que sirve de ejemplo en la fábrica... y luego se encuentra con otros tíos que tienen ganas de hacer eso... pero sigue siendo Jacky, él solo, el que lucha, como puede... y por eso es además tan silencioso... tiene pocas cosas que decir en la película... ahí también hay algo... que comienza a dibujarse, pero todavía no está claro...
It's purely spontaneous, and remains individualistic but he's the one who beats up the boss. It's a revolt that goes beyond him, it's an example for others. Then he finds more guys with him.
¡Pero el que no debíamos hablar de ello a Judith, es cosa que sobrepasa mi imaginación!
And why we've got to keep it from Judith beats me.
Sobrepasa por lo menos en treinta centímetros al mayor que cazamos, que medía dos metros cuarenta, Jimmy.
He beats your eight-footer by a dozen inches, Jimmy!
Debido a la predictibilidad a veces escuchas en los reportes del mercado: «Apple sobrepasó las expectativas y sus acciones han llegado a un nivel sin precedentes».
Predictability is why you often hear on market reports, “Apple beat expectations and the stock has hit an all-time high.”
¡Qué lugar tan raro es éste! Se oyen tuangs y dongs, los jarrones se rompen solos, los libros saltan de las estanterías, hay ojos que centellean y puertas secretas y minas raras… ¡Vaya! Hemos tenido muchísimas aventuras, pero ésta sobrepasa a todas las demás.
“What a place this is! Twang-dongs, breaking vases, jumping books, gleaming eyes, secret doors, peculiar mines - well, we’ve had a good many adventures, Jack - but this beats the lot!”
verb
De 2005 a 2009, la adquisición de servicios por el sistema de las Naciones Unidas aumentó como proporción del total de adquisiciones, y sobrepasó ligeramente el porcentaje de los bienes por primera vez en 2006 y de nuevo en 2008, y en 2009 aumentó todavía más.
8. From 2005 to 2009, United Nations system procurement of services rose as a share of total procurement, slightly overtaking goods for the first time in 2006 and again in 2008, increasing even more in 2009.
La realidad sobrepasa a la ficción constantemente.
Or, "reality overtakes fiction."
Ayrton Senna se atreve y sobrepasa a Prost.
Ayrton Senna goes for it and overtakes Prost.
Hércules, ¡no permitas que el veneno te sobrepase!
Hercules, do not let the poison overtake you!
Bueno, ¿y qué pasará el año que viene cuando te sobrepase?
Well, what happens next year when he overtakes you?
No dejes que la oscuridad te sobrepase, Jason.
Don't let this darkness overtake you, Jason.
Sobrepasos...bien, listos?
Er, overtaking. OK.
Bien, sobrepaso en una etapa de rally, esto es interesante
Right, overtaking on a rally stage. This is interesting.
De hecho, se calcula que China sobrepase a los Estados Unidos...
In fact, it's estimated that China will overtake the U.S.
Valerie Morin, del equipo Vita, sobrepasa a su compañera, que está en problemas.
Valerie Morin, from team Vita, overtakes her teammate, who's having some trouble.
Su pelaje se cubre de llamas, tropieza y el fuego lo sobrepasa.
Its coat breaks into flame, it stumbles, and the blaze overtakes it.
Después cambió, y pronto dio alcance a Glinnes, a quien sobrepasó en estatura.
Then he mended, and quickly overtaking Glinnes was thenceforth the taller of the two.
Un muchacho con una gorra de color cielo me sobrepasa y desaparece, pero deja una extraña sombra en el aire y consigue que me estremezca;
A boy in a sky-colored cap overtakes me and is gone, leaving a strange shadow in the air. He makes me shiver;
verb
Sobrepase esta anulación.
Bypass this override. Me?
El tipo sobrepasa el sistema de seguridad sorprende a la esposa en el hall trasero
A guy bypasses the security system surprises the wife in the back hall
Sobrepasó Washington por el mismo camino que cuando había ido al norte con el camión y cuando pasó Richmond eran las diez de la noche.
He bypassed Washington the same way as when he'd come north with the truck, and when he passed through Richmond it was ten o'clock at night.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test