Translation for "ser más frío" to english
Ser más frío
Translation examples
(Su marido es un cero a la izquierda: un espacio en blanco, no podría ser más frío.
(Her husband is an absolute zero: a blank, couldn’t be colder.
¿No debería un príncipe, en pocas palabras, ser más frío, menos sensible a fantasías y visiones?
Should not a prince, in short, be colder, less susceptible to fantasies and visions?
El aire aquí debe de ser más frío, los copos de nieve más pequeños y helados mientras lo atravesamos, luego pasamos por tramos de tiempo cambiante que me desconciertan.
The air must be colder here, the snow small and icy as we drive in and out of pockets of changing weather that I find unsettling.
Un par de cenas semanales a solas en el piso, dos o tres cenas a la semana en restaurantes, casi siempre con otra gente, amigos de Vivian, su multitud de amigos de tantos años en París procedentes de los mundos diversos pero a menudo coincidentes del arte y la literatura, pintores y escultores, profesores de historia del arte, poetas que escribían sobre arte, dueños de galerías con sus mujeres, todos ellos con muchos años de profesión a sus espaldas, lo que significaba que Ferguson siempre era la persona más joven sentada a la mesa, considerado por muchos como el presunto juguete sexual de Vivian, pensaba él, pese a que tales sospechas fuesen erróneas, y aunque Vivian siempre lo presentara como el hijastro de uno de sus más queridos amigos norteamericanos, en aquellas cenas de cuatro, seis y ocho comensales había gente que simplemente no le hacía caso (nadie podía ser más frío ni grosero que un francés, descubrió Ferguson), mientras que algunos se acercaban a él, e inclinándose, querían escuchar todo lo que quisiera decirles sobre su vida (nadie podía ser más amable ni más democrático que un francés, descubrió también), pero incluso en las noches en que no le hacían caso era un placer estar en un restaurante, participar en la buena vida que aquellos locales parecían representar, no sólo el grandioso espectáculo de La Coupole que había presenciado tres años antes y para él seguía siendo la encarnación de todas las diferencias existentes entre París y Nueva York, sino también otras brasseries como Bofinger, Fouquet’s y Balzar, palacios decimonónicos y minipalacios con paredes revestidas de paneles de madera y columnas con espejos que recogían el tintineo de la cubertería y el murmurante fragor de cincuenta o doscientas cincuenta voces humanas, pero también los mugrientos locales del quinto arrondissement donde comió couscous y merguez por primera vez en escondidos restaurantes marroquíes y tunecinos y se inició en los sabores a cilantro de la cocina vietnamita, la comida del enemigo mortal de Norteamérica, y en dos o tres ocasiones aquel otoño, cuando las cenas resultaban especialmente animadas y ya era más de medianoche, el grupo entero de cuatro, cinco o seis personas daba un paseo hasta Les Halles para comer sopa de cebolla en el Pied de Cochon, un restaurante atestado de clientes a la una, las dos y las tres de la madrugada, los refinados bohemios y juerguistas nocturnos sentados a las mesas mientras las prostitutas del barrio permanecían de pie frente a la barra bebiendo ballons de rouge junto a corpulentos carniceros con batas y delantales salpicados de sangre, una mezcolanza de tan radical inconexión e improbable armonía que Ferguson se preguntaba si tal escena podría existir en alguna otra parte del mundo.
One or two one-on-one dinners per week in the apartment, two or three dinners per week in restaurants, almost always with other people, Vivian’s friends, her horde of longtime Paris friends from the divergent but often overlapping worlds of art and literature, painters and sculptors, professors of art history, poets who wrote about art, gallery men and their wives, all of them well advanced in their careers, which meant that Ferguson was always the youngest person sitting at the table, suspected by many to be Vivian’s sex toy, he realized, even if their suspicions were wrong, and while Vivian always introduced him as the stepson of one of her dearest American friends, a fair number of the people at those four- and six- and eight-person restaurant dinners simply ignored him (no one could be colder or ruder than the French, Ferguson discovered), whereas others leaned in close and wanted to know everything about him (no one could be warmer or more democratic than the French, he also discovered), but even on the nights when he was ignored, there was the pleasure of being in the restaurants, of taking part in the good life those places seemed to represent, not just the grand spectacle of La Coupole, which he had witnessed three years earlier and still stood for him as the embodiment of all that was different between Paris and New York, but other brasseries such as Bofinger, Fouquet’s, and Balzar, nineteenth-century palaces and mini-palaces of wood-paneled walls and mirrored columns humming with the clink of flatware and the murmured roar of fifty or two hundred and fifty human voices, but also the grungier spots in the fifth arrondissement where he ate couscous and merguez for the first time in underground Tunisian and Moroccan restaurants and was initiated into the coriander savors of Vietnamese cuisine, the food of America’s mortal enemy, and two or three times that fall, when the dinners turned out to be especially animated and the hour was pushing past midnight, the whole group of four or five or six or seven would tramp off to Les Halles for onion soup at the Pied de Cochon, a restaurant crowded with customers at one and two and three o’clock in the morning, the arty sophisticates and late-night revelers sitting at the tables while the neighborhood whores stood at the bar drinking ballons de rouge alongside the hefty butchers in their blood-spattered smocks and aprons, an intermix of such radical disjunction and unlikely harmony that Ferguson asked himself if such a scene could exist anywhere else in the world.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test