Translation for "sacar una foto" to english
Translation examples
- Bridg, ¿quieres sacar una foto?
- You wanna take a photo?
¿Podemos sacar una foto?
Shall we take a photo?
- Quiere sacar una foto.
- He wants to take a photo.
- ¿Quieres sacar una foto?
- You want to take a photo?
Y le dio un escalofrío de estupor nada más sacar la foto del sobre.
And it gave him a chill just to take the photo out of the envelope.
Un turista japonés iba a sacar una foto a su mujer y a su hija.
A Japanese tourist was just about to take a photo of his wife and daughter.
Me dan ganas de sacaros una foto para repartirla entre los militantes más jóvenes —dijo, echándose a reír—.
‘I feel like taking a photo of the two of you, to be distributed among our younger militants,’ he said, laughing.
¿Ah, sí?, dijo su madre. Como si yo te sacara una foto y luego pintara tu retrato a partir de la foto, no directamente de ti.
her mother said. Like if I was to take a photo of you and then paint a picture of the photo, not you.
Una vez lo paró una señora en la calle Karl Johan para preguntarle si su hermana les podía sacar una foto juntos.
Once a lady had stopped him on Karl Johansgate and asked if her sister could take a photo of them together.
Khai asintió. —Nuestro director no le permitió sacar ninguna foto, pero estuvo presente en la charla y me llevó a un lado para hablar cuando terminó.
Khai nodded. “Our director wouldn’t allow him to take any photos, but he stayed through the discussion and drew me aside afterward.
No sé qué ocurriría si, por ejemplo, intentara sacar una foto a los buques de la Armada amarrados en el malecón, pero no tengo pensado hacerlo.
I don’t know what would happen if, for example, I tried to take a photo of the navy ships moored at the Bund, but I don’t plan on doing that.
Cuando quise sacar una foto de aquello con mi iPhone, la aplicación de la cámara del móvil reconoció aquellos rostros como humanos y los enmarcó dentro de un pequeño recuadro verde.
When I tried to take a photo on my iPhone, the camera app recognized their faces as human, bracketing them with a small green square.
Se pregunta por enésima vez por qué lo que ve por el visor de la cámara en el instante de sacar la foto nunca tiene el color de lo que aparece en las copias nueve por trece que deberían haberlo registrado, por qué, por Dios, ve ahora lo que creía haber dejado fuera de cuadro (la cola de un Renault 12 amarillo, la mano con el dedo índice apuntando y la muñeca llena de pulseras de oro falso del turista de Minas Gerais que los persigue con su afabilidad y su mal aliento) y no encuentra, aunque lo busca con desesperación, pensando incluso en volver a la casa de revelado y protestar, lo que estaba seguro de haber retratado (el perfil ligeramente aquilino de la viuda dormida y sonriente, recortado contra la almohada), y en eso llega su madre y se queda de pie junto a él, mirando las fotos desde arriba mientras él las revisa, y después de paladear unos flashes de intimidad trivial —la viuda en traje de baño, sesión de masajes junto a la pileta, desayunando en bata en el balcón del hotel, pasmada ante la jaula de los tucanes en el museo de los pájaros, sonriendo contra la almohada, dormida y con los labios entreabiertos se sienta y se saca los lentes de sol con una mano temblorosa y le dice: «¿Cómo podés sacar fotos tan feas?
He’s wondering for the nth time why what he sees in the viewfinder when he takes a photo is never the same color as the nine-by-thirteen prints that are supposed to capture it, why, for God’s sake, he can now see things he thought he’d left out of the frame (the back of a yellow Renault 12; the hand—index finger extended, wrist covered in fake gold watches—of the tourist from Minas Gerais who hounded them with his affability and his bad breath), but not, though he searches desperately and even considers going back to the photo lab to complain, things he was sure he’d caught (the smiling, sleeping widow’s slightly aquiline profile on her pillow), when his mother arrives and stands by his side, looking down at the photos as he goes through them, and after savoring a few flashes of banal intimacy—the widow wearing her bathing suit, a poolside massage, eating breakfast on the balcony in a robe, dazzled outside the toucan enclosure at the bird sanctuary, smiling on her pillow, sleeping with her mouth half open—she sits down, takes off her sunglasses with a trembling hand, and says: “How can you take such ugly pictures?
¿Piensas sacar una foto?
Mind taking a picture?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test