Translation for "rendirle" to english
Translation examples
No sólo los Estados Unidos no han sido condenados por la Comisión por tratar de rendirlos por el hambre, sino que se erigen en juez supremo de la conducta de los demás países del planeta.
Not only had the United States not been condemned by the Commission for trying to starve them into surrender, it had been allowed to set itself up as supreme judge over the conduct of the rest of the world.
Pero los rusos no le iban a dar a Napoleón la satisfacción de rendirle oficialmente la ciudad.
But the Russians weren't going to give Napoleon the satisfaction of officially surrendering their city to him.
Por eso debemos rendirle nuestras almas a Dios.
That's why we have to surrender our souls to God.
Pregunté: «¿Tiene Cuitláhuac la esperanza de rendirlos por hambre?» «No.
I asked, "Cuitlahuac hopes to starve them into surrender?" "No.
'Se la debió de jugar durante la postguerra', pensé, 'por conservarla y no rendirla.
‘He must have taken a risk after the War,’ I thought, ‘by keeping it and not surrendering it.
El vizconde de Cardona así lo hizo y defendió épicamente la ciudad hasta que su monarca le permitió rendirla al invasor.
Viscount Cardona mounted an epic defense of the city until at length King Pedro authorized him to surrender.
Entre los quince y los veinte y cinco años determinados seres ofrecen una gravedad visible y una embriaguez secreta, que en realidad parece un ofrecimiento de la vida a la muerte, no rendírsele torpemente a la muerte, sino rendirle una alabanza, desde la raíz misma de la vida, como si presintiesen la risa de los gránulos entreabriéndose en el dorado de la nueva estación.
Between the ages of fifteen and twenty-five, certain beings offer a visible sobriety and a secret intoxication, which actually seem an offering of life to death, not a crude surrender to death, but homage rendered it from the very root of life, as if they foresaw the laughter of the granules splitting open in the gilding of the new season.
Sólo le conmovió la espada que el pachá en persona puso en sus manos, hoja curva y brillante como la sonrisa del Diablo y, como ésta, destinada a causar similares perjuicios. Este obsequio empujó a Alí a hablar, y juró que nunca jamás se separaría de ella; lo que efectivamente hizo hasta que, pasados muchos años, un severo alguacil le exigió rendirla. No obstante, faltaba mucho para eso, y sucedería en una tierra lejana de la que Alí nada sabía en ese momento.
Only the sword that the Pacha himself put in his hands, curved and brilliant like the Devil’s smile and meant as much for hurt, moved him, and caused him to speak—he vowed that he would not ever after be parted from it: nor would he, till years had passed, and a stern magistrate demanded its surrender—but all that was long to come, in a far land he yet knew naught of. How he went thither, and what then befell him, all remains to be told;
Desde luego, conocía la absurda patochada cometida por el anarquista Caserio tras asesinar al presidente de Francia, hacía medio siglo, una imagen que le asaltó ahora con toda la vivida insistencia de esos detalles irrelevantes que atestan una memoria puesta a prueba por una calamidad tan alarmante, o tan ignominiosa, que la memoria no quiere rendirla a la conciencia hasta que está fermentada por el tiempo, cuando la enormidad del hecho puede apreciarse a distancia y, desde esa distancia, rechazarse.
Indeed he did know of the anarchist Caserio’s absurd blunder after assassinating the president of France, half a century ago, an image which assailed him now with all the vivid insistence of those irrelevant details which crowd a memory being probed for some calamity so alarming, or so disgraceful, that memory does not want to surrender it to consciousness until leavened by time, when the enormity of the deed may be appreciated at a distance, and, from this distance, dismissed.
Imagino que no tenía ninguna gana de rendirla a ningún precio, y que estaba totalmente dispuesto a saltar por los aires en nuestra compañía antes de capitular. ¡Ah, qué bravo gobernadorcito teníamos allí! Y, a decir verdad, era preciso ser bravo realmente para emprender la defensa de la fortaleza de Hércules contra Larsan, más feroz que si se tratara de mil sitiadores, como le sucedió a uno de los condes de la Mórtola, que para despejar la plaza no tuvo más que colocar unas cuantas piezas de grueso calibre, bombardas y culebrinas, y luego cargar contra el enemigo, ya medio deshecho por el fuego de una artillería de las más perfeccionadas de la época.
I fancy he had no intention of giving up the castle, and would have been quite willing to blow it up, and himself and the rest of us with it, rather than surrender to the enemy. What a brave little chap he was! The fact is that bravery was what was needed to defend the castle against Larsan, greater bravery than if the besiegers had been numbered in their thousands, as was once the case, when all a Count of Mortola had to do in order to sweep the enemy out of existence was to turn upon them the fire of his primitive artillery and then launch an attack on the few who had withstood the bombardment.
la cordura envidiosa de los paterfamilias no hace mella en su ánimo, y cortando en zigzag por las esquinas del miedo a fin de despistar a los eventuales perseguidores, explorarán los lugares sombríos y húmedos en que el odiado y temido animal habitualmente se encova: las cavernas desconchadas, musgosas, donde la subterránea acción del agua inventa goteras, cascadas y estalactitas, pobremente iluminadas por una bombilla enferma, del tipo de las que suelen alumbrar calabozos y jaulas en los sótanos de las comisarías: allí, al amparo, casi con la complicidad de la penumbra, acecharán pacientemente la brusca irrupción enigmática para rendirle de hinojos el sólito homenaje de pleitesía: saboreando su recia virtud con el gesto solemne de quienes cierran los ojos de arrobo cuando el mágico deposita el candoroso talismán en su lengua: arrodillados también, si no en el suelo, en tosco y humilde reclinatorio: inmersos en la beatitud de su sublime pero incomunicable experiencia: sin olvidar, después, tampoco, los consabidos ejercicios de acción de gracias: los actos de deseo, ofrecimiento y humildad que los manuales de preparación aconsejan: mas el frenesí de la noche apremia, y abandonando el recogimiento y soledad de la cripta, proseguirán con diligencia incansable el periplo aleatorio de sus visitas: por las zonas aguanosas y oscuras propensas a su secreta y absorbente actividad: sin olvidar la natural fragosidad de los parques donde el taimado y cruel animal intuitivamente se oculta: guiándose merced a un misterioso sexto sentido por senderos y atajos estrechos hasta dar con el verde seto que le sirve de nido y encubre a los ojos del mundo la rendida genuflexión: órdenes, amenazas, conjuros no consiguen disuadirles de la búsqueda, y entregados a sus devociones agrestes desdeñan la vecindad del peligro con gozosa temeridad: sus batidas ignoran los rigores del tiempo, las leyes y reglamentos de veda, el histérico aullido de los coches-patrulla: inquisitoriales linternas alancean la noche por encima de sus cabezas y el rumor hosco de las pisadas magnifica y exalta los riesgos de su liturgia sacramental: la cumplida ejecución del exorcismo los llevará finalmente a las zonas pantanosas y bajas, y a hurto de sus miradas, te colarás con sigilo tras ellos por entre inmunda y reptante vegetación: a través de estratos superpuestos por los que miríadas de sombras errantes discurren con fantasmales togas, desdibujadas por lamparillas anémicas y emanaciones de vapor: desde basilar piscina probática a tenebrosas ergástulas que de ordinario albergan la robusta disposición del soberano bicho: el ofidio alevoso, tenaz, cuyo silbo detecta el consumado cazador aparejando diestramente el oído: sí, está allí, y todo induce a creer que aguarda la llegada del incauto para inmovilizarle mediante el veneno de su boca voraz o la asfixia sutil del amoroso abrazo: la mezquina prudencia incita a la huida, pero la cinegética pasión se impone y endulza los temores a un encuentro mortal: su pasión es una forma superior de milicia y todas las cautelas las mandará al carajo: obstinado, incansable, domesticará de nuevo al reptil con los recursos magistrales de su sabiduría ritual y pesquisará aún los restantes cubiles del antro, ansioso de apurar hasta el fin las posibilidades de su ministerio, como esas almas sedientas de perfección que alargan escrupulosamente la ejecución de sus rezos después, mucho después de concluidas las ceremonias del culto: la adoración se prolongará toda la noche y el día siguiente, cuando llegue el crepúsculo, el espartano ciclo recomenzará
THEIR BITE IS ALWAYS SERIOUS AND FREQUENTLY FATAL THEY SOMETIMES STRANGLE THEIR VICTIMS IN THEIR COILS THEY MAY BE AS MUCH AS FORTY-FIVE FEET LONG this conventional wisdom, promulgated by paterfamilias, makes no impression on them, and zigzagging across sinister corners in order to put any possible pursuers off their track, they will explore the dark, damp places where the hated and feared animal habitually conceals itself: caverns with scaling, moss-covered walls, where the subterranean action of water creates gullies, cascades, and stalactites, dimly illuminated by a feeble bulb, of the sort that customarily sheds its sickly light in dungeons and cells in the basements of police stations: there, under the cover of, and more or less with the complicity of, the dark shadows, they patiently await the sudden apparition so as to fall on their knees and pay it the usual homage of prayers of supplication: savoring its powerful virtue with the solemn mien of those who close their eyes in ecstasy as the necromancer deposits the pure white talisman on their tongues: also kneeling, if not on the ground, on a crude, humble prie-Dieu: immersed in the beatitude of their sublime but incommunicable experience: and not forgetting afterward the customary acts of thanksgiving: the attitudes of profound desire, self-surrender, and humility that manuals of piety recommend: but the frenzy of the night urges them on, and abandoning the secret, secluded crypt, they will continue, with tireless zeal, on their perilous pilgrimage: through dark and boggy zones that lend themselves to their absorbing clandestine activity: not to mention the natural ruggedness of the haunts where the cunning, crafty, and cruel animal instinctively conceals itself: guiding themselves, with the aid of a mysterious sixth sense, along narrow paths and shortcuts until they reach the verdant hedge that serves it as a nest and conceals their reverent genuflection from the eyes of the world: orders, threats, imprecations fail to dissuade them from continuing their search, and intent upon their rustic devotions, they scorn with joyous temerity the danger that lies close at hand: their hunting parties take no notice of the rigors of the weather, the rules and regulations forbidding flushing game at night in public parks, the hysterical wail of the sirens of patrol cars: inquisitorial flashlights pierce the night above their heads, and the sound of heavy footfalls magnifies and enhances the risks of their sacramental liturgy: the fulfillment of the rites of exorcism will finally lead them to low-lying, swampy regions, and concealing yourself from their gaze, you will furtively take your place among them, amid the nasty creeping vegetation: descending through the many superimposed strata along which myriads of wandering shades roam, clad in ghostly togas, their silhouettes dimly outlined by feeble little lanterns and blurred by clouds of steam: from the healing pool of Bethesda to the tenebrous ergastula which ordinarily are one of the haunts favoring the robust disposition of the sovereign beast: the treacherous, tenacious ophidian, whose hiss the consummate hunter detects by keeping his ear expertly cocked: yes, it is there, and everything would suggest that it is awaiting the arrival of the unwary huntsman in order to paralyze him by means of the venom of its voracious mouth or the subtle asphyxia of its amorous embrace: petty-minded prudence inclines him to flee, but his passion for hunting asserts itself and lulls his fears of a fatal encounter: his passion is a superior form of warfare and he will throw all caution to the winds: single-mindedly, tirelessly, he will again domesticate the reptile with the masterful resources of his ritual wisdom and will search out the remaining hiding places in the cavern, eager to test to the limit the possibilities of his ministry, like those souls thirsting for perfection who scrupulously prolong the recital of their prayers long after the rites of the cult are ended: the adoration will continue throughout the night, and on the following day, when twilight falls, the Spartan cycle will begin all over again
Con ello, señor Presidente, deseamos rendirle especial homenaje.
In doing so we wish to pay special tribute to you, Mr. President.
Quiero rendirle homenaje por su iniciativa a este respecto.
I would like to pay tribute to your initiative in that regard.
Debemos rendirles homenaje por su valor.
We should pay tribute to their courage.
Quisiera rendirles un sincero homenaje por su entrega.
I should like to pay them a sincere tribute for their dedication.
Quisiera rendirles mi tributo personal por su determinación.
I would like to pay my personal tribute to your resolve.
Queremos rendirle un homenaje por lo que ha hecho.
We take much pleasure and want to pay our respects to your efforts for what you have done.
Deseo rendirles ante este Consejo un merecido homenaje de gratitud.
I would like to pay them a well-deserved tribute in the Council.
Por ello, quisiera rendirle homenaje públicamente.
Thus, I wish to pay public tribute to you.
Hoy, tengo el honor de invitar a la Asamblea a rendirle homenaje.
Today, it is my honour to invite the Assembly to pay tribute to him.
Y vinimos a rendirle homenaje.
And have come to pay homage to him.
-Todavía no. -Queremos rendirle homenaje.
-Not yet.-We want to pay our respects!
Todos debemos rendirle homenaje.
We all must pay homage to her now.
Debemos rendirle homenaje.
We must pay homage.
Y quería rendirle un tributo...
..and I just want to pay tribute...
Esperaban este momento para rendirles homenaje.
The moment has arrived to pay homage.
Madame Rukh, permítame... rendirle un homenaje.
Madame Rukh, permit me to pay you my homage.
¿Sabes qué tributo podríamos rendirles?
Do you know a tribute we can pay them?
Es una noche perfecta para rendirle homenaje.
It's a perfect night to pay tribute.
Dijo que quiere rendirle sus respetos,
He said he wants to pay his respects to you,
Entonces decide rendirle un homenaje.
Then he decides to pay her homage.
Nuestros estudiantes deberían rendirle homenaje, es lo que corresponde.
Our students should pay tribute, it is fitting.
¿O acaso pensarían que lo que ansiaba era rendirle homenaje?
Or would they even think that he sought to pay homage to him?
Creo que deberíamos detenernos a rendirle homenaje.
‘I think we should stop and pay our respects.’
Todo el mundo va a ir al estadio para rendirle homenaje y todo eso.
Everybody’s going to be down the stadium, paying tributes and that.
La familia quiere dar a la ciudad la ocasión de rendirle sus respetos.
The family wants to give the city a chance to pay respect.
El rumor se propaga, y la gente desfila por el Liffey para rendirles homenaje.
The word gets out and a lot of people come into the Liffey to pay tribute.
Una capilla a la que peregrinamos de rodillas durante un millar de millas para rendirle tributo.
A shrine where you pilgrimage a thousand miles on your knees to pay tribute.
Me alegro de haber vivido el tiempo suficiente para rendirle homenaje.
I’m happy I lived long enough to pay her my respects.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test