Translation examples
verb
Los consejos de menores están encargados de ordenar las medidas que han de aplicarse a los menores que hayan quebrantado la ley.
Councils for minors are in charge of ordering measures for minors who have been found breaking the law.
Agregó seguidamente que él (el Sr. Assad) "preferiría romper al Líbano en las cabezas (del Sr.) Hariri y (del líder druso Walid) Jumblatt que ver quebrantada su palabra en el Líbano".
He then added that he (Mr. Assad) "would rather break Lebanon over the heads of (Mr.) Hariri and (Druze leader Walid) Jumblatt than see his word in Lebanon broken".
En el año 2005 se expulsó a 70 niñas de diferentes nacionalidades por haber quebrantado las leyes sirias (acusadas de delitos contrarios a las disposiciones administrativas o por ejercer la prostitución).
In 2005, 70 girls of different nationalities were expelled for breaking Syrian laws (charged with administrative offences or engaging in prostitution).
La desintegración de las familias que estos últimos años se ha observado en casi todo el mundo ha debilitado el orden social, ha favorecido el individualismo desmesurado, ha quebrantado la moral del trabajo y ha favorecido la delincuencia.
The break-up of the family observed in many parts of the world in recent years had contributed to a weakening of the social fabric, unbridled individualism, a poorer work ethic and increased crime.
A ese respecto, el Gobierno de Myanmar ha señalado al Relator Especial casos concretos en los que se han adoptado medidas contra miembros de las Fuerzas Armadas que habían quebrantado la ley en diversas ocasiones, para disipar las ideas falsas y las acusaciones infundadas de que no se toman medidas contra los miembros de las Fuerzas Armadas que infringen la ley.
In this regard, specific cases in which action was taken against those members of the Armed Forces who violated the law in various instances have been provided to the Special Rapporteur by the Government of Myanmar to help dispel misconception and false allegations that no action is taken against members of the Armed Forces who break the law. "8.
Estos clientes parecen obtener placer sexual y psicológico del conocimiento de que están transgrediendo la ley, violando los códigos morales que han aprendido y de alguna manera quebrantado normas y valores sin tener que pagar las consecuencias;
These clients seem to feel sexual and psychological pleasure from the knowledge that they are breaking the law, flouting the moral codes they have been taught, or in some way transgressing rules and values and getting away with it;
136. Conforme a la ley, se intenta que los niños permanezcan en el seno de su familia aún si han quebrantado la ley, a condición que el delito no sea suficientemente grave como para ponerlos en un reformatorio o separarlos de la familia en razón de su interés superior, o se haya comprobado que su comportamiento no admite corrección con medidas disciplinarias sencillas como asesoramiento, reprimendas, entrega a la familia para que lo cuide a cambio de la promesa de reforma y asesoramiento o internamiento en un sanatorio del Estado en caso de enfermedad.
The law endeavours to keep children with their families, even when they break the law, provided that the offence is not sufficiently grave to warrant placement in a reformatory and separation from the family in the child's best interests, or the child's behaviour has proved impervious to reform through simple disciplinary measures such as guidance, a reprimand, delivery into the custody of the family in exchange for a pledge of reform and guidance or placement in a public sanatorium in the event of illness.
¿Has quebrantado las leyes recientemente?
Break any laws recently?
Ellos no han quebrantado la ley.
They didn't break a law.
¿He quebrantado alguna ley?
I break some kind of law?
- No he quebrantado ninguna ley.
- I didn't break any law, Sheriff.
Nunca he quebrantado la ley, nunca...
I never break any laws, ever...
¡Oh, no! ¡Quebrantad mi ánimo, si podéis!
Break my spirit if any of you can!
Ya hemos quebrantado la ley.
We're already breaking the law.
Ha quebrantado la ley también!
You break the law too!
¿Has quebrantado o no alguna ley?
Did you or did you not break any laws?
Hasta ahora no he quebrantado ninguna ley.
I don't actually break any laws.
Quebrantad su protección.
Break that protection.
Su salud está muy quebrantada.
“His health is breaking down.”
No es posible que hayan quebrantado a Egwene.
They didn't break Egwene, did they?
Yo no he quebrantado ninguna ley.
I’m not breaking any law.’
—¿Es que por fin hemos quebrantado su voluntad?
“Did we break their will at long last?”
—preguntó Nicole, con la voz quebrantada.
Nicole asked, her voice breaking.
El recuerdo de otro taumaturgo que había quebrantado su voluntad—.
Memories of another thaumaturge breaking his will.
—Pero después de todo, yo he quebrantado una de sus leyes.
But, after all, I did break one of your laws.
—Admitieron abiertamente que habían quebrantado las normas del capítulo.
They openly admitted to breaking the Chapter rules.
No todos lo que han quebrantado la Segunda Ley son servidores de Khalul.
Not all who break the Second Law serve Khalul.
Desde hace 30 años somos testigos de cómo organizaciones de esa Organización, el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional, con sus políticas de ajuste estructural y apoyo abierto a las empresas transnacionales, han originado la quiebra de las agriculturas sostenibles en continentes como el africano, cómo sus políticas de financiación para crear grandes represas violan el ecosistema; y cómo el apoyo que brindan a las transnacionales agrícolas, introduciendo cultivos ajenos y contrarios a éste, así como semillas transgénicas, han arruinado la agricultura local, incrementado la desertificación, la sequía y el hambre, y quebrantado los sistemas estatales de preservación de la población.
For 30 years now we have witnessed United Nations agencies, the World Bank and the International Monetary Fund, with their structural adjustment policies and overt support for transnational corporations, undermining sustainable agricultural practices in places like Africa and making a policy of financing large dams that damage ecosystems; their backing for transnational agricultural corporations introducing foreign, environment-unfriendly crops and transgenic seeds has ruined local farming, increased desertification, drought and famine, and sapped national public benefit schemes.
- Observando de que la situación sociopolítica que impera en Burundi ha quebrantado profundamente la confianza entre los diversos integrantes del pueblo burundiano, y entre el pueblo burundiano y las instituciones, los órganos y los mecanismos de creación y de gestión del poder del Estado;
Noting that the prevailing social and political situation in Burundi has profoundly undermined trust between the various groups which make up the people of Burundi, on the one hand, and between the people of Burundi and the institutions, organs and mechanisms for defining and exercising State power, on the other hand;
La persistencia de esas crisis que detienen los esfuerzos de desarrollo y de progreso de nuestro continente me hacen recordar aquí la propuesta formulada en el 30 período de sesiones de la Conferencia de Jefes de Estado y de Gobierno de la Organización de la Unidad Africana por el Presidente de la República de Togo, Excelentísimo Señor Gnassingbe Eyadema, encaminada a establecer una fuerza interafricana encargada de asegurar la paz cuando se vea amenazada o quebrantada.
The persistence of these conflicts, which deeply undermine our continent's development efforts, compels me to recall the proposal made at the thirtieth session of the OAU conference of Heads of State and Government by President Gnassingbe Eyadema of Togo aimed at establishing an inter-African force charged with keeping the peace wherever it is threatened or breached.
De manera análoga, el procesamiento y la condena a prisión de periodistas como el Sr. Hang Chakra, editor del periódico de oposición Khmer Machas Srok, y otro periodista, el Sr. Ros Sokhet, no tienen lugar en una democracia que funcione con normalidad, ya que sus actos no han quebrantado el orden público ni planteado amenaza alguna a los intereses de seguridad nacional de Camboya.
Similarly, the prosecution and imprisonment of journalists such as Hang Chakra, editor of the opposition newspaper Khmer Machas Srok, and another journalist, Ros Sokhet, should not take place in a normal functioning democracy as their actions have not undermined law and order or posed any threat to Cambodia's national security interests.
Se ha socavado la autoridad tradicional y quebrantado, a menudo irreparablemente, la posibilidad de cooperación y reciprocidad en la comunidad.
Traditional authority is undermined, and the potential for community cooperation and reciprocity is broken, often irreparably.
Mientras estuvo prisionero de los armenios, como resultado del trato inhumano, las torturas y las sevicias, su salud se vio gravemente quebrantada.
While he was being held in Armenian captivity, his health was seriously undermined as a result of inhuman treatment, torture and humiliation.
Aunque el problema del estatus político ha quebrantado la unidad nacional, el pueblo de Puerto Rico ha logrado consensos en asuntos fundamentales, como el apoyo a la excarcelación de los presos políticos; la salida de la Marina de Guerra de los Estados Unidos de Vieques; la defensa del idioma español y la cultura puertorriqueña; la oposición a la pena de muerte; y el establecimiento de una Asamblea Constitucional de Estatus como parte del proceso descolonizador.
9. Although the issue of Puerto Rico's political status had undermined national unity, the people agreed on fundamental issues such as the release of political prisoners; the withdrawal of the United States Navy from Vieques; the need to defend the Spanish language and Puerto Rican culture; opposition to the death penalty; and the need to establish a local Constitutional Assembly on Status as part of the decolonization process.
Desde entonces, centenares de expertos internacionales han visitado las zonas contaminadas de Belarús y otros países afectados por la catástrofe de Chernobyl y miles de niños belarusos, cuya salud quedó seriamente quebrantada por efecto de las radiaciones, estuvieron bajo observación médica y recibieron tratamiento en Alemania, Israel, Italia, Cuba y otros países.
Since then, hundreds of international experts had visited contaminated areas in Belarus, as well as in other countries affected by the Chernobyl disaster, and thousands of Belarusian children whose health had been seriously undermined by exposure to radiation had undergone medical examinations and treatment in Cuba, Germany, Israel, Italy and other countries.
a) Procurar el restablecimiento de la legalidad cuando sea quebrantada por disposiciones o decisiones contrarias a la Constitución y las leyes o por aplicación indebida o incumplimiento de éstas;
(a) Re-establishing legality when it has been undermined by regulations or decisions inconsistent with the Constitution or the law or by their improper application;
Los que son fácilmente sacudidos en el estrado tienen su credibilidad completamente quebrantada.
The ones who are easily rattled on the stand have their credibility completely undermined.
¿No es muchas veces más difícil, más valeroso, perseverar por fidelidad a uno mismo en una convicción, aunque ésta se haya quebrantado, que sacudir las columnas presuntuosamente, a riesgo de derrumbar el edificio?
Sometimes is it not harder, and more courageous, to be loyal to oneself and persevere in a belief, even if it be undermined, than presumptuously to shake the pillars and risk bringing down the whole edifice?
Y se constituyó un gobierno iraquí, podría decirse, dominado por vez primera por los musulmanes chiíes del país, si bien quebrantado por un fenómeno que socavó su legitimidad: la continuada ocupación estadounidense.
And an Iraqi government was formed, of sorts, dominated for the first time by the country’s Shia Muslims but broken by the one phenomenon that undermined their legitimacy: the continued American occupation.
Tuve una visión en la que los Hijos habían quebrantado el frágil alto el fuego, induciendo un holocausto étnico innombrable; y a continuación habían huido para que los mejores microcirujanos del mundo les curasen las heridas, mientras que en la distancia el país se sumergía en el caos.
I had visions of the Children undermining the fragile cease-fire, igniting some unspeakable ethnic holocaust -- then flying out to have their wounds tended by the best microsurgeons in the world, while the country descended into chaos behind them.
verb
Pero su alma estaba libre, y los tormentos no habían quebrantado su conciencia.
But his soul was unfettered, and no tortures had been able to shake his firmness.
Cuando estoy cerca de ti, mi espíritu está quebrantado, mi corazón se agita, mi voz se extingue y ni siquiera puedo hablar.
when I am near you my spirit is broken, my heart shakes, my voice dies, and I can't even speak.
Se fija en la figura quebrantada y postrada que tengo debajo, atrapada por mis muslos y estremeciéndose entre sollozos convulsivos. «¿Está llorando?
She looks at the broken, prostrate figure underneath me, my thighs that lock onto him as he shakes under his convulsive sobs. — Is he crying?
verb
Según la Corte, el recurso de protección tiene por objeto restablecer el imperio del derecho cuando éste ha sido quebrantado por actos u omisiones arbitrarios o ilegales que amenazan, perturban o privan del ejercicio legítimo de alguna de las garantías taxativamente numeradas en el artículo 20 de la Constitución Política de la República, dejando a salvo las demás acciones legales.
According to the court, the procedure of application for constitutional protection is intended to restore the rule of law when it has been disrupted by arbitrary or illegal acts or omissions that threaten, interfere with or deny the legitimate exercise of any of the guarantees explicitly referred to in article 20 of the Political Constitution of the Republic, without prejudice to other legal proceedings.
La integridad territorial de la Argentina fue quebrantada cuando las Islas Malvinas fueron ocupadas por la fuerza en 1833.
Argentina's territorial integrity had been disrupted when the Malvinas Islands had been taken by force in 1833.
Estos mercenarios habían depuesto al Presidente de la República, asumido el poder y quebrantado el orden constitucional, político, económico y social.
Those mercenaries had deposed the President of the Republic, seized power and disrupted the constitutional, political, economic and social order.
Este asedio a los constantes toques de queda, frecuentemente durante todo el día han quebrantado totalmente la vida económica, social, sanitaria, educativa y cultural del pueblo palestino, que ahora se enfrenta a una grave crisis humanitaria.
This siege and the constant, and frequently round-the-clock, curfews have caused the total disruption of the economic, social, health, educational and cultural life of the Palestinian people, who are now facing a dire humanitarian crisis.
En la notificación se declara que esta medida resultó necesaria debido a la convocación de una huelga nacional ilegal que hubiera conducido a actos de vandalismo y delitos contra las personas y los bienes y hubiera quebrantado la paz del Estado e impedido el debido ejercicio de los derechos civiles de los ecuatorianos.
The notification states that this measure was made necessary as a result of an illegal call for a national strike which would lead to acts of vandalism, offences against persons and property and would disrupt the peace of the State and the proper exercise of the civic rights of Ecuadorians.
El genocidio ha quebrantado la armonía social.
The genocide has disrupted the social harmony.
Las leyes de la física han sido quebrantadas.
The laws of physics are being disrupted here.
Su plácida vida cotidiana, de trabajo, se vería quebrantada de pronto por un nuevo terror, del tipo más peligroso: lo desconocido.
Their placid, workaday lives are suddenly disrupted by a new terror of the most dangerous type—the unknown.
verb
Las esperanzas nacidas del proceso de paz han sido quebrantadas por las políticas y acciones del nuevo Gobierno de Israel.
The hopes born of the peace process had been shattered by the policies and actions of the new Israeli Government.
El exDirector Gerente del FMI, Dominique Strauss-Kahn, tenía razón cuando dijo que los hechos ocurridos desde 2008 habían destruido los cimientos intelectuales del orden económico mundial de los últimos 25 años y habían quebrantado la confianza en la existencia de soluciones normativas sencillas para problemas de desarrollo complejos.
The former head of IMF, Dominique Strauss-Kahn, was right to conclude that events since 2008 have "devastated the intellectual foundations of the global economic order of the last twenty-five years" and have shattered confidence in simple policy fixes to complex development challenges.
Su confianza ha sido quebrantada.
Their confidence has been shattered.
El país está en paz, los refugiados y desplazados internos están regresando a la patria y el pueblo está reconstruyendo su sociedad quebrantada.
The country is at peace, refugees and the internally displaced are returning home and people are rebuilding their shattered society.
Además, en los países en que se han desplegado misiones de mantenimiento de la paz suelen existir niveles elevados de delitos violentos, especialmente cuando los conflictos civiles han quebrantado la estructura de la sociedad.
In addition, there are often high levels of violent crime in countries where peacekeepers are deployed, especially where civil conflict has shattered the fabric of society.
Apoyamos a la Autoridad Palestina en sus esfuerzos por emprender reformas importantes, e instamos a la comunidad internacional a que respalde todas las medidas encaminadas a hacer una contribución importante a la restauración de la calma y la reconstrucción de la confianza, que se ha quebrantado.
We offer our support to the Palestinian Authority in its efforts to undertake meaningful reform and call on the international community to support all efforts aimed at making a meaningful contribution to the restoration of calm and the rebuilding of trust, which has been shattered.
Las consecuencias del fracaso de la comunidad internacional y las Naciones Unidas en la prevención de los conflictos en diversas partes del mundo han consistido en la pérdida de millones de vidas, economías quebrantadas y el desplazamiento de personas.
The consequences of failure on the part of the international community and the United Nations to prevent conflict in various parts of the world have been a loss of millions of lives, shattered economies and displacement of people.
La paz se ha visto quebrantada por ataques terroristas indiscriminados que incluso provocaron la muerte del Representante Especial del Secretario General, Sr. Sergio Vieira de Mello, y varios de sus compañeros que trabajaban para prestar asistencia al pueblo del Iraq y contribuir a la reconstrucción y el restablecimiento de la soberanía en ese país.
Indiscriminate terrorist attacks had shattered the peace and had even killed the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Vieira de Mello, and several of his colleagues who had been working to assist the people of Iraq and to reconstruct and restore the sovereignty of that country.
5. También exhortamos a la comunidad internacional a que preste ayuda a Camboya en la enorme tarea que entraña la reconstrucción de su quebrantada infraestructura y de sus instituciones políticas, sociales y económicas.
5. We also call on the international community to assist Cambodia in the enormous task of rebuilding its shattered infrastructure and its political, social and economic institutions.
LA APARICIÓN DE ALICE El entorno tranquilo de la presa de Ararat fue quebrantado con la desaparición de Alice Palmer de 16 años durante un día de campo.
The normally tranquil setting of Ararat's novel dam was shattered with the disappearance of 1 6 year-old Alice Palmer while picnicking.
"No podías comprender cuan quebrantada estaba."
"You could not comprehend how shattered I was."
Hubo alguno quebrantado emocionalmente?
Was anyone emotionally shattered?
A Pete Thornton se le va a romper el corazón va a estar quebrantado.
Pete Thornton will be heartbroken, shattered.
Mi fe había sido quebrantada de un modo que nunca podré describir.
My faith had been shattered in a way I can never fully describe.
reconstruir la quebrantada Corea.
Rebuilding a shattered Korea.
Mi trato unilateral con Dios había sido quebrantado.
My one-way deal with God was shattered.
La calma que había inundado su mente se había quebrantado.
The calmness that had filled his mind had shattered.
La suma de las partes nunca sería equivalente al quebrantado todo.
The sum of the parts would never equal the shattered whole.
¡Qué lástima, lo que estaba sucediendo con aquel quebrantado sector del Ejército Nacional!
This shattered segment of the Home Army--God, how sad!
Cayó en la cuenta de que más o menos había quebrantado el Tercer Mandamiento.
It struck him that he’d more or less shattered the Third Commandment by now.
Catéter, charlatán, quebrantados Una letra añadida a otra forma una palabra;
Catheter, blatherer, shatterer. One letter added to another makes for a word;
Había quebrantado la confianza de mis padres y volver a unir los pedazos sería un trabajo lento y penoso.
I had shattered my parents’ trust, and piecing it back together would be slow, painstaking work.
Hrolf Helgisson sólo tenía dieciséis inviernos cuando los caudillos lo hicieron rey de una quebrantada Dinamarca.
Hrolf Helgisson had but sixteen winters when the chieftains made him king of a shattered Denmark.
Porque debía restablecer el orden natural de las cosas quebrantado por Suárez, a esa mayoría la llamaron mayoría natural;
Because they must re-establish the natural order of things shattered by Suárez, and they called this majority the natural majority;
A lo largo de toda la quebrantada línea defensiva, las lanzas de los jinetes acometieron contra los demonios y los obligaron a retroceder.
All along the shattered defensive line, the lances of the horsemen tore into the advancing Demons and drove them back.
verb
Nos estaban esperando. Se le llenaron los ojos de lágrimas. —¡Hemos quebrantado la ley!
‘They were lying in wait for us.’ Tears stood in his eyes. ‘We broke the law!
sin embargo, en el fondo son muy sentimentales, y desahogan su quebrantado sistema emotivo en el alcohol para no deshacerse en lágrimas en un momento inesperado.
at bottom however, thoroughly sentimental, soaking their bruised emotional system in alcohol in order not to burst into tears at some unexpected moment.
Bajo la ventanilla y le grito a la masa quebrantada tendida en el asfalto. «¡POR LOS VIEJOS TIEMPOS, CABRÓN FOLLANIÑOS!» Acto seguido, salgo escopeteada del parking y enfilo hacia el norte por Alton.
I wind down my window and shout out at the broken mass on the deck, — JUST FOR OLD TIMES, YOU CHILD-BENDING FUCK! Then I’m tearing out the lot and heading north up Alton.
Lo conocía desde siempre y, cómo no, también le había salvado su miserable vida y él me había prestado juramento de fidelidad, poniendo sus manos sobre las mías, que apretaban la empuñadura de Hálito-de-serpiente, y había derramado lágrimas mientras juraba que sería uno de los míos, que siempre me defendería y estaría a mi servicio a cambio de mi oro y de mi lealtad, cuando, al cabo de unos pocos meses, ya había quebrantado el juramento y se enfrentaba conmigo.
I had known him for a lifetime, indeed I had saved his miserable life and he had sworn loyalty to me, clasping his hands about mine which, in turn, were clasped about Serpent-Breath’s hilt, and he had wept tears of gratitude as he vowed to be my man, to defend me, to serve me, and in return to receive my gold, my loyalty, and within months he had broken the oath and was fighting against me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test