Similar context phrases
Translation examples
verb
El interrogador preguntaba al autor qué relaciones tenía con los maoístas.
The interrogator would ask the author about his involvement with the Maoists.
Y me preguntaba, ¿por qué no están los hombres allí también? ¿Adónde pueden ir ellos que las mujeres no?
Why, I asked myself, are the men not there too; where are they able to go that the women are not?
La segunda cuestión: me preguntaba sobre el significado de transparencia en las actividades militares chinas.
The second point: you asked me the meaning of transparency of Chinese military activities.
Se preguntaba si ello obedecía a la deficiente capacidad de absorción de esos países.
He asked if the decrease had to do with difficulties in absorptive capacity in those countries.
La famosa poetiza afroamericana Gwendolyn Brooks, en su poema “Los Hijos de los Pobres”, se preguntaba:
The famous African-American poet Gwendolyn Brooks asked in her poem “The Children of the Poor”,
Con el tiempo me preguntaba por qué no compraba nada y le pregunté al respecto.
As time went on, I wondered why he didn't buy anything and I asked him about it.
Akilo también afirmó que Namukaya no preguntaba sobre nada más que la cantidad de oro que se le vendía.
Akilo also stated that Namukaya asked about nothing more than the quantity of gold that one was selling.
Y me preguntaba, ¿por qué no están armadas las mujeres?
And why, I asked myself, are the women unarmed?
Si no lo eran, el Comité se preguntaba por qué no se habían presentado informes de los otros Estados.
If they were not, the Committee asked why reports from other States had not been submitted.
Por otra parte, se preguntaba por qué razón había sido necesario diluir los "abonos", que se hubieran podido
Moreover, he asked why it had been necessary to dilute the "fertilizer" which could have been exported as a concentrate.
Sólo preguntaba, querido compañero, sólo preguntaba, eso es todo.
Just asking, dear fellow. Just asking.
Ambrose le preguntaba algo, pero lo preguntaba desde el interior de ella.
Ambrose was asking something of her, but he was asking it from inside her.
verb
El 15 de abril de 2014, la secretaría envió al Estado parte una carta en la que solicitaba información actualizada acerca de la situación del autor y preguntaba si este había recibido un permiso de residencia.
On 15 April 2014, the secretariat sent to the State party a letter requesting an update on the complainant's situation and inquiring whether he had received a residence permit.
12. El Sr. Garvalov preguntaba también en qué consiste la diferencia de trato entre libios y no libios.
12. Mr. Garvalov had also inquired about differences in the treatment of Libyans and non-Libyans.
Dada la escasez de personal sobre el terreno, dicha delegación se preguntaba sobre el seguimiento de los programas y el efecto de la crisis de Darfur.
Given the weak staff presence on the ground, the delegation wondered about programme follow-up and also inquired about the impact of the Darfur crisis.
27. En el cuestionario se preguntaba cuáles eran los obstáculos que se oponían a la realización de nuevos progresos en el país en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia.
The questionnaire inquired what the respondents considered to be obstacles to further progress in their country in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.
24. En el cuestionario se preguntaba si, en opinión de quien respondía, el método seguido para dar efecto a la Convención tenía por resultado diferencias de fondo entre la legislación que daba ese efecto y la Convención y, de ser así, en qué aspecto.
The Questionnaire inquired whether, in the view of the respondent, the method of implementation resulted in any substantial differences between the implementing legislation and the Convention and, if so, in which respect.
El representante de Armenia se refirió a Lord Curzon quien preguntaba sobre la suerte de los armenios.
The representative of Armenia referred to Lord Curzon inquiring about Armenians.
58. En el cuestionario se preguntaba también si era posible subsanar cualquier deficiencia existente en los documentos presentados en el momento de solicitar la ejecución.
The Questionnaire also inquired whether it was possible to cure any defect in the documents submitted at the time of the application.
En la encuesta se preguntaba si había material didáctico en presentaciones accesibles e interpretación del lenguaje por señas en escuelas y otros entornos educativos.
37. The survey inquired about the existence of learning materials in accessible formats and sign language interpretation in schools and other educational settings.
En la encuesta se preguntaba a los países si celebraban un día nacional de la estadística, cuáles eran los objetivos y métodos de una celebración de dicha índole, y cuáles eran sus opiniones y sugerencias en relación con un día mundial de la estadística.
The survey inquired of countries whether they celebrated a national statistics day, the objectives and methods of such a celebration, and their opinions and suggestions concerning a world statistics day.
—¿Y después? —preguntaba a veces el zapatero Wokurka—.
“And then?” the cobbler Wokurka would sometimes inquire.
verb
La primera autora recibió amenazas; también se le preguntaba por el paradero de su esposo.
The first author received threats and questions about her husband's whereabouts.
Asimismo, Tokelau se refirió al hecho de que el proyecto incluía una sección sobre valores compartidos y se preguntaba sobre sus posibles consecuencias.
Tokelau also questioned the fact that the draft included a section on shared values and wondered what the consequences of that might be.
La Relatora Especial se preguntaba si las penas de prisión eran proporcionales a los delitos que presuntamente se habían cometido.
The Special Rapporteur questioned whether the punishment of imprisonment was proportional to the offences allegedly committed.
El Gobierno contestó el 7 de julio de 1997 que las personas por las que se preguntaba seguían en Kuwait y se las estaba juzgando conforme al derecho kuwaití.
The Government replied on 7 July 1997 that the persons in question remained in Kuwait and were being tried under Kuwaiti law.
65. En el cuestionario se preguntaba sobre las estrategias seguidas en los países para erradicar o disminuir la demanda de los servicios sexuales que constituyen una explotación.
65. The questionnaire posed the question of which strategies countries pursued to eradicate or reduce demand for sexually exploitative services.
El Sr. Wang Qun se preguntaba cómo podría la comunidad internacional trabajar con ese dilema.
Mr. Wang questioned how the international community could work through such a dilemma.
Se preguntaba cómo afectaban a largo plazo a la manera en que las personas se veían las unas a las otras y construían el diálogo futuro.
She questioned their long-term impacts on how people saw one another and built future dialogue.
En su estudio preliminar, el Sr. Türk se preguntaba acerca de si existía una jerarquización en los diversos tipos de derechos humanos.
In his preliminary study, Mr. Türk raised the question of whether there existed a hierarchical ordering of the different types of human rights.
No obstante, en el ámbito de las empresas y los derechos humanos, el Representante Especial se preguntaba si los gobiernos habían entendido bien en qué consistía ese equilibrio.
But in the area of business and human rights, the Special Representative questioned whether Governments have gotten the balance right.
verb
verb
Al mismo tiempo, la Organización de la Conferencia Islámica formuló varias declaraciones en las que preguntaba por qué en la reunión de Londres no se había señalado la determinación de responder a los ataques a Žepa y Bihać.
At the same time, OIC made a number of statements querying why the London meeting had not signalled its resolve to respond to attacks on Žepa and Bihać.
Nigeria se preguntaba por qué el Consejo de Europa había elaborado el Protocolo adicional al Convenio sobre la ciberdelincuencia relativo a la penalización de actos de índole racista y xenofobia cometidos por medio de sistemas informáticos si no había observado la existencia de lagunas.
Nigeria queried why the Council of Europe had elaborated the Additional Protocol to the Convention on Cybercrime, concerning the criminalisation of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems, if it had not perceived a gap.
Comprendía que pudieran incluirse los sistemas de concesión de licencias de importación y exportación, puesto que se habían introducido en el Protocolo en virtud de la Enmienda de Montreal, aunque también se preguntaba si podían imponerse a países que no eran Partes en esa Enmienda, pero no tenía claro que pudiesen incluirse los cupos y las prohibiciones de la importación, puesto que no se exigían en el Protocolo.
He understood why import and export licensing systems could be included, as these had been introduced to the Protocol by the Montreal Amendment - though he also queried whether these could be imposed on countries which were not parties to the relevant amendment - but was not clear whether quotas and import bans could be included, as these were not required by the Protocol.
En 1959, durante el debate sobre el informe, y en respuesta a una pregunta formulada por el Sr. Bartoš (quien se preguntaba cuál sería la condición jurídica de tales acuerdos si una parte no los ratificaba), el Relator Especial recordó que la cuestión estaba abordada en el artículo 42, párrafo 1.
During the debate on the report, in 1959, in response to a query by Mr. Bartoš (who wondered what the juridical status of such agreements would be if one of the parties failed to ratify), the Special Rapporteur recalled that the point was covered in article 42, paragraph 1.
73. La Secretaría se preguntaba si debería incluirse el proyecto de artículo 29 b), relativo a las seguridades y garantías de no repetición, "a la vista de la ausencia total de práctica en materia de otorgamiento de seguridades y garantías de no repetición por las organizaciones internacionales" (A/CN.4/637/Add.1, secc. II.B.15, párr. 2).
73. The Secretariat queried whether draft article 29 (b), concerning assurances and guarantees of non-repetition, should be included, "in view of the complete absence of cited practice with respect to the provision of assurances and guarantees of nonrepetition by international organizations" (A/CN.4/637/Add.1, sect. II.B.15, para. 2).
43. El Representante Especial, en su informe provisional a la Asamblea General, preguntaba por qué el Colegio de Abogados Independiente no protestó por la suspensión de Ebadi y Rahami.
43. In his interim report to the General Assembly, the Special Representative queried why the Independent Bar Association had not protested the suspension of the licences of Ebadi and Rahami.
Lo preguntaba. Se le respondía que había desaparecido.
He queried. He was told they had disappeared.
–Me preguntaba si habías encontrado algo referente a mi búsqueda histórica.
“I wondered what you had turned up on my historical query.”
—le preguntaba Beryl, con armonioso timbre de voz, llena en aquellos momentos de ansiedad. —Sí;
followed the query, in Beryl’s rich voice, eager, expectant. “Yes.
Por el corredor le llegó la voz de Sfia, que explicaba algo, y la más aguda de uno de los estudiantes, que preguntaba.
Down the hall, he could hear Aivas’s voice explaining something and the lighter voice of one of the students querying.
Se preguntaba si Alfred Harderberg no habría dado órdenes de que las preguntas formuladas por la policía de Ystad fuesen recibidas con un talante acogedor, en lugar de la postura habitual de rechazo.
He wondered if Harderberg had issued instructions to respond positively to queries from the Ystad police.
verb
Cuando nadie estaba escuchando, le preguntaba por Li Lan.
When no one was listening, she would ask after Li Lan.
verb
Los mismos ojos con tedio infinito que recorrieron el Grill mientras ella se preguntaba, con voz más larga que el Mississippi, ¿qué hacía allí y con quién estaba?
The same eyes, with infinite weariness, explored the American Grill as she wondered out loud, in a drawl as long as the Mississippi, what she was doing there and whom she was with.
Durante el camino de regreso me preguntaba por qué el general en ningún momento se había despojado de su pesado chaquetón militar, aunque estuviera asándose al sol y el sudor corriese por su cara.
All the way home I myself wondered why the General had never removed his heavy military greatcoat, although there was a grilling sun and the sweat was pouring down his face.
De pronto se oyeron unos breves y rastreantes pasos; se abrió en la puerta un ventanillo y por el descubierto enrejado salió un rayo de débil luz amarillenta, mientras una cascada y medrosa voz preguntaba:
Presently came timid, shuffling steps; a shutter opened in the door, and the grille thus disclosed was pierced by a shaft of feeble yellow light. A quavering, aged voice demanded to know who knocked.
verb
Entre otras cosas, en la encuesta electrónica se pedía a los participantes que explicaran qué entendían por "científico" en el contexto del asesoramiento científico internacional e interdisciplinario, y se les preguntaba si para ellos ese término incluía o no los conocimientos no académicos, como los conocimientos tradicionales.
Among other things, the e-survey requested participants to share their understanding of the term `scientific' in the context of international, interdisciplinary scientific advice, enquiring whether the term excludes or includes non-academic knowledge, such as traditional knowledge.
7.2 Los autores indican además que el 11 de octubre de 2011, la Asociación de Familiares de Personas Desaparecidas de Vogošća envió una carta a la Fiscalía Cantonal en la que preguntaba si la orden mencionada más arriba había sido transmitida y, de ser así, qué actividades se habían realizado.
7.2 The authors further state that on 11 October 2011, the Association of Families of Missing Persons from Vogošća sent a letter to the Cantonal Prosecutor's Office enquiring whether the above-mentioned order had been issued and, if so, which activities had been carried out.
Estaba claro que le preguntaba quién era Ashenden.
It was plain that he was enquiring who Ashenden was.
«Sólo preguntaba por el estado de las existencias de Coca-Cola», dijo.
— Ah wis merely enquiring as to the status of the Coca-Cola, eh sais.
Siempre le preguntaba cómo le iba en los estudios, qué progresos hacía en su aprendizaje.
He would always enquire as to how his studies were progressing.
Mientras dejaba la hoja de papel al lado del polaco, oyó la voz de Karellen que preguntaba:
As he laid the strip of paper beside the Pole, Karellen's voice enquired:
—¿Lo has pasado bien en la clase de baile? —preguntaba, mirándola por encima del periódico—.
‘Good time at your dancing class?’ he enquired, glancing up from his newspaper.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test