Translation for "picardía" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
de buen ver y con picardia?
Looks and smarts?
- Es un poquito de picardía de Hilary. y una pequeña modesta apelación de Sarah.
It's a little bit of Hilary's smarts and a little bit of Sarah's "Aw, shucks" appeal.
Ya sé: Todo pasión pero nada de picardía.
I know, I know, all passion, no street smarts.
¿Qué esperas que le diga? Bueno, Tom, mi marido me había dado un rufi, pero aquella noche tuve la picardía de no tomarme el vino.
What do you expect me to say - well, you see Tom, my husband had slipped me a roofie, but I was smart enough not to drink my wine that night.
Ella llevaba el vestido de verano floreado con una chaqueta a juego y un sombrero a la moda, con el ala ceñida a un lado, y él su traje gris cruzado y el canotier ladeado con picardía.
She wore her flowered sundress with a matching jacket and a smart hat with the brim pulled over on one side, and he wore his double-breasted grey suit and his straw boater tilted at a rakish angle.
noun
Si solo tuviera a alguien con quien compartir un poco de picardía.
If only there was someone with whom I could share a bit of roguery.
Estás tramando una picardía de nuevo.
You're plotting a roguery again.
Modestia aparte, sí Nuestra picardía es buena
Modesty aside, yes Our roguery is good
Y se respiraba picardía, como si algunos de los participantes hubieran sido advertidos de que estaban a punto de participar en algo atrevido.
And there was a sense of roguery, as if a few of the participants had been warned they were about to take part in something naughty.
Admiraba el tono de seriedad con que abordaba las cosas serias. No le habían hecho gracia las ambigüedades y picardías de los borrachines de Casterbridge;
He had seen no jest in ambiguities and roguery, as the Casterbridge toss-pots had done;
Tienes que buscar novia —dijo dirigiéndose a Sebastian, y mirándole con esa mezcla de picardía y ternura burlona que solo puede darse entre amantes en la presencia restrictiva y estimulante de personas extrañas. —¡Novia!
You must find a bride,” she said to Sebastian, looking up at him with the mixture of roguery and mocking tenderness possible only between lovers in the restraining, stimulating presence of strangers. “A bride!”
Ahora los Capas Diamantinas estaban en uno de ellos, y desde allí dominaban la pista oval donde las bailarinas se desnudaban en una sucesión de pequeñas imitaciones de amor verdadero, de picardía y de fuga, con el acompañamiento de algunos aires agradables pero más bien difusos tocados con laúd, arpa y una sarta de campanillas.
The Gemcloaks were crowded into one of them now, overlooking the oval stage where dancers were disrobing in a succession of little mime-plays of true love, roguery, and elopement, to the accompaniment of some pleasant but rather wandering airs performed on lute, harp, and string-of-bells.
¿En qué es astuto? En picardías.
Wherein crafty but in villany?
La picardía puede resolver muchos casos criminales pero con rufianes a veces necesitan una buena, concienzuda y trabajadora ametralladora.
Craftiness can solve many a criminal case but with hoodlums you sometimes need a good, conscientious, hardworking machine gun.
La picardía de sus ojos semicerrados había desaparecido.
The crafty look of his half-lidded eyes had vanished.
Un aspecto de la brujería es la picardía, y casi nunca es mala idea llevarse los laureles de acontecimientos sin explicación pero afortunados—.
One aspect of witchcraft is the craftiness, and it's seldom unwise to take the credit for unexplained but fortuitous events.
—Te entiendo. Es posible que el camarero disimulara una sonrisa que continuaba la frase interrumpida, "Creí que le hacía un favor a la señora", aunque la picardía de su miradita chilanga le decía a Jesús Aníbal, "Si la quiere, quédesela, al fin usted es el patrón...".
“I understand.” It’s possible that the waiter hid a smile that continued the interrupted phrase “I thought I was doing the lady a favor,” though the craftiness of his sly Mexico City glance said to Jesús Aníbal, “If you want her, keep her, after all, you’re the boss.”
Nadie ha pulverizado con más sutileza y gracia en sus novelas, y con más contundencia intelectual en sus ensayos, las falacias del tercermundismo y las poses y frivolidades del progresismo intelectual europeo, ni demostrado más persuasivamente la demagogia, la picardía y el oportunismo que generalmente se emboscan tras esas doctrinas y actitudes.
No one has pulverized the fallacies of Third World pietism and the posing and frivolity of European intellectual progressivism as subtly and gracefully as he has done in his novels or with the intellectual force he brings to bear in his essays, or has demonstrated more persuasively the demagoguery, craftiness, and opportunism generally concealed behind such doctrines and attitudes.
vosotros tenéis la culpa porque no cumplís con las normas: vosotros sois muchos, mayoral uno nomás: hoy falta uno, mañana falta otro, un día hace uno una picardía, otro día la hace otro: todos los días tiene mayoral que aguantar: uno se esconde camino del monte, otro se agacha cortando la caña, otro descuida los panes de azúcar: ladinos y astutos mismito que jíbaros: buscando mil medios de no trabajar: y él debe tener el ojo en todo: en el molino, en las pailas, en el alambique, en el secadero: al cuido de que las cosas funcionen, bregando día y noche con vuestros engaños y diabluras: fulano que duerme junto a la fornalla, mengano que pausa bombeando los caldos, zutano que charla detrás del trapiche: todos los días, todos los días: que ni domingo puede reposar: pues debe mirar si limpiáis las canoas, raspáis las calderas, cargáis el bagazo, hacéis bien la purga: don Agustín sólo pide cuentas a él y, si se enoja, lo bota fuera: y vosotros no le ayudáis: por eso Mayoral de Arriba se pone bravo y, cuando menos lo esperáis, os castiga: y un día uno se ahorca y va derecho al Infierno o pierde un brazo en la Fawcett o se corta el pie con el machete o se cae en las pailas y lo sacan muerto: y a quién abronca el amo?: a la negrada?: no señor: al mayoral!: él apecha con todo: maquinaria y útiles, dotación, animales, vituallas: él es responsable de cuanto ocurre en el ingenio: suyos los sinsabores, disgustos, dificultades, tribulaciones, problemas: y encima os quejáis: de los turnos de trabajo, del látigo, de los perros, de la falta de sueño: pero catad: las avecillas del cielo duermen menos que vosotros y nunca se lamentan: para qué queréis dormir más?: mirad qué alegres están y cómo cantan de júbilo al rayar el alba: a quien madruga Dios le ayuda y más vale negro despierto que pardo roncando: león no duerme y es rey: el reló gira las veinticuatro horas del día y si le dan cuerda no para: el que primero amanece lleva el mejor bocado: y habláis todavía de dormir!: el Amo de Arriba y la Virgen Blanca nunca descansan: siempre mirando abajo, por el lado de Cruces, pendientes de ese ingenio de Lequeitio: ellos no duermen cinco horas como vosotros, ni cuatro ni tres ni dos ni una: toda la semana de guardia, de centinela, de imaginaria!: y tampoco murmuran de la comida: de que sólo hay boniato y plátanos y pedazos de huesos mondos, todo prieto y de muy mala vista: observad a los animales de la granja: ellos no piden bacalao ni tasajo, mondongo, arroz, platos finos: jamás arrojan los cazos si el rancho les desagrada: vais a ser peores que ellos?: y aún queréis que el mayoral aguante y sea manso: como si sus reservas de paciencia fueran ilimitadas, como si no os tuviera demasiado consentidos!: pan malo, decís: esperad, y se tornará bueno: el hambre hará que lo encontréis incluso blando y candeal: nadie puede tener todo lo que quiere: lo que podemos hacer es no querer lo que no tenemos y servirnos alegremente de las cosas que se nos ofrecen: el vientre morigerado y conforme con la escasez es la baza segura de la libertad: qué bello, si en vez de murmurar y maldecir vuestra suerte, meditaseis en aquellas profundas palabras de Séneca en sus epístolas a Lucilio: he procurado acostumbrarme de tal manera a todo aquello que es gravoso y adverso, que no obedezco a Dios, antes bien consiento en lo que me envía: le sigo por voluntad, no por necesidad: nada acaece que me halle triste y con el rostro adusto: qué expresiones sublimes en boca de un pagano!: y vosotros, regenerados por las aguas bautismales y con el camino de salvación bien trazado gracias a un providencial plan celeste, os resistís a aceptar el sino y obedecéis a regañadientes!: más feo aún: os insolentáis: camináis guapetones y altaneros y os dirigís al mayoral con gestos ruines y amenazantes: luego gemís si os tranca en el cepo y os arranca la piel a cuerazos: que mayoral es malvado y castiga duro por cualquier nonada: como si no lo tuvierais aburrido con vuestras astucias y vuestras maldades!: demasiado manso es él!: pero un día no aguanta y tira la patada: y en vez de arrepentiros y pedirle perdón, apenas os suelta que empezáis con vuestras rayas y círculos en las paredes de los almacenes: preparando vuestras venganzas y hechizos, con objeto de amarrarle dentro de la cazuela y traerle desgracias, enfermedades y daños
you are to blame because you don’t fulfill your quotas: there are many of you, but only one plantation boss: today one of you turns up missing, tomorrow another, one day one of you makes mischief, the next day another: the boss man has trials to put up with every day: one of you escapes and heads for the mountains, another of you squats down to take a rest while cutting cane, another of you fails to take proper care of the sugar loaves: as cunning and crafty as jungle savages: thinking up a thousand ways to get out of working: and he must keep an eye on everything: the cane mill, the boiling pots, the filter, the dryer: making sure that everything works the way it should, struggling day and night on account of your sly tricks and devilishness: X who falls asleep alongside the heating vat, Y who takes time out while he’s pumping the sugar-cane juice, Z who chitchats behind the cane crusher: day after day: even on Sundays he is unable to rest: for he must watch to see if you are cleaning out the troughs, scraping out the boilers, taking away the bagasse, doing the purgation properly: Don Agustín holds him alone responsible, and if he gets angry at him he kicks him out: and you are of no help at all to him: that is why the Plantation Boss on High gets mad, and punishes you when you least expect it: and one day one of you hangs himself and goes straight to Hell or loses an arm in the Fawcett or cuts his foot with a machete or falls into the boiling vat and is fished out dead: and who does the master bawl out?: the blacks?: no indeed: the plantation boss!: he has to take care of everything: the machinery and the tools, the slaves, the animals, the rations: he is responsible for everything that happens on the plantation: he’s the one who must put up with all the unpleasantnesses, annoyances, difficulties, tribulations, problems: and on top of everything else you continually complain: about the work shifts, the whiplash, the dogs, the lack of sleep: but bear one thing in mind: the little birds in the sky sleep less than you do and never complain: why should you want to sleep longer than they do?: look at how happy they are and how they sing for joy as dawn breaks: God helps the early riser and a wide-awake black is better than one lying abed snoring: the lion does not sleep and is king of the jungle: the hands of a clock move around the dial twenty-four hours a day and if you wind it up it never stops: the early bird gets the worm, and yet you keep talking about needing sleep!: the Master on High and the White Virgin never enjoy a moment’s rest: forever looking down in the direction of Cruces, worrying about the Lequeitio plantation: they don’t sleep five hours the way you do, or four or three or two or even one: standing guard duty, night and day, the whole week long!: nor do they grumble about the food: the fact that all there is to eat are sweet potatoes and bananas and bits of bones with no meat on them, all of it black and awful looking: take a look at the animals on the plantation: they don’t ask for codfish and jerked beef, tripe, rice, fine dishes: they never throw ladles if their food is not to their liking: are you determined to be worse than they are?: and yet you want the boss man to put up with everything and still be kind and gentle: as if his patience had no limits, as if he hadn’t already spoiled you too much!: bad bread, you say: just wait, and when you’re hungry enough you’ll think it’s soft and made of the finest white flour: no one can have everything he wants: all that any of us can do is not covet what we don’t have and joyously avail ourselves of those things that are offered to us: an abstemious belly that willingly accepts scarcity is the only genuine base of freedom: how wonderful it would be if, instead of grumbling and cursing your fate, you were to reflect on the profound words of Seneca in his epistles to Lucilius: in like fashion, I have endeavored to resign myself to all the onerous burdens and adversities that have befallen me, for I do not obey God: I accept, rather, what he grants unto me: I am His disciple out of my own free choice, not out of necessity: nothing comes to pass that finds me downcast and with a sullen visage: what sublime phrases from the lips of a pagan!: and you, redeemed by the baptismal waters and with the path to salvation clearly laid out for you thanks to a providential divine plan, nonetheless accept your fate unwillingly and obey reluctantly!: and worse still: you are insolent: you swagger and are cheeky and impudent, and address the plantation boss with crude and threatening gestures: and then you moan and groan if he puts you in shackles and whips the hide off you: you complain that he is wicked and punishes you severely for a mere trifle: as though you had not sorely tried him with your tricks and evil wiles!: he is too kind and gentle!: but every so often his patience is exhausted and he really lets you have it: and instead of repenting and begging his pardon, the minute he lets you go you start daubing the walls of the sheds and warehouses with your stripes and circles: plotting your acts of vengeance and evil witchcraft, so as to lure him into your cooking pot and bring him misfortunes, infirmities, and grave harm
Sé que Carolyn y tú no hicieron ninguna picardía.
Oh, I know you and Carolyn didn't do anything naughty.
Tiene sus mismos labios, el mismo brillo en los ojos, hasta la misma picardía...
Your lips, your chin, the same malicious dart in the eye. Even the same naughty...
Y un poco de picardía no hace daño.
And a naughty streak don't hurt.
Si es sólo una picardía clandestina, ¿por qué hacer todo esto?
If this is just a clandestine naughty, what's the wedge in aid of?
Para quien fuera atrapado haciendo picardías en el Polo Norte.
For anyone caught being naughty at the North Pole.
Las dos fiestas siguen en pie pero cada una tendrá un elemento extra de picardía.
We are still going to be having two parties, but each is going to get a little extra dose of naughty.
Siempre que hacías una picardía... corrías a esconderte.
WHENEVER YOU WERE A NAUGHTY BOY, STRAIGHT INTO A SHELL YOU'D GO.
A decir verdad fue una picardía suya.
Actually it was too naughty of him.
Conservaba, pese a su avanzada edad, una pronunciada coquetería, una confianza inquebrantable en su propia picardía y su propio atractivo.
He preserved into old age something starkly coquettish, an unrelinquished belief in his own naughtiness and appeal.
—Su voz era balbuciente y tímida, pero los negros ojos bailaban bajo largas pestañas negras, llenas de picardía—.
Her voice was faltering and shy, but her black eyes, dancing under their long straight lashes, were naughty.
Celeste sonrió con un deje de picardía, se volvió y se introdujo en la caja de la silla de manos dejando tras de sí el aroma de su perfume.
Celeste smiled with a hint of naughtiness, turned and climbed the box of her sedan chair, leaving an aroma of her perfume behind her.
Ella le sonrió con picardía y se dirigió a la mesa de servicio, al lado de la puerta, diciéndole: —Primero he de desmenuzar la carne de las ratas, travieso bárbaro.
She grinned at him saucily and went to her serving table by the door, saying, “I must first chop the rats their meat, naughty barbarian,”
—Miró a Tito con picardía—, a Calígula le hace muchísima gracia ponerle apodos a Querea, como si fuese el spintria de un anciano: «Boquita de miel», «Culito de placer», ese tipo de cosas. —Soltó una carcajada.
“Caligula thinks it’s quite hilarious to give Chaerea naughty pet names, as if he were some old man’s spintria—‘honey-mouth,’ ‘pleasure-bottom,’ that sort of thing.” She laughed.
la condesa opinaba que las mujeres eran aburridas, y las creía superfluas, ya que ella era capaz de mantener totalmente ocupadas las mentes y las atenciones de una docena de hombres al mismo tiempo, manteniendo ingenioso, vivo y con un punto justo de picardía el ambiente de una soirée.
the Countess found women dull and, in her opinion, superfluous, as she could fully occupy the minds and attentions of a dozen men at one time, keeping a soiree atmosphere witty, brisk, and just naughty enough.
Al instante Mallius Lepus y Gabula saltaron sobre él y un rápido golpe de la espada del primero puso punto final a la terrena picardía del criminal.
Instantly Mallius Lepus and Gabula were upon him, and a quick thrust of the former's sword put a definite period to the earthly rascality of the criminal.
El pastor relató además muchos y muy enternecedores rasgos en la vida de aquellos que demostraban la ternura y generosidad de sus corazones; y la gente pudo ver ahora claramente lo noble y hermoso de esos episodios y recordar con pena que cuando ocurrieron no les habían parecido sino insignes picardías, merecedoras del zurriago.
The minister related many a touching incident in the lives of the departed, too, which illustrated their sweet, generous natures, and the people could easily see, now, how noble and beautiful those episodes were, and remembered with grief that at the time they occurred they had seemed rank rascalities, well deserving of the cowhide.
noun
Forzó la entonación con picardía.
He affected an archness of tone.
—¡No! —exclamó la Baronesa con una especie de picardía forzosa—.
“No!” cried the Baroness with a sort of obligatory archness.
—exclamó Epworth mirando con picardía a Arabella—.
fluted Mr. Epworth, rolling an arch eye at Arabella.
Pero el dependiente las puso. Con la habitual picardía me llamó con un dedo y me chistó;
But the clerk did. With familiar archness he waggled his finger at me and said "tsk tsk";
—Habla —la apremié, y una voz muy baja, apresurada, pero no sin picardía, contestó:
"Do speak," I urged; and a very low, hurried, yet still arch voice said--
—¡Qué mala suerte! —exclamó Epworth mirando con picardía a Arabella—.
‘Oh, it is too bad – a great deal too bad!’ fluted Mr Epworth, rolling an arch eye at Arabella.
Eso, ejem, comentó el señor Levin en un gesto de inesperada picardía, es lo que yo decía: laissez faire, laissez passer.
This, ahem, commented Herr Levin with unexpected archness, is precisely what I was saying, laissez faire, laissez passer.
Aunque esas preguntas desconcertaron al principio a Orlando, estaban hechas con tanta gracia y tal picardía que no pudo menos que reírse;
Though these questions rather discomposed Orlando at first, they were put with such archness and drollery that he could not help but laugh;
Ella mantuvo, empero, el mismo tono; y su delicada picardía no pudo menos que otorgar una mayor dulzura a su alivio.
he went on. But she kept the same tone, and its tender archness only gave a greater sweetness to his sense of relief.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test