Translation for "paquidérmico" to english
Paquidérmico
Translation examples
Temía que Ulises se cansara de esa resistencia paquidérmica a dejar entrar el mundo en ella, y desistiera.
She was afraid Ulisses would get tired of her pachydermic resistance to letting the world enter her, and give up.
Se movían con pesadez paquidérmica de ejército regular, mientras el adversario los acosaba con tácticas de guerrilla.
They were moving with the pachydermic heaviness of the regular army while their adversaries, using guerrilla tactics, attacked them from all sides.
—Vale —dijo el señor Nostalgia, sintiéndose incomprensiblemente acongojado, aplastado incluso, por el peso paquidérmico de una pena que de repente los englobó a él y a Stallings y a todos los solitarios que se paseaban por aquel recinto entre el moho y el polvo de las cubetas.
“Okay,” Mr. Nostalgia said, feeling unaccountably saddened, crushed, by the pachyderm weight of a grief that encompassed him and Stallings and every man plying his lonely way in this hall through the molder and dust of the bins.
Sus peroratas, cavilaciones y éxtasis de asombro eran cosas que yo contemplaba como poco más que los preliminares que tenía que soportar antes de empujarla al asiento trasero de ese paquidérmico coche familiar o hacia el colchón lleno de bultos en el suelo repleto de basura de la casa de Cotter.
Her ramblings and ruminations and the odd breathless flight of wonderment I regarded as no more than the preliminaries I had to put up with before getting her into the back seat of that pachydermous old station wagon or on to the lumpy mattress on Cotter’s littered floor.
Inician un cuidadoso descenso, como desde una tremenda altura —la densa arboleda, el río centelleante, el polvo y la sangre de una batalla antigua—, Petra aún delante pero vuelta de lado, atenta, y Adam detrás con paso rígido y majestuoso, paquidérmico.
The two embark on a careful descent, as if from somewhere immensely high—the packed trees, the shining river, the dust and blood of ancient battle—Petra still in the lead but turned watchfully sideways and Adam following with stiff and stately, pachydermous tread.
Paquidérmica Emilia, y anacrónica, pero imponente y todopoderosa, brutal en la obsesión sin clemencia con que hacía girar su broca de diamantes para descorazonar la tierra, y famosa no sólo por haber trabajado día y noche durante décadas sin fallar jamás, sino también por su temperamento implacable.
Pachydermic and anachronistic but also imposing and all-powerful, Emilia was brutal in the merciless obsession with which she twisted her diamond bit to tear into the earth’s heart, and famous not only for having worked day and night for decades without ever failing but also for her implacable temperament.
Durante varios meses se le vio vagar con una caja de herramientas que debieron olvidar los gitanos en los tiempos de José Arcadio Buendía, y nadie supo si fue por la gimnasia involuntaria, por el tedio invernal o por la abstinencia obligada, que la panza se le fue desinflando poco a poco como un pellejo, y la cara de tortuga beatífica se le hizo menos sanguínea y menos protuberante la papada, hasta que todo él terminó por ser menos paquidérmico y pudo amarrarse otra vez los cordones de los zapatos.
For several months he was seen wandering about with a toolbox that the gypsies must have left behind in José Arcadio Buendía’s days, and no one knew whether because of the involuntary exercise, the winter tedium or the imposed abstinence, but his belly was deflating little by little like a wineskin and his face of a beatific tortoise was becoming less bloodshot and his double chin less prominent until he became less pachydermic all over and was able to tie his own shoes again.
En días de mal humor o de excesivas contrariedades con Towers, Muriel no sólo la llamaba «foca» y «saco de harina» y «ser paquidérmico» y «bola de sebo» y «vaca gorda», no sólo la comparaba con la campana de El Álamo o con la diligencia de La diligencia o le encontraba parecido con Shelley Winters en sus años más gruesos o con «la giganta de Baudelaire» (alusión que se me escapaba entonces), sino que la asimilaba a actores obesos («Sólo te faltaría un bigotito para estar igual que Oliver Hardy», o «Espero que no pierdas pelo, o te confundiría con Zero Mostel, ¿te acuerdas?, fue compinche sudoroso de nuestro amigo Palance»), a sabiendas de que ella captaba todas las referencias cinematográficas, más que yo mismo. Eran sus insultos tan injustificados y desproporcionados, en realidad tan disparatados y malintencionados y absurdos —casi rozaban lo humorístico—, que quizá por ello mismo a ella no le hacían demasiado daño —puede que hasta le dieran algo de risa, en lo más recóndito de su fuero interno—, aunque sin duda resultaran ingratos de oír y le minaran los ánimos y le crearan inseguridades terribles, a veces me preguntaba cómo no desfallecía del todo y abandonaba sus expediciones nocturnas hasta la puerta de la habitación del marido, es posible que se rehiciera de los rechazos y sacara aplomo de sus encuentros con Van Vechten en aquel marco ultrarreligioso y con quien quisiera que fuese el individuo de la Plaza del Marqués de Salamanca en uno laico (pues ambas visitas se repitieron), y quién sabía si con alguien más en El Escorial o en otro sitio al que tuviera que desplazarse en moto.
When he was in a bad mood or had met with one too many setbacks in his dealings with Towers, Muriel didn’t only call her a ‘fat cow’ or a ‘bag of flour’, a ‘pachyderm’, ‘a lump of lard’ or ‘a ball of flab’, he didn’t only compare her to the big bell at El Alamo or to the stagecoach in Stagecoach or suggest that she resembled Shelley Winters at her plumpest or ‘Baudelaire’s Giantess’ (an allusion that escaped me at the time), he also compared her to obese actors (‘Stick a moustache on you and you’d look just like Oliver Hardy’ or ‘I hope you don’t start going thin on top, otherwise you could be mistaken for Zero Mostel, you remember him, don’t you, he was our friend Jack Palance’s sweaty sidekick’), knowing that she would know all the cinematographic references, far better than me. His insults were so unjustified and disproportionate, so ludicrous and ill-intentioned and absurd – almost comic – that perhaps, for that reason, she found them less wounding – they may even have made her laugh, somewhere deep inside – although they must also have been very hard to take, must have undermined her self-esteem and created a terrible sense of insecurity. I often wondered why she didn’t just fade away and give up her nocturnal expeditions to her husband’s bedroom door, perhaps what helped her recover from these rejections and to pluck up courage were her encounters with Van Vechten in that ultra-religious context and in the purely secular context of Plaza del Marqués de Salamanca with whoever it was she visited there (because both those visits were repeated), and possibly with someone else in El Escorial or wherever else she drove to on her motorbike.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test