Translation for "moises" to english
Moises
noun
Moises
phrase
Translation examples
noun
La nana, el moisés vacío.
The lullaby, the empty bassinet.
Hice este moisés.
I made this bassinet,you know.
- En realidad es un moisés.
-It's actually a bassinet.
Sólo entregué el moisés.
I just handed over the bassinet.
Incluso que el moisés?
Russ: Even that bassinet?
Incluso el moisés.
Even the bassinet.
¿Dónde está tu moisés?
Where's your bassinet?
¿Un moisés de mimbre?
A wicker bassinet?
¿Realmente necesitas un moisés?
You really need the bassinet?
A los pies de la cama había un moisés.
There was a white bassinet at the foot of the bed.
Pusieron a Russell en su moisés en el cuarto.
They put Russell in his bassinet in the bedroom.
Encontró un moisés y acostó al niño.
She found a bassinet and laid him down in it.
Y cosas para el niño: moisés, cochecito, baño infantil.
And baby things: bassinet, stroller, baby-bath.
Pusimos su moisés junto a las glicinas plantadas en cajones.
We had placed her bassinet next to the wisteria in the box garden.
Max lo dejó con cuidado en el moisés de la habitación, sin despertarlo.
Max set him down gently in the bassinet in the room then, without waking him.
La Hermana Mary, balanceando el moisés, entró en la sala de partos.
Sister Mary, wheeling her bassinet, entered the delivery room.    Mrs.
Isabel dormida en el moisés.
Isabel in her Moses basket, asleep.
Finalmente me fui a casa en un taxi con mi preciosa niña en el moisés.
Finally I went home in a taxi with my lovely baby in the Moses basket.
Un moisés, como suele decirse, pensó Diane. ¿Era la cesta siquiera norteamericana?
It was the kind called a Moses basket, Diane thought. Was the basket even American?
Apenas si podía mantenerme en pie agarrado a los barrotes de la cuna, tan pequeña y frágil como la canastilla de Moisés.
I could barely stand as I clutched at the bars of the crib that was as small and fragile as Moses’ basket.
Y cuando se vio solo con la cría, él y la Hiena se hicieron más amigos —cuando tenía que ir a comprar algo, le gustaba subir el moisés a casa de la vecina.
It was now that he found himself alone with the child that he and the Hyena became closer – when he needed to go on an errand he would take the Moses basket upstairs to his neighbour’s apartment.
Yo hice un forro acolchado de retazos para un moisés que era una maravilla. Cuando mi barriga se hizo ya notoria di mucho que hablar a algunos de mis vecinos, para los que yo había pasado de ser la distinguida señora del signore de posibles a la extranjera promiscua con un regalito.
I made a quilted patchwork lining in a Moses basket, which was a thing of great beauty. As I began to bulge conspicuously I provided entertainment for some of my neighbours, for whom I had gratifyingly changed from being the glamorous mistress of the signore of means to being the loose foreigner with a bun in the oven.
La niña redimía cualquier clase de situaciones agónicas —largas reuniones con los contables, pruebas de vestuario tediosas, sesiones estratégicas de relaciones públicas—, alegraba el día sólo por estar en un rincón de la habitación, en brazos de Estelle o en un moisés, con sus risas, gorgoritos y llantos, limpia, pura y sin mácula.
The baby redeemed all kinds of deadening situations—long meetings with the accountants, tedious dress fittings, PR-strategy brainstorm sessions—she changed the color of a day simply by means of her presence in the corner of whichever room, on the knee of Estelle or rocking in a Moses basket on a stand, chuckling, gurgling, crying, untarnished, fresh and new.
Pobre, quién le había mandado a nacer en el mes de enero, con el frío que hacía siempre en Ciudad del Valle, y más en ese cuarto en donde vivían en aquel entonces, a tiro de piedra de la central de autobuses: una sola pieza sin divisiones, un cajón de tabique y cemento mero atrás de un edificio de cinco pisos que les robaba todo el calorcito del sol, y por eso había veces que se amanecían echando vapor por la boca, los cinco metidos en la única cama del cuarto, debajo de las cobijas y toda la ropa que poseían extendida encima de ellos para calentarlos y el moisés del Patricio colgando encima, cerquita del foco que dejaban todo el día prendido para que de menos lo calentara un poco, para que el pobre no pasara tanto frío allá arriba, donde ninguno de ellos podría aplastarlo y asfixiarlo, el gran miedo de su madre. Porque ella sabía lo mucho que a Patricio le costaba jalar aire;
That poor creature, doomed to be born in the month of January, in the biting cold of Ciudad del Valle, and, worse still, in that room where they lived back then, a stone’s throw from the bus station: a single room with no partition walls, a concrete block and cement box in the shadow of a five-storey building that robbed them of every last drop of the sun’s warmth, which explained why there were mornings when they’d wake up and see their own breath, lying there under the covers with every item of clothing they owned draped across them, Patricio’s Moses basket hanging overhead almost touching the light bulb that they left on all day to provide even the feeblest dose of warmth, to stop the poor thing from freezing up there where none of them could crush or suffocate him, her mother’s great fear.
Norma se lo había contado; tal vez por eso fue que no le gritó ni le pegó ni le dijo que era una chamaca zonza que no podía hacer bien las cosas nunca, la mañana en que Patricio amaneció todo azul y tieso en el moisés que colgaba sobre la cama en donde todos los demás dormían apiñados: su madre en un extremo del colchón y Norma en el otro, y los tres hermanos chicos metidos entre las dos, porque no fuera a ser que alguno diera una voltereta y se cayera de la cama y se rompiera el cráneo contra el suelo de cemento, decía su madre, y Norma asentía resignada, y por eso permanecía toda la noche en su orilla de la cama, incluso cuando las ganas de orinar eran tan fuertes que le impedían volver a dormirse, y se quedaba inmóvil bajo las mantas y contraía los esfínteres y retenía el aire dentro de sus pulmones para tratar de distinguir la respiración de su madre por entre los ronquidos y los suspiros de sus hermanos, con ganas incluso de estirarse por encima de ellos para tocar el pecho de su madre y comprobar que todavía respiraba y que su corazón seguía latiendo y que no estaba tiesa ni helada como el pobre Patricio, mientras se aguantaba las ganas de orinar del mismo modo en que se las aguantaba en aquella cama de hospital, rodeada de mujeres desgreñadas y todos esos críos llorones, y los familiares y su cháchara insoportable: pegando los muslos, y apretando los dientes, y tensando los adoloridos músculos de su abdomen para contener la orina caliente que de cualquier modo terminaba por escapársele en un chorro delgadito y doloroso, y Norma cerraba los ojos de pura vergüenza, para no ver la mancha oscura que de pronto aparecía sobre su bata y empapaba la sábana de la cama;
Her mother knew, Norma had told her, and perhaps that’s why she didn’t shout at her or smack her or call her a waste of space the morning Patricio woke up blue and stiff in the Moses basket that hung above the bed where the rest of them slept packed like sardines: Norma at one end of the mattress, their mother at the other and the three younger siblings between them, because I’m hardly going to let one of them roll off the bed and crack their skull on the concrete floor, am I? her mother would say, and Norma would just nod, and that’s why she wouldn’t move from her edge of the bed all night, even when she was so desperate to pee that she couldn’t get back to sleep, and she would lie there perfectly still under the blankets and clothes, clenching her sphincter and holding her breath to try to distinguish her mother’s breathing from the snores and sighs of her brothers and sister, containing the urge, too, to lean over them to touch her mother’s chest and check that she was still breathing and that her heart was still beating and that she wasn’t stiff or frozen like poor Patricio, while she held in her pee in the same way she held it in lying there in that hospital bed, surrounded by women losing their shit and all those grizzly babies and the relatives with their incessant chitchat: clamping her thighs together and gritting her teeth and tensing her aching abdominal muscles to hold in the warm urine that trickled out regardless in a slow, painful stream, and Norma closed her eyes in shame, so as not to see the dark stain that appeared suddenly on her gown, soaking through the bed sheets, so as not to see the other patients scrunch their noses in disgust, or the nurses’ reproachful looks when at last they came to change her, all without untying her from the bed for one second because those were the social worker’s orders: to hold her prisoner there until the police arrived, or until Norma confessed or told them what had happened, because even after they’d administered the anaesthetic, just before the doctor went in with his metal spoons, the social worker wasn’t able to get any information out of Norma, not even her name or her real age or what it was she’d taken or who’d given it to her or where she’d dumped what she’d had inside her, and least of all her reasons;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test