Translation for "locuciones" to english
Locuciones
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
En fechas recientes, la cultura de los medios de comunicación de masas estadounidenses ha introducido modismos y locuciones yídicas incluso en el inglés corriente de los periodistas gentiles.
Recently, Americanised mass-media culture has even introduced Yiddish locutions and idioms into current gentile journalists’ English.
La crítica sinceramente marxista —que hay que distinguir de la censura estajanovista— no puede contemplar la literatura a la luz de esa locución francesa, ya proverbial respecto de lo frívolo, que afirma: ce n’est que de la littérature («no es más que literatura»).
The genuine Marxist critic—as distinct from the Zhdanovite censor—cannot look upon literature in the light of that French idiom, proverbial of frivolity, ce n’est que de la literature.
Primero «negro humo», luego «blanco inmaculado »..., ¿quién sabía qué repelente deficiencia quedaría patente con la siguiente locución algo anticuada, el próximo modismo casi encantadoramente desfasado que brotara de sus labios?
First "spooks," now "lily-white"—who knows what repellent deficiency will be revealed with the next faintly antiquated locution, the next idiom almost charmingly out of time that comes flying from his mouth?
Su primera frase, sin embargo, refuta toda esta línea de razonamiento, pues Sutton utilizó el pronombre «nosotros», y todos los estudiantes de semántica convienen en que es una locución común para cualquier género, al referirse a sí mismo, el utilizar tal pronombre personal.
His first line should refute this entire line of reasoning, for Sutton used the pronoun "we" and all students of semantics are agreed that it is a common idiom for any genus, when speaking of itself, to use such a personal pronoun.
Un poco aburrido y monótono, los asuntos nuestros que interesan en Inglaterra no son muchos ni muy variados, terrorismo y turismo, una mortal combinación. —Mi lengua me había pedido decir 'aburrido y monótono, es siempre sota, caballo y rey', pero no estaba seguro de cuál era el equivalente de esa locución en inglés, ni siquiera de que lo hubiera, 'King, Queen, Knave' era otra cosa, y durante un instante comprendí a De la Garza con su añoranza de la propia lengua y su resistencia a la ajena, a veces nos sobreviene y nos fatigan éstas, aunque estemos acostumbrados a ellas y no nos causen dificultad, y a veces la añoranza es de las lenguas ajenas que conocemos y ya no podemos casi nunca usar.
It's always the same old thing, there are so few Spanish topics that are of interest in England, just terrorism and tourism really, a lethal combination.' My tongue had wanted me to say not 'it's always the same old thing', but 'es siempre sota, caballo y rey', but I wasn't sure what the equivalent idiom in English might be, or even if there was one, and a straight translation — 'it's always knave, queen and king' — would have made no sense at all, and for a moment I understood De la Garza and his longing for his own language and his resistance to this other language, sometimes other languages overwhelm and weary us, even though we're accustomed to them and can speak them fluently, and at other times what we long for are precisely those other languages that we know and now almost never use.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test