Translation for "jugados" to english
Translation examples
verb
114. Los militares han jugado en Haití un papel preponderante en la política.
114. The military has played a predominant role in Haitian politics.
Siria siempre ha jugado un papel esencial en la esfera del desarme.
Syria has always played a vital role in the field of disarmament.
La población de Guinea-Bissau también ha jugado un papel importante en el establecimiento de la paz.
The people of Guinea-Bissau had also played an important role in establishing peace.
Haití ha jugado en la historia venezolana un papel estelar.
Haiti has played a stellar role in the history of Venezuela.
Desde siempre, los panameños hemos jugado un papel importante para nuestros vecinos y el mundo.
Panamanians have always played an important role for our neighbours and for the world at large.
La Convención de Ottawa ha jugado un papel fundamental en estas tendencias positivas.
The Ottawa Convention has played a fundamental role in this positive trend.
100. Los militares han jugado en Haití un papel preponderante en la política.
100. The military has played a predominant role in Haitian politics.
En este sentido, el proyecto Preescolar no Formal ha jugado un papel importante.
The informal pre-school programme has played an important role in this.
Finalmente, nos preocupa mucho que el petróleo haya jugado también un rol importante en esta intervención.
Lastly, we are deeply concerned by the fact that oil has also played an important role in this intervention.
Bien jugado, muy bien jugado.
Well played, very well played.
Bien jugada, Señor, bien jugada.
Well played, sir, well played.
Increíble. 3 jugadas, 3 jugadas. ¿Dónde estábamos... 4.3?
Unbelievable. Three plays. Three plays.
Las jugadas, Robin, las jugadas.
The plays, Robin, the plays.
Bien jugado, chicos, bien jugado.
Nice play, guys. Nice play.
Bien jugado, Callen, bien jugado.
Wow. Well played, Callen, well played.
Jugada a jugada, ¡lo hiciste tuyo!
Play by play, you owned that game!
Bien jugado, chica, bien jugado.
Well played, girl, well played.
Bien jugado, Adrian, bien jugado.
Well played, Adrian, well played.
—¿Habéis jugado con él?
“You’ve played him?”
ya ha jugado antes.
she’s played this game before.
Han jugado con nosotros
We've all been played.
Fue una jugada fantástica.
It was a terrific play.
—Pero ¿cuál era la jugada?
But what was the play?
¡Siempre han jugado con ellas!
They always played with!
Esa era la jugada inteligente.
That was the percentage play.
¡Y jugado al croquet!
And played croquet!
—Sí, he jugado un poco.
Yes, I have played a little.
verb
En su declaración oficial de ayer (15 de febrero de 1999), Etiopía acusó al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de aplicar "dualidad de criterios" y de "recompensar la peligrosa jugada de Eritrea".
In its official statement yesterday (15 February 1999), Ethiopia accused the United Nations Security Council of having "double standards" and of "rewarding Eritrea's dangerous gamble".
Pero Israel se equivoca: su jugada no tendrá éxito, eso está claro.
Its gamble will not succeed -- that much is clear.
Después de haber fracasado en su jugada militar irreflexiva y haberse desacreditado a sí misma ante la comunidad internacional, las autoridades de Georgia están intentando ahora reparar su imagen irremediablemente dañada recurriendo a la autoridad de órganos judiciales internacionales.
Having failed in its reckless military gamble and discredited itself before the international community, Georgia's leadership is now attempting to repair its terminally damaged image through the authority of international judicial bodies.
- Siempre ha jugado?
- Has he always gambled?
- Esa es mi jugada.
- That's my gamble.
Nunca he jugado.
I've never been gambling before.
No han jugado desde entonces.
Haven't gambled since.
Has jugado alguna vez?
Have you ever gambled?
He jugado con dinero.
I have gambled.
Ha jugado y ha perdido
Gambled and lost.
No, has jugado.
No, but you were gambling.
¿Se lo ha jugado?
! Does he gamble?
La jugada valió la pena.
Gamble paid off.
—¿De qué jugada hablas?
What gamble is this?
—Una jugada de mucho riesgo.
“That was quite a gamble.”
Se la había jugado y había perdido.
She’d gambled and lost.
—Se lo ha jugado, ¿verdad?
You gambled it away, is that it?
Me lo he jugado todo en estas elecciones.
I've gambled everything on this election.
Una jugada, se dijo.
A gamble, he told himself.
Pero había apostado todo a esa jugada.
But he had gambled everything.
La jugada había salido bien.
The gamble had worked.
La jugada le salió bien.
The gamble paid off.
Me queda otra jugada.
I have another gamble to make.''
Has jugado demasiado conmigo.
You've played around with me too much.
A veces, cuando pensaba en el modo en que Julian había jugado con todos durante todos aquellos años, se sentía tan triste y enfadado que ni siquiera sabía qué hacer.
Sometimes when he began to think about Julian’s playing around like that all those years, it made him so disgusted and angry he didn’t even know what to do.
Varios de los jóvenes con quienes habíamos jugado durante el verano acudieron para despedirse de Anne; también algunos parientes y dos matrimonios, para visitar al gobernador (que ya no lo era, pero para los del Landing siempre sería «el gobernador») y ofrecerle un regalo.
Some of the boys and girls we had played around with that summer were there to tell Anne good-bye, and some parents, two couples, were there too, to see the Governor (who wasn't Governor any more, but to the Landing would always be the "Governor") and give him a stirrup cup.
una mirada que actuaba. Había jugado suficientemente en el modo como ella andaba por la calle, en el modo como estaba —de pie y sentada— en los andenes y en las paradas de autobús: por fin iba en serio y ello le daba vida a ella, a modo de liberación.
an active gaze. Enough of playing around while walking down the street, while sitting and standing on railway platforms and at bus stops: at last things were turning serious, could turn serious, and she experienced that as a form of liberation.
Agregó que en sus enseñanzas para el lado derecho demostró esos principios a mi conciencia normal con la ayuda de uno de sus compañeros videntes, Genaro, y que Genaro había jugado con mi conciencia normal con todo el humor y la irreverencia que caracterizaban a los nuevos videntes.
He added that in his teachings for the right side, he had demonstrated those principles to my normal awareness with the help of one of his seer companions, Genaro, and that Genaro had played around with my awareness with all the humor and irreverence for which the new seers were known.
Ya he contado una, ya he contado dos, vamos ahora por la tercera, tres fue la cuenta que Dios hizo, el padre, el hijo y el espíritu santo de la oreja por donde quedó atrapado el conejo en este caso excelente que voy a contar, Así no tiene gracia, si sabemos ya el final de la historia, Y qué importancia tiene eso, también el fin de los hombres es morir y lo mejor de ellos es la vida contada y por contar, Vamos, y cuente lo del conejo, Tenía yo el mismo trabuco, tanto me habitué a él que me daban ganas de reír esas escopetas de dos cañones, o de cuatro, armas de guerra que debían estar prohibidas, Por qué, No le parece que es mucho más bonito que cargue uno el arma por la boca, echándole la pólvora y midiendo el plomo, cuando lo hay, tranquilamente, y ver pasar la caza y decirse uno para sus entretelas, bueno, por esta vez escapaste, se siente uno lleno de amistad hacia el animal de pluma o pelo que se aleja, es cuestión de creer en el destino, aún no le había llegado la hora, Es una manera particular de ver las cosas, y luego, Luego, no, antes, ocurrió que tampoco en esta ocasión tenía dinero para los perdigones, Hombre, usted no tenía dinero nunca, De qué se asombra, acaso a usted no le ha faltado nunca, Bueno, no nos salgamos del tema, de mis necesidades sé muy bien, siga usted, Pues estaba sin dinero para plomo pero tenía una bola de acero, de esas que vienen en los cojinetes, la encontré en los desechos de un taller, y entonces apliqué la misma receta, pero esta vez sin árbol, el árbol era sólo para las tachuelas, A ver, explíquemelo mejor, Pensé que una bola de acero bien apuntada sería como una bala, ni destruía la carne del animal ni le estragaba la piel, es sólo cuestión de puntería, y de eso, no es por alabarme, tenía yo de sobra, Y luego, Luego fui al campo, a un sitio que ya conocía, un terreno arenoso por donde solía andar un conejo del tamaño de un cabrito, era el padre de los conejos, de verdad, a la que nunca vi fue a la madre, nunca sale del cubil, que es tan hondo como la sima de Ponte Cava, se mete tierra adentro y nadie sabe dónde acaba, Está bien, pero eso es otra historia, Está equivocado, es todo la misma historia, lo que pasa es que no tengo tiempo para contarla, Y luego, Luego, el conejo ya me había hecho otras veces alguna mala jugada, que tenía un arte especial para ocultarse apenas levantaba yo el trabuco, las veces que iba cargado con plomo, Entonces no le importaba estropearle la piel, A un conejo de ese tamaño, igual da, Pero acaba de decirme usted, Mire, así no puedo seguir contando, Está bien, continúe, Esperé, esperé, pasó una hora, pasaron dos, y a las tantas aparece el animal a saltitos, es un decir porque los saltos eran como de un cabrito, como ya he dicho, y en un momento en que iba por el aire me imaginé que era una perdiz, y pum, fuego, Y lo mató, No señor, el conejo sacudió las orejas antes de caer al suelo, acabó el salto, dio otro, otro más, y yo desarmado, y echó a correr todo recto contra un cercado, volvió a dar un salto, de esos largos, parecía que iba a volar sobre el cercado, esto lejos como de aquí a ahí, y qué veo, Qué fue, El conejo preso, perneando, parecía como si alguien lo estuviera agarrando por una oreja, y entonces me acerqué y lo vi todo, Hombre, no se quede usted tanto tiempo callado, que me pica la curiosidad, Usted es también como las liebres, Déjese de bromas y cuente el resto, Ocurrió que habían estado por allí arreglando el cercado y pusieron alambre con unas púas de hierro del tamaño de este dedo, y como la bola había perforado la oreja del conejo, se quedó el animal enganchado por la oreja agujereada en una púa, imagínese, Entonces lo soltó, le dio un golpe detrás de las orejas, No señor, lo saqué de allí y dejé que se fuera, No me diga, Digo, acertarle en la oreja no fue puntería, fue casualidad, y suerte, y el padre de los conejos no podía morir por una casualidad, Gran historia es ésta, Son todo verdades, como verdad fue que anduvieran aquella noche los conejos danzando hasta la madrugada, era luna llena, Y por qué, Estaban contentos porque el padre de los conejos había escapado, Los vio usted, No los vi, pero los soñé.
I’ve told you one story, I’ve told you two, and I’ll give you a third, because three is the number God made, the Father, the Son and the Holy Ghost of the ear by which the rabbit was caught in the excellent tale I’m about to tell you, You’ve spoiled it for us now that we know how the story ends, So what, we all die, what matters is the life we’ve led or will lead, not the end, All right, tell me about the rabbit, Well, I still had the same rifle, in fact, I’d got so used to it that the sight of those double-barreled ones used to make me laugh, let alone the ones with four barrels, like cannons they are, they should be banned, Why, Think how much nicer it is for a man to slowly and quietly prepare his rifle, loading the gunpowder, tamping it down, measuring out the lead shot, when you have it that is, and watching one of the animals you’re hoping to hunt pass you by, saying to itself, phew, that was a close shave, and you feel full of friendly feelings for the feathered or furry creature moving off, it’s all a question of believing in fate, for their hour had clearly not yet come, That’s one way of looking at it, anyway, what happened next, Next, you mean before, well, on that occasion, too, I had no money to buy lead shot, You never seem to have any money, To listen to you, anyone would think you had never lacked for it yourself, Don’t change the subject, my finances are my affair, carry on with the story, All right, so I had no money to buy some shot, but I had a steel ball, one of those ball-bearing things, I found it among the rubbish in a workshop, and I used the same method, but without the tree this time, the tree worked only with the tacks, What do you mean, It seemed to me that if I could somehow sharpen the ball bearing, it would be like a bullet, and wouldn’t destroy the animal’s flesh or skin, it was all a matter of marksmanship, and, if I do say so myself, I’m a pretty good shot, And then, Then I went into the countryside, to a place I knew, a sandy area where I’d seen a rabbit as big as a baby goat, he was obviously the father rabbit, because no one has ever seen the mother rabbit, she never leaves the burrow, which is as deep as the pool at Ponte Cava, she goes underground and no one knows where she is, Fine, but that’s another story, That’s where you’re wrong, it’s exactly the same story, but I don’t have time to tell it now, So what happened next, This rabbit had given me the slip on other occasions, and had a way of scooting out of sight as soon as I raised my rifle, but that had been when my rifle was loaded with shot, Ah, so you weren’t bothered about spoiling its skin, With a rabbit that big, it wouldn’t matter, But you just said, Look, if you’re going to keep interrupting, All right, carry on, So I waited and waited, one hour passed, then another, and finally it hopped into view, well, leapt really, because, as I said, it was the size of a small goat, and when it was airborne, I pretended to myself that it was a partridge and shot it, Did you kill it, No, it just shook its ears, gave another hop and then another, and of course I had no more ammunition left, anyway, it ran off into some bushes, gave another leap, one of those really long ones, from here to over there, say, and what did I see, What, The rabbit was caught, squirming and wriggling, as if someone were holding it up by one ear, and then I went over and saw what had happened, Don’t keep me in suspense, I’m dying of curiosity, Just like the hares, Stop playing around and tell me the rest of the story, Well, it so happened that someone had been cutting back the bushes, and a few twigs the size of a finger had been left sticking up, and, can you believe it, the rabbit had got caught on a twig through the hole the ball bearing had made in its ear, So presumably you freed him and hit him hard on the back of the neck, No, I freed him and let him go, You don’t say, I do, catching him in the ear like that had nothing to do with marksmanship, it was chance, sheer luck, and the father rabbit couldn’t be allowed to die by chance, It’s a great story, And it’s all true, just as it’s true that on that same night, the rabbits came out to dance into the small hours, by the light of the full moon, Why, Because they were so pleased that the father rabbit had escaped, You saw them, did you, No, but I dreamed it.
verb
Buena jugada, karma. Buena jugada.
Nice move, karma, nice move.
- Una jugada correcta.
Correct move. Thanks.
Mi única jugada... la jugada perfecta... aún funciona.
My one move... the perfect move... is still working.
Haz una jugada.
Make a move.
Hace su jugada.
Makes his move.
Hay jugadas discretas y jugadas fuertes.
There are quiet moves and strong moves.
"¿Hacer de tu próxima jugada tu mejor jugada?".
"Make your next move your best move"?
Fue una jugada inteligente.
It was a clever move.
Era una buena jugada.
It was a good move.
Fue una jugada brillante.
It was a brilliant move.
Era la jugada ganadora.
It was the winning move.
¡Es una jugada brillante!
It’s a brilliant move!
Es una jugada inteligente.
It’s a clever move.’
No hubo segunda jugada.
No second move followed.
verb
Arkady había jugado fútbol en otros tiempos, como arquero.
Soccer had been Arkady's sport, and goalie had been his position.
(Ya no pensaba en que había cometido una ilegalidad). Había corrido un riesgo, se lo había jugado todo por el todo… ¡porque sí!
(No longer committing an illegal act.) She had risked and dared…pour le sport!
No entendía la gracia de un deporte en el que la jugada perfecta era en la que no pasaba nada.
He couldn’t make sense of a sport where the perfect game was one in which nothing happened.
Había jugado y retozado con ellos en aquella selva en el curso de su breve infancia y niñez.
He had frolicked and played about this very jungle with them during their brief childhood.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test