Translation examples
noun
Servicios de imprenta
Printing
"TINTA DE IMPRENTA, inflamable o MATERIALES RELACIONADOS CON LA TINTA DE IMPRENTA (incluido diluyente de tinta de imprenta o producto reductor), inflamable"
"PRINTING INK, flammable or PRINTING INK RELATED MATERIAL (including printing ink thinning or reducing compound), flammable"
Oficial de imprenta
Printing Officer
a) Imprentas y editoriales;
(a) Printing/publishing
Publicaciones e imprenta
Publishing and printing
Prensa de imprenta
Printing press
Error de imprenta.
An error printing.
¿En la imprenta?
At the print shop?
Una imprenta modelo.
Well, a prime printing house.
Parecerá una imprenta.
She'll match the print.
- Está en la imprenta.
- It's in print.
¿Con la imprenta?
The print shop?
La imprenta murió.
- Print is dead.
- ¿Y la imprenta?
And the printing press?
La imprenta, Pinky.
THE PRINTING PRESS, PINKY.
- ¿En una imprenta?
A print shop?
¿En la imprenta de Tegel?
At the printing shop in Tegel?
Otra vez la imprenta.
“The printing press again.”
Con respecto a esa imprenta
“About this printing press . . .”
Había una imprenta en el sótano.
There was a printing press in the basement.
Entraron en la imprenta.
They went into the printing-shed.
Letra de imprenta, nada de cursivas.
Print, not cursive.
Estaba escrita en letras de imprenta.
It was printed, not written.
–Una imprenta -dice él-.
Printing presses,” he says.
No hay prisa para la imprenta.
We won’t be rushing into print.
noun
Libros actualmente en imprenta:
Books in press:
Para la imprenta.
Stop the presses.
Tienen una imprenta.
They have a press.
Paren las imprentas--
Hold the presses- - Oop!
La imprenta está en Berkeley.
The press is at Berkeley.
El libro estaba en la imprenta.
The book was in press.
Él era de un pueblo cercano a Weimar, donde su padre tenía una pequeña imprenta.
He was from a village close to Weimar, where his father owned a small printing house.
El querube consiguió que lo emplearan en una imprenta de la calle de Vaugirad, a cuyo regente conocía.
Istar gave him a start in a printing house in the Rue de Vaugirard where he knew the foreman.
Corrían tiempos de mucho trabajo para las imprentas, cuando la lucha de los libelos era muy feroz en el campo de batalla de «obispos sí, obispos no»;
These were busy days in the printing-houses, pamphlet-warfare being very hot on the battle-ground of “Bishop or No Bishop”;
Durante su estancia en Londres, sir Samuel Luke ocupaba una propiedad que había formado parte de la Imprenta Real, en Blackfriars.
While Sir Samuel Luke was in London, he occupied a property that had been part of the King’s Printing House at Blackfriars.
Mi madre ni siquiera recordaba el nombre del pueblo donde el padre de Thomas tenía una imprenta, que, además, seguro que había sido bombardeada como tantas otras cosas.
My mother didn’t even remember the name of the village where his father had a printing house—which had probably been bombed to rubble anyway, like so much else.
Cuando conté a mi esposo lo que me habían dicho, él aguzó los oídos y me preguntó si sabía qué imprenta iba a publicar aquel libro.
When I told my husband what I had heard, he pricked up his ears and asked me whether I knew at what printing-house the book was set up.
El lenguaje de estas epístolas es casi una parodia de la entonación clerical, pero hay interrupciones hermosas, por ejemplo, cuando Gógol emplea un tono muy fuerte y mundanal para referirse a una imprenta que le había estafado.
The language of these epistles is almost a parody of sanctimonious intonation but there are some beautiful interruptions, as when, for instance, Gogol uses some very strong and worldly language in regard to a printing house which had swindled him.
«El edificio de Gould Industries —escribió Hermano, alojando a la Cama Elástica en el apartamento de sus fantasías—, una antigua imprenta centenaria y fábrica de virulana que ocupaba la esquina de Greenwich y Beach, lleno de la arrogancia de su doble riqueza, la historia de los éxitos industriales pasados del interior de sus muros uncida a la distinción de a veinte mil dólares el metro cuadrado de su deseable presente».
The Gould Industries building (Brother wrote, housing the Trampoline in the apartment of his fantasies), one hundred years old and formerly a printing house and steel wool manufactory, stood at the corner of Greenwich and Beach with the arrogance of its double affluence, the history of past industrial successes within its walls yoked to the two-thousand-dollars-per-square-foot eminence of its desirable present.
Esos eran los pensamientos más o menos alegres de Hermano cuando regresó a su apartamento de Kips Bay después de un paseo vespertino por la Segunda Avenida, llevando en la mano un paquete de seis cervezas Corona Light en una bolsa de papel y soñando, como soñaba a menudo, con mudarse a Tribeca, quizá a uno de los lofts que habían reformado en el edificio centenario de Gould Industries, una antigua imprenta y fábrica de virulana que ocupaba la esquina de Greenwich y Beach, lleno de la arrogancia de su doble riqueza, la historia de los éxitos industriales pasados del interior de sus muros uncida a la distinción de a veinte mil dólares el metro cuadrado de su deseable presente, y que era su residencia favorita de cuento de hadas.
Such were Brother’s more or less cheerful thoughts when he returned to his apartment in Kips Bay from an evening stroll along Second Avenue, holding a paper bag containing a six-pack of Corona Light, and dreaming, as he often did, about moving to Tribeca, perhaps into a loft conversion in the Gould Industries building, one hundred years old and formerly a printing house and steel wool manufactory, which stood at the corner of Greenwich and Beach with the arrogance of its double affluence, the history of past industrial successes within its walls yoked to the two-thousand-dollars-per-square-foot eminence of its desirable present, and which was his fairy-tale residence of choice.
Seguro que se coló un esclavista en la imprenta para añadir esa parte.
A slaver must have snuck into the printing office and put that in there.
Su primera parada sería el Centro de Datos de la Imprenta del Gobierno.
His first stop would be the Government Printing Office Data Center.
El duque dijo que iba a buscar una imprenta. La encontramos;
The duke said what he was after was a printing-office. We found it;
Lo que resultaba tanto más injusto siendo Esch el culpable de que no hubiera en la imprenta clisés adecuados.
That was all the more unjust, seeing that Esch himself was to blame for the lack of decent blocks in the printing-office.
—Sí, claro… Veinte mil marcos, incluida la imprenta, sería un precio de amigo.
Oh yes … the paper and the printing-office were worth 20,000 marks, and a bargain at the price.
Bolibin había encontrado trabajo en una imprenta y Manilof, que era un buen ebanista, trabajaba para un empresario.
Bolibine had found work in a printing-office, and Manilof, a very clever cabinetmaker, was employed by a builder.
Era como asomarte a un «cajón tipográfico» de imprenta, pero más divertido, porque cada cucharada de sopa traía una combinación.
It was like looking into the “hell box” of a printing office, and was all the more amusing because every mouthful of soup you take out, brought up a new combination.
—Cierto, cierto, mi comandante, pero si mi comandante quisiera, en serio… Cuando mi comandante haya visto la imprenta, seguro que querrá…
“Quite, quite, Herr Major, but if the Herr Major seriously desired it … and once the Herr Major has seen the printing-office, he will certainly desire it.…”
noun
Si no encuentra la imprenta... no tiene nada contra nosotros.
While he hasn't found the printery, he can't accuse us of anything
Una imprenta clandestina en una casa de campo! ¡Es ridículo!
Clandestine printery in a mansion!
todavía no sabe donde esta la imprenta?
You still haven't found the printery!
Se fue directamente a la imprenta, estornudando todo el camino.
He went straight off to the printery, sneezing all along the way.
Pero no es mas una iglesia, es una imprenta clandestina!
This is not a church, there is the clandestine printery!
No pueden hacer nada, Si no encuentran la imprenta, no vamos a dormir en la cárcel
They cannot do anything to us, until they find the printery
Al fin encontró trabajo en una imprenta de la zona del Fuerte.
At last he found a job in a printery in the Fort area.
—¿Cuánto va a sacar de esto la Imprenta Eléctrica Élite?
‘How much the Elite Electric Printery going to make out of this?’
Se quedó en la calle, ante la Imprenta Eléctrica Élite, y miró la maquinaria del interior.
He stood on the pavement outside the Elite Electric Printery and looked in at the machinery.
—¿Dónde lo has buscado? —En la imprenta Sesame —sonrió, inexplicablemente, mirándose las uñas—.
“Where’d you look?” “Sesame Printery.” She smiled, unexplainably, at her fingernails.
Era tan leal y trabajador como en la imprenta, y tenía el toque mágico.
He was as loyal and hard-working as he had been in the printery; and he had the magic touch.
También había otro letrero: IMPRENTA ELÉCTRICA ÉLITE, y un eslogan: Cuando se imprime la mejor impresión nosotros la imprimimos.
There was a new sign: ELITE ELECTRIC PRINTERY; and a slogan: When Better Printing is Printed We Will Print It.
–Y por supuesto –continuó el Patricio–, es crecientemente difícil ignorar estos tipos nuevos, aha, de imprenta cuando ahora existen grandes imprentas en el Imperio Agateo y, estoy seguro de que usted es consciente de ello, en Omnia.
“And of course,” the Patrician went on, “it is increasingly hard to ignore this new type, aha, of printing when vast printeries now exist in the Agatean Empire and, as I am sure you are aware, in Omnia.
Una vez más, las condiciones de la guerra no lo permitían, y como «medida de guerra», a Anand le entregaron un certificado impreso por la Imprenta Gubernamental al final de la calle, «en lugar de» el libro forrado en piel, con cantos dorados y el escudo del colegio.
Again war conditions did not permit; and as “a war measure” Anand was given a certificate printed by the Government Printery at the bottom of the street, “in lieu of” the leather-bound, gilt-edged book stamped with the school crest.
Aquella tarde, a las tres, cuando acabó el colegio, Anand bajó por Victoria Avenue, pasó junto a las ruedas y correas traqueteantes de la Imprenta Gubernamental, cruzó Tragarete Road en busca de la sombra de los muros cubiertos de hiedra del cementerio de Lapeyrouse, y torció por Phillip Street, de cuya fábrica de tabaco salía el olor dulce que invadía el barrio.
At three that afternoon, when school was over, Anand walked down Victoria Avenue, past the racketing wheels and straps of the Government Printery, crossed Tragarete Road for the shade of the ivory-covered walls of Lapeyrouse Cemetery, and turned into Phillip Street where, in the cigarette factory, was the source of the sweet smell of tobacco which hung over the district.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test