Translation for "gravoso" to english
Gravoso
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Se observó que un mecanismo de esa índole no debería ser indebidamente gravoso para los Estados parte o la Secretaría.
It was noted that such a mechanism should not be unduly burdensome on States parties and the Secretariat.
d) Bienes gravosos
(d) Burdensome assets
d) Prever normas que regulen los bienes gravosos.
(d) Provide for the treatment of burdensome assets.
Se deberían redoblar los esfuerzos por abordar el problema de las restricciones gravosas;
Further efforts should be made to address burdensome restrictions;
Criterio 3: las circunstancias personales son particularmente gravosas.
Criteria 3: personal circumstances are particularly burdensome.
La aplicación de la aceptación implícita es demasiado gravosa para los Estados miembros.
The application of implied acceptance was too burdensome for member States.
h) Las disposiciones del proyecto de Normas en lo que respecta a su aplicación son gravosas y de imposible observancia.
(h) The implementation provisions of the draft Norms are burdensome and unworkable.
Es asimismo necesario reducir y armonizar los gravosos procedimientos comerciales.
There is also a need to reduce and/or harmonize burdensome trade documentation procedures.
Sería demasiado gravoso para usted y yo soy comprensivo.
It would be too burdensome for you and I AM sympathetic.
Francamente, Shirin, no es un gran problema. No es una responsabilidad tan gravosa.
Frankly Shirin, it's not a big deal it's not that burdensome a responsibility.
Permítame, señora, en estos momentos... de su duelo desolado... quitarle la gravosa carga de encima... de las exequias y la sepultura.
Allow me, madam, in this moment... of your most desolate bereavement... to lift from your sorrow-laden shoulders... the burdensome tasks of exequy and sepulture.
Lo que exige el tribunal es arbitrario y extremadamente gravoso.
What the Court is requiring is arbitrary and overly burdensome.
No desean que se termine nada de lo que hay, de lo que tienen, por odioso y gravoso que sea;
They don’t want anything that exists or anything they have to end, however horrible or burdensome that might be;
Han sido los curas italianos quienes han tenido que sostener la estructura política de la Iglesia, una estructura gravosa, pero indispensable.
It’s the priests in Italy who’ve had to bear the weight of the Church’s political structure. A burdensome structure, to be sure, but indispensable.
después hablaba, como si se tratara de un asunto trivial, gravoso sólo para él, y como si fuera a quitarles las tierras únicamente por el beneficio de los propios trabajadores.
then he spoke, as though the matter was trivial, burdensome only to him, and the land was being taken from the labourers purely for their benefit.
Al final, el magistrado tomó una decisión salomónica: fijó la fianza en medio millón de dólares, lo cual no era raro en un caso de asesinato, pero tampoco excesivamente gravoso.
In the end the magistrate compromised. He set the bail at a half million dollars, which wasn’t atypical for a murder, but also wasn’t overly burdensome.
Existen muchas probabilidades de que lo que deberías saber te resulte gravoso, y de que se insinúe que otras personas han tenido que soportar la carga mientras que tú te has librado todo ese tiempo.
There is a pretty good chance that whatever you ought to know will be burdensome, and that there will be a suggestion that other people have had to bear the burden, while you have been let off lightly, all this while.
Una vez, cuando Iván Ilich le insistía en que se fuera, llegó a decir sin ambages: “Todos hemos de morir, así que, ¿por qué no voy a tomarme un poco de molestia?”, con lo que daba a entender que no le resultaba gravosa aquella tarea, ya que la hacía por un moribundo, y esperaba que alguien hiciera lo mismo por él cuando llegase su hora.»
Once when Ivan Ilyich was sending him away he even said straight out: 'We shall all of us die, so why should I grudge a little trouble?'—expressing the fact that he did not think his work burdensome, because he was doing it for a dying man and hoped someone would do the same for him when his time came."
Desde luego aquel era un día en verdad desolado, y hasta que hablara con Tupra me aguardaba un fin de semana sin apenas nada que hacer, un domingo per se desolado y 'desterrado del infinito' o 'banni de l'infini', como alguna vez había escrito creo que Baudelaire y como suelen serlo los de Inglaterra, los conocía bien desde hacía muchísimos años, desde que había vivido allí por primera vez, en Oxford, y sabía que no eran simples y mortecinos domingos que, como en todas partes, hay que atravesar de puntillas sin llamar su atención ni hacerles el menor caso, sino algo más, más gravoso y abismático y lento que en cualquier otro lugar que yo conozca.
That day could not have been more desolate, a whole empty Sunday stretched ahead of me until I could speak to Tupra, one of those desolate Sundays ‘exiled from the infinite’ or ‘banni de l’infini,’ as I believe Baudelaire once wrote and as English Sundays tend to be; I knew them well from many years before, from the first time I had lived there, in Oxford, and I knew that Sundays in England aren’t just ordinary dull Sundays, the same the world over, which demand that one simply tiptoe through without disturbing them or paying them the least attention, they are vaster and slower and more burdensome than anywhere else I know.
Es lo que se suele decir de los asesinos: una vez que han dado el primer paso, una vez que han inyectado el veneno o asestado el primer tajo y descubren que se sigue viviendo con ese peso en la conciencia o que cada día este es más llevadero; que de hecho no es tan difícil hacerlo y que uno logra medio olvidarse de la vida quitada porque en efecto se está mejor sin ese estorbo, ese obstáculo o esa amenaza, o sencillamente sin esa presencia; que se respira mejor sin esa otra vida en el mundo y se comprueba que eso ayuda a conducir más ligeramente la propia; una vez que todo eso ha pasado, que se ha cruzado la raya y se han experimentado las consecuencias que resultan no ser tan gravosas, entonces el asesino tiene menos inconveniente en reincidir y en cometer un segundo y un tercero y hasta un cuarto asesinato.
That’s what people usually say about murderers: once a murderer has taken the first step, once he’s injected the poison or dealt the fatal blow and discovered that he can still live with that weight on his conscience, or, indeed, finds that the weight grows lighter by the day, that it’s actually not so very hard and that he can half-forget about the life he took because he’s actually better off without that burden, obstacle or threat, that presence – that he can breathe more easily without the other person’s presence in the world and that his own life is far easier to bear – once he’s gone through that phase, once he’s crossed that line and found that the consequences are not so very burdensome, then he’s much more likely to reoffend and commit a second and a third and even a fourth murder.
adjective
La decisión de la jueza fue dictada de conformidad con lo previsto en el artículo 264 del COPP, esto es, examen de la necesidad del mantenimiento de la privación de libertad y su sustitución por otra menos gravosa cuando se advierte que han variado las circunstancias originarias que justificaron su imposición.
The judge's decision was handed down in accordance with article 264 of the Code of Criminal Procedure, which provides for a review of the need for a custodial measure and the possible replacement of that measure with a less oppressive measure where there has been a change in the circumstances that originally justified the custodial measure.
La LR Nº 6552, también conocida como Ley de protección de compradores inmobiliarios a plazos protege a las personas que compran bienes inmuebles a plazos contra las condiciones gravosas y opresivas.
619. Republic Act No. 6552, otherwise known as the Realty Installment Buyer Protection Act, provides protection to installment buyers against onerous and oppressive conditions.
El número de concesiones, a determinados particulares, del derecho exclusivo a vender ciertos artículos, había ido aumentando, y tales abundantes privilegios se consideraban arbitrarios y gravosos.
These grants to private persons of the sole right to sell various articles had been growing in number, and were felt to be oppressive.
En la vecina Basinghall Street, Robert Allibone citaba con deleite: —«Los súbditos han vivido oprimidos por multas gravosas, encarcelamientos, estigmatizaciones, mutilaciones, azotes, picotas, mordazas, confinamientos y destierros».
In next-door Basinghall Street, Robert Allibone quoted with relish: ‘“Subjects have been oppressed by grievous fines, imprisonments, stigmatisings, mutilations, whippings, pillories, gags, confinements, banishments!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test