Translation for "gogoliana" to english
Gogoliana
Translation examples
Vivía -atrapado- en lo gogoliano, lo rabelesiano, lo kafkiano.
He was living—trapped—in the Gogolian, the Rabelaisian, the Kafkaesque.
A veces Jruschov va más allá de la comedia gogoliana;
At times Khrushchev goes beyond Gogolian comedy;
Un sacerdote pintado con simpatía en mitad de los personajes gogolianos del primer volumen habría sido tan imposible como una gauloiserie en Pascal o una cita de Thoreau en el último discurso de Stalin.
A sympathetically pictured priest in the midst of the Gogolian characters of the first volume would have been as utterly impossible as a gauloiserie in Pascal or a quotation from Thoreau in Stalin's latest speech.
La conversación de los dos «mujiks rusos» (un pleonasmo típicamente gogoliano) es puramente especulativa, aspecto éste que por supuesto se les escapa a las abominables traducciones de Fisher Unwin y Thomas Y. Crowell.
The conversation of the two "Russian muzhiks" (a typical Gogolian pleonasm) is purely speculative—a point which the abominable Fisher Unwin and Thomas Y. Crowell translations of course miss.
Lo que sí parece cierto es que Almas muertas ofrece al lector atento una colección de almas muertas, abotargadas, de poshliaki («varones») y poshliachki («hembras») descritos con ese brío gogoliano y esa riqueza de detalles extraños que elevan la obra entera a la altura de un tremendo poema épico;
What seems true however is that Dead Souls provides an attentive reader with a collection of bloated dead souls belonging to poshlyaki (males) and poshlyachki (females) described with that Gogolian gusto and wealth of weird detail which lift the whole thing to the level of a tremendous epic poem; and "poem"
Pero cuando al legendario poshliak Chíchikov se le considera como debe ser, esto es, como una criatura de la marca especial de Gógol que se mueve dentro de una especie de espiral gogoliana, la idea abstracta de estafar en este negocio de empeño de siervos toma una extraña corporeidad y empieza a significar muchas más cosas que cuando se la consideraba a la luz de las condiciones sociales específicas de Rusia hace cien años.
But when the legendary poshlyak Chichikov is considered as he ought to be, i.e., as a creature of Gogol's special brand moving in a special kind of Gogolian coil, the abstract notion of swindling in this serf-pawning business takes on strange flesh and begins to mean much more than it did when we considered it in the light of social conditions peculiar to Russia a hundred years ago.
No podía sostener por mucho tiempo este estilo, y la novela convencional que en cierto momento pensó escribir sobre las aventuras de un gentilhombre italiano quedó felizmente limitada a unas cuantas generalizaciones llamativas. «Toda ella, desde los hombros hasta las piernas, que respiran antigüedad, y hasta el último dedo del pie, es la corona de la creación»; no, basta de tales cosas, o las cavilaciones de un melancólico empleado de provincias que rumia su desdicha en las profundidades de la Rusia gogoliana acabarán por enredarse inextricablemente en la elocuencia clásica.
He could not keep up this kind of style for long and the conventional novel about the adventures of an Italian gentleman that at one time he contemplated writing happily remained limited to a few lurid generalizations "Everything in her from her shoulders to her antique breathing leg and to the last toe of her foot is the crown of creation"—no, enough of that, or the hemmings and hawings of a wistful provincial clerk musing his misery away in the depths of Gogolian Russia will get hopelessly mixed up with classical eloquence.
Si con esto ha quedado de relieve la especial truculencia que lleva aneja el tema principal del libro, y si los diferentes aspectos del póshlost que he señalado al azar se han enlazado componiendo un fenómeno artístico (cuyo gogoliano leitmotiv es la «redondez» del póshlost), entonces Almas muertas dejará de ser una imitación de relato humorístico o de denuncia social, y de aquí en adelante podremos hablar de ella en los debidos términos. Miremos, pues, la trama un poco más de cerca. «Por la puerta cochera de la fonda de la provinciana ciudad de N.
If the special gruesome character attending the main theme of the book has been conveyed and if the different aspects of poshlust which I have noted at random have become connected in such a way as to form an artistic phenomenon (its Gogolian leitmotiv being the "roundness" of poshlust), then Dead Souls will cease to mimic a humorous tale or a social indictment and henceforth may be adequately discussed. So let us look at the pattern a little more closely. "The gates of the hostelry in the governmental town of N.
El traqueteo y el chirrido de hierros y tornillos oxidados despertaron a un guardia del otro extremo de la ciudad [aquí nace otro personaje según el mejor estilo gogoliano], quien, alzando su alabarda, gritó con voz adormilada, haciendo acopio de todas sus fuerzas, “¿Quién va?”; mas, viendo que nadie pasaba y que únicamente se oía un débil estrépito lejano [el melón soñado se había internado en la ciudad soñada], cazó en su cuello una fierecilla y acercándose a un farol la ajustició sobre la uña de su dedo gordo [es decir, aplastándola con la uña del índice curvado de la misma mano, que es el sistema que siguen los rusos para despachar a las robustas pulgas nacionales], tras de lo cual dejó a un lado la alabarda y volvió a dormirse de conformidad con los reglamentos de su particular orden de caballería [en este punto Gógol corre a alcanzar el coche que había dejado pasar mientras se ocupaba del guardia].
The rattle and screech of the iron clamps and rusty screws awakened a police sentry at the other end of the town [another character is born here in the best Gogolian manner], who, raising his halberd, shocked himself out of his slumber with a mighty roar of 'Who goes there?', but upon becoming aware that nobody was passing and that only a faint rumble was coming from afar [the dream melon had passed into the dream town], he captured a beast of sorts right upon his collar and walking up to a lantern slew it on his thumbnail [i.e., by squashing it with the nail of the curved index of the same hand, the adopted system of Russians for dealing with hefty national fleas], after which he put his halberd aside and went to sleep again according to the rules of his particular knighthood [here Gogol catches up with the coach which he had let go by while busy with the sentry].
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test