Translation for "formicación" to english
Formicación
noun
Similar context phrases
Translation examples
Se llaman formicación.
- Mm. It's called formication.
¿Experimenté alguna formicación durante la desintoxicación? Lo hice.
Did I experience yes some formication in detox? I did.
– Esa palabra significa «alucinación táctil» -le explicó el médico-. Formicación, con eme. – Ah.
“It means ‘tactile hal ucination.’ Formication, ” the doctor repeated, “with an m. “Oh.”
Resultó que existía una palabra para la sensación producida por los pequeños e invisibles insectos que pululaban encima o debajo de su piel. – Formicación -le dijo el doctor Zajac.
It turned out there was a word for the feeling that smal , unseen insects were crawling over or under his skin. “Formication,” Dr. Zajac said.
Su punto de formicación era el sitio alto donde los paneles de fibra de madera de la cocina americana se habían desprendido en el pasado por culpa del calor y se habían combado hacia fuera y ahora bajaban desde allí en paralelo dos columnas vasculares de hormigas negras.
Their point of formication the high place where the kitchenette’s woodgrain paneling had detached in prior heat and bowed outward and from which two vascular parallel columns of black ants descended.
MARY-LEE SWANN Simon se marchó anoche, de vuelta a Los Ángeles para dar su clase de Historia del Cine, y así empieza la paliza de idas y venidas, el pobre cruzando el país de acá para allá todas las semanas durante los próximos tres meses, el diabólico avión nocturno, el desfase horario, la ropa pegajosa y los pies hinchados, la horrorosa atmósfera de la cabina, ese aire artificial a presión, tres días en Los Ángeles, cuatro en Nueva York, y todo por la miseria que le pagan, aunque diga que le gusta enseñar, y desde luego es mejor que esté ocupado, que tenga algo que hacer en vez de quedarse de brazos cruzados, pero no podía haber ocurrido en peor momento, cuando tanto lo necesita a su lado, cuando tanto aborrece dormir sola, y ese papel, Winnie, tan difícil y agotador, teme no estar a la altura, tiene horror a darse de narices y hacer el ridículo, nervios, nervios, el conocido nudo en el estómago antes de que se levante el telón, y cómo va a saber ella qué es un termes, una especie de hormiga, tuvo que consultarlo en el diccionario, y por qué Winnie dice «termes» en vez de «hormiga», es más gracioso decir «termes» que «hormiga», sí, no cabe duda de que es más divertido, o al menos inesperado y por tanto extraño, «¡Un termes!», lo que lleva a esa palabra que pronuncia Willie, «formicación», tan rara, y uno piensa que está mal escrito, que es fornicación, pero después de consultar el término inglés en el diccionario se da cuenta del chiste, «sensación física semejante a la de tener hormigas en la piel», y Fred pronuncia la palabra maravillosamente bien, es un magnífico Willie, un tío estupendo para trabajar con él, y qué bien lee el periódico al comienzo del primer acto, «Oportunidad para joven avispado, Se busca chico espabilado», se echó a reír en la primera lectura completa cuando dijo esas frases, Fred Derry, el mismo nombre del personaje de una película que vio la otra noche con Simon, la que proyectará hoy en clase, Los mejores años de nuestra vida, un excelente film clásico, al final se le hizo un nudo en la garganta y lloró, y cuando fue a ensayar al día siguiente y preguntó a Fred si sus padres lo habían llamado así por el personaje de esa película, su marido en escena sonrió y le contestó: Lamentablemente, mi buena señora, no, yo soy un carcamal que vino al mundo cinco años antes de que se realizara esa película.
Mary-Lee Swann Simon left last night, back to L.A. to teach his film history class, and so begins the grind of comings and goings, the poor man traveling back and forth across the country every week for the next three months, the diabolical redeye, jet lag, sticky clothes and swollen feet, the awful air in the cabin, the pumped-in artificial air, three days in L.A., four days in New York, and all for the pittance they are paying him, but he says he enjoys the teaching, and surely it is better for him to stay busy, to be doing something rather than nothing, but the timing couldn’t have been worse, how much she needs him to be with her now, how much she hates to sleep alone, and this part, Winnie, so grueling and difficult, she fears she will not be up to it, dreads she will fall on her face and become a laughingstock, jitters, jitters, the old knot in the belly before the curtain rises, and how was she to know an emmet is an ant, an archaic word for ant, she had to look it up in the dictionary, and why would Winnie say emmet instead of ant, is it funnier to say emmet instead of ant, yes, no doubt it is funnier, or at least unexpected and therefore strange, An emmet!, which leads to Willie’s one-word utterance, Formication, very droll that, you think he is mispronouncing fornication, but she had to look that one up in the dictionary too before she got the joke, a sensation of the body resembling that made by the creeping of ants on the skin, and Fred delivers the word wonderfully well, he is a fine Willie, a good soul to work with, and how nicely he reads the paper early in the first act, Opening for smart youth, Wanted bright boy, she burst out laughing at the first read-through when he spoke those lines, Fred Derry, the same name as a character in that movie she watched with Simon the other night, the one he will be showing to his class today, The Best Years of Our Lives, an excellent old film, she choked up at the end and cried, and when she went to rehearsal the next day and asked Fred if his parents had named him after the character in that movie, her stage husband grinned at her and said, Alas, dear woman, no, I am an aged fart who crept into this world five years before that film was made. Alas, dear woman. She doubts she has ever been dear.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test