Translation for "flecos" to english
Flecos
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
¿Con flecos dorados?
Maybe with a little gold fringe?
¡Mis bonitos flecos!
My beautiful fringe!
Como tu cazadora de flecos.
Like your fringe jacket.
- El fleco es nuevo.
My fringe is new.
Decorado con flecos
With the fringe on top
- Dos: Un fetichista de flecos.
Two, a fringe fetishist.
Han achicharrado mis flecos.
You melted my fringe.
No mencioné nunca los flecos.
I never mentioned fringe.
¡Hasta por los flecos!
I'll add fringe! I --
—¿Flecos en el mar?
Fringes in the sea?”
El fleco reviste su importancia.
The fringe is important.
—Nosotros las llamamos flecos.
“We call them fringes.”
los flecos de cilios que se retorcían;
squirming fringes of cilia;
—¿Capaces de freír flecos?
“Capable of frying fringes?”
¿Qué eran los flecos, por todos los dioses?
What were the fringes, for Krims’ sake?
—¿Algún otro problema con los flecos?
“Any more trouble with fringes?”
Muchos de ellos colocaban un fleco de sus blancos chales de lana sobre el rollo y luego tocaban el fleco con sus labios.
Many of the men placed a fringe of their white woolen shawl on this scroll and then touched the fringe to their lips.
Démelo y le lavaré los flecos.
Give it to me and I’ll wash the fringe.’
noun
Me gustan tus flecos.
I like your bangs.
Iré a hacerme unos flecos.
I'm gonna get bangs.
Quiero decir, ¿flecos?
I mean, bangs?
- ¿Mis flecos no fueron suficientes?
- Weren't my bangs enough?
- Quizás cortarme el fleco.
- Maybe cut some bangs.
Quería fleco, pero luego, decidió que ya no quería fleco.
- Well, she wanted bangs, but then afterwards she decided that she didn't want bangs.
-Sam, córtate ese fleco.
-Sam, trim your bangs.
¿Ta acosó por tu fleco?
Did he go after your bangs?
– Si no te gusta, usa fleco y disimula. – Los labios…
“If you don’t like it, hide it with bangs.” “But my lips …”
O un estrangulador. El cabello plateado del poeta aparecía cortado en toscos flecos.
Or a strangler. The poet’s silver hair had been cropped into rough-hewn bangs.
Usaba fleco y trenzas, trajes floridos de muñeca, calcetines blancos y zapatitos de charol.
She wore bangs and curls, flowered dolls’ dresses, white stockings, and patent-leather Mary Janes.
Su oscuro cabello rebotaba en una coleta detrás de ella, pero su fleco estaba húmedo con sudor, haciéndolo pegarse a su olivácea piel.
Her dark hair bounced in a ponytail behind her, but her bangs were damp with sweat, making them stick to her olive skin.
Era la fotografía del joven arquitecto Santiago Ferguson, inmediatamente reconocible, tomado de la mano regordeta de una niña de fleco negro y mirada ojerosa, pero indiferente aún a la pasión o al remordimiento, que es lo que nosotros, levantando la mirada, vimos ahora en los ojos negros de nuestra enamorada imposible.
It was a photograph of the young architect Santiago Ferguson, instantly recognizable, holding the pudgy hand of a child with black bangs and deep-set eyes that had not yet known passion or remorse, the emotions that we saw now in the dark eyes our unattainable beloved raised to us.
En su lugar, aparecieron simultáneamente el mesero con el cóctel de camarones y una mujer flaca, delgada hasta la hambruna, con el pelo oscuro, lacio, y con fleco, flaca como la novia de Popeye o las modelos de Modigliani, todo lo contrario de las gordas soñadas perversamente por Dionisio, y armada de una cocacola de dieta que se servía en cucharadas mientras miraba a Dionisio con ojos a la vez aburridos, irónicos y cansados.
In his place, there appeared, simultaneously, the waiter and a thin woman with dark, lank hair and bangs, starved-looking, bony as Popeye’s girlfriend or Modigliani’s models, the total opposite of the fatties Dionisio had so perversely dreamed of. She was armed with a Diet Coke, which she drank by the teaspoonful as she gazed at Dionisio with eyes at once bored, ironic, and tired.
Por eso Laura Díaz, después de jugar con dejarse el fleco que usó de niña para cubrirse una frente demasiado alta y ancha y reducir un rostro demasiado largo, decidió, desde que conoció a Jorge Maura, rechazar el corte a la garcon ce las Clara Bow mexicanas seguido por el rubio platino impuesto por la sedosa Jean Harlow seguido por el ondulado marcel de las Irene Dunne locales;
So Laura Díaz—after toying with the idea of keeping the bangs she’d worn as a girl to cover her forehead that was too high and too wide and to shorten a face that was too long—decided, after meeting Jorge Maura, to reject the hairstyles à la garçon of Mexico’s Clara Bows, or the platinum-blond ones of the silky Jean Harlow, or the undulating marcelled tresses of the local Irene Dunnes;
Un día, las dos entraron y se vieron convertidas en hombres, dos obreros de pelo corto y overol largo, con camisas de mezclilla y manos enguantadas empuñando herramientas de fierro, Frida y Laura acaparando la luz del mural en un extremo bajo de la pared, Laura con sus facciones angulares acentuadas, el perfil de hachazo, las ojeras, el pelo ahora más corto que la permanente rehusada por la veracruzana de fleco y corte de paje, Frida también con pelo corto y patillas de hombre, las cejas espesas pero su detalle más masculino, el bozo del labio superior, eliminado por el pintor, ante el estupor divertido de la modelo: -Yo sí me pinto los bigotes, tú.
One day, the two came in and saw themselves transformed into men, two workers with short hair and long overalls, in work shirts and with gloved hands grasping steel tools, Frida and Laura dominating the light of the mural at the far end of the wall, Laura with her angular features accentuated, her hatchet profile, her shadowed eyes, her hair even shorter than the old hairdo she’d rejected when the woman from Veracruz decided on her bangs and pageboy, Frida too with short hair and sideburns, her eyebrows thick but her most masculine trait, the down on her upper lip, eliminated by the painter, to the stupefaction of the model: “Hey, I’d have put in the mustache.”
¿Qué me mostró? ¿Adonde me llevó? Que a los antros de los emos no podía llevarme porque allí sólo entraban los chavos jóvenes y no los apretados como yo, vestidos como para ir a una oficina (¿un entierro, una boda, un baile de quince años, un bautizo, todo lo prohibido por Jericó?) y en la glorieta se juntaban en grupos silenciosos las chicas y los chicos adolescentes sin mirada porque todos se tapaban los ojos con flecos y usaban crepé en la nuca, vestidos de negro, con heridas propias en los brazos, dibujos tatuados en las manos, muy flacos, más oscuros que morenos, sentados en las jardineras, silenciosos, abruptamente impulsados a besarse, decorados de estrellas, perforados de pies a cabeza, me sentí impulsado al mismo tiempo a mirar y a evitar la mirada, sospechoso del peligro y atraído por una curiosidad malsana hasta que Errol, mi guía por este pequeño parainfierno o inferedén plantado como un ombligo en el centro de la ciudad, me dijo:
What did he show me? Where did he take me? He couldn’t take me to the emo clubs because only young guys went there and not uptight ones like me, dressed to go to an office (a funeral, a wedding, a quinceañera dance, a baptism, everything forbidden by Jericó?), and on the plaza, congregating in silent groups, adolescent girls and boys with no gaze because they covered their eyes with bangs, wore extensions at the back of the neck, dressed in black, with self-inflicted wounds on their arms, drawings tattooed on their hands, very skinny, more dark than dark-skinned, sitting on the flower boxes, silent, abruptly moved to kiss, decorated with stars, perforated from head to foot, I felt impelled to look and avoid their gaze, suspicious of the danger and drawn by an unhealthy curiosity until Errol, my guide through this small parainferno or infereden, placed like a navel in the center of the city, said to me,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test