Translation for "flaubertiana" to english
Flaubertiana
Similar context phrases
Translation examples
La «image juste» que el novelista debe encontrar, antes que el «mot juste» flaubertiano, no se puede hallar hasta que el escritor se adentra por completo en el paisaje, en los hechos y en el mundo de la novela.
The image juste that the novelist must find, prior to the Flaubertian mot juste, can be discovered only when the writer completely enters the landscape, the events, and the world of the novel.
todo esto parece ser más bien nuevo, y en muchos sentidos diferente de los grandes logros y soluciones de Balzac, en gran medida porque estas nuevas ansiedades flaubertianas no pueden ser soluciones.
the agonizing over aesthetic labor—all this looks pretty new, and different in many ways from Balzac’s great achievements and solutions, not least because these new Flaubertian anxieties cannot be solutions.
Una descripción puede arrancar con notas románticas —«la parroquia de Veracruz, palmeras, farolillos a la luz de la luna»—, pero el romanticismo queda truncado, como en la vida real, por el detalle realista flaubertiano, gracias a su afinada observación: «perros y gatos entre los zapatos relucientes de la gente que baila».
A description can start out romantic—“the parroquia in Veracruz, palm trees, lanterns in the moonlight”—but the romanticism is cut, as in real life, by the realistic Flaubertian detail, so sharply observed by her: “dogs and cats among the dancers’ polished shoes.”
Así pudimos conocer –nous connûmes, para usar un giro flaubertiano– la cabaña de piedra, bajo enormes árboles a la Chateaubriand, y la unidad de ladrillo, y la unidad de adobe, y el hotelillo estucado, emplazados en lo que el Libro de Viajes de la Asociación Automovilística describe como lugares «umbrosos», «vastos», «en medio de un hermoso paisaje».
We came to knownous connmes, to use a Flaubertian intonationthe stone cottages under enormous Chateaubriandesque trees, the brick unit, the adobe unit, the stucco court, on what the Tour Book of the Automobile Association describes as “shaded”
Cuenta Carrère que, al empezar a escribir El adversario, quiso imitar A sangre fría, la impasibilidad y el desapego flaubertianos de A sangre fría, la decisión de Capote de contar la historia de Dick Hickock y Perry Smith como si no hubiera participado en ella, excluyendo su intervención amistosa y perversa y los dilemas morales que le acosaron mientras tenía lugar;
Carrère says that, when he began writing The Adversary, he wanted to imitate In Cold Blood, the Flaubertian impersonal detachment of the book, Capote’s decision to tell the story of Dick Hickock and Perry Smith while erasing his role in it, erasing his perverse friendship with them and the moral dilemmas that plagued him while the events were taking place;
Durante décadas ha sido parte de la sabiduría popular –popular porque Bellow mismo hizo que lo fuera– que Hombre en suspenso y La víctima, el par de novelas que precede a Las aventuras de Augie March, eran demasiado “flaubertianas”, demasiado controladas, constreñidas por la metódica circunspección del modernismo europeo, mientras que Augie era una extravagante liberación que conducía a la exuberancia, impetuosa y cómica, de la diversa América.
For decades it has been common wisdom—common because Bellow himself made it so—that Dangling Man and The Victim, the pair of novels preceding The Adventures of Augie March, were too “Flaubertian,” too controlled, pinched by the orderliness of European modernist constraint, while Augie was an extravagant release into the impetuous comedic buoyancy of a manifold America.
¡Vuestros insultos no me hacen nada!». Pero sí, Karina, los insultos me enfurecen, y siempre ha sido así. Así pues, ¿dónde estoy (para volver a la literatura)?: aún demasiado «bajo la influencia de la pasión» para una trascendencia flaubertiana, pero al mismo tiempo soy demasiado inexperto y sensible (alguien demasiado corriente, un ciudadano como cualquier otro), para considerarme a la altura de lo que, a la larga, podría ser más beneficioso para mi sentido de la vergüenza: un desabotonarse completo de la bragueta, como Henry Miller o Jean Genet. Aunque, francamente, y aquí recurro al adverbio de los desabotonados, ése al que llaman Tarnopol comienza a parecerme tan imaginario como mi Zuckerman, o al menos igual de diferente de un autor de memorias, ya que sus revelaciones empiezan a parecer otra «ficción útil», y no porque yo esté mintiendo.
Your names’ll never harm me!” Only they do, Ka-reen, the names drive me wild, and always have. So where am I (to get back to literature): still too much “under the sway of passion” for Flaubertian transcendence, but too raw and touchy by far (or just too ordinary, a citizen like any other) to consider myself equal to what might, in the long run, do my sense of shame the greatest good: a full-scale unbuttoning, a la Henry Miller or Jean Genet…Though frankly (to use the adverb of the unbuttoned), Tarnopol, as he is called, is beginning to seem as imaginary as my Zuckermans anyway, or at least as detached from the memoirist—his revelations coming to seem like still another “useful fiction,” and not because I am telling lies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test