Translation for "eximio" to english
Eximio
adjective
Translation examples
adjective
De producirse un giro en los acontecimientos, y mientras yo me retiro a mi bosquecito de acacias, es posible que sea, durante algunas semanas, el gran hombre de Eumeswil. Es un periodista de eximias cualidades, como reconocen sus propios adversarios.
After a change, at which point I would retreat to the acacia grove, he might be the great man in Eumeswil for a few weeks.Even his opponents have to admit that he is eminently gifted as a journalist.
Estos eximios caudillos no descendían hasta luchar personalmente -eso se quedaba para la morralla-, sino que se sentaban mano a mano en una eminencia y desde allí conducían las marciales operaciones dando órdenes que transmitían sus ayudantes de campo.
These two great commanders did not condescend to fight in person—that being better suited to the still smaller fry—but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp.
Tomando como lema esa perla del anaquel de aforismos del eximio don Fermín Romero de Torres, bajamos dando un paseo hasta el que era uno de los restaurantes favoritos de mi amigo en toda Barcelona y en buena parte del mundo conocido.
With that pearl from the eminent Don Fermín Romero de Torres’s stockpile of aphorisms, we ambled down towards what was one of my friend’s favourite restaurants in the whole of Barcelona and much of the known world.
Así adquirió a Célestine, de unos cuarenta años, con manos mágicas para guisos y pastelería, entrenada por uno de los eximios cocineros franceses del marqués de Marigny y vendida porque nadie aguantaba sus rabietas.
That was how he acquired Celestine, who was about forty, had magical hands for stews and pastries, and had been trained by one of the marquis de Marigny's eminent French cooks and sold because no one could put up with her fits of temper.
Diputado Don Elisio de Roque leyó un telegrama enviado al héroe del Ejército brasileño, aniquilador de la sublevación monárquica de Santa Catalina y colaborador eximio del Mariscal Floriano Peixoto, Coronel Moreira César, con este lacónico texto: «Venga y salve a la República».
The Vice-President of the Progressivist Republican Party, the Honorable Deputy Dom Eliseu de Roque, read a telegram sent to the hero of the Republican Army, the officer responsible for crushing the monarchist uprising in Santa Catarina and the eminent collaborator of Marshal Floriano Peixoto, Colonel Moreira César, the text of which consisted of the following terse message: “Come and save the Republic.”
Reg. Menuda tabarra. —Eran palabras antiguas o es que el léxico general de los españoles se ha reducido hoy a tal mínimo que casi todas lo parecen, antiguas: 'ventolera', 'sarta', 'necedades', 'tabarra', también la expresión 'no estar en sus cabales', me gustó ver que yo no era el único en emplearlas, durante un segundo me sentí identificado con Rico, lo cual me resultó lisonjero, inopinadamente o no tanto (es un hombre eximio).
Regh. What dross!’—Many of the expressions he used were old-fashioned or perhaps it was simply that the lexicon used by Spaniards nowadays has become so reduced that almost all expressions seem old-fashioned, things like ‘‹¿qué ventolera te ha dado?—‘what has got into you?’ or ’sarta de necedades’—‘string of inanities’ or ‘tabarra’—‘dross,’ as well as ‘no estar en sus cabales’—‘to be out of your mind,’ and I was pleased to see that I was not the only one to use them; for a second, I identified with Rico, a self-identification I found flattering, unexpectedly or perhaps not (he is a very eminent man).
acometerás la descripción de un paisaje alpino: Megéve, Saint-Moritz, Andermatt?: Chamonix, Closters, Saas-Fee?: el Bureau de Tourisme helvético te ofrece su preciosa ayuda con una rica panoplia de estampas e impresos: chalés de madera, navideños abetos, vertientes nevadas de esquizofrénico candor: los repasarás uno a uno, atraído por su vistoso despliegue hasta fijar tu atención en la fotografía en colores que ilustra las delicias de Davos: trineos ágiles tirados por ciervos se deslizan suavemente por el camino y un viento inspirado pone en danza un sutil remolino de copos: los miembros de la eximia familia acamparán en medio con equipo adecuado al tiempo y la circunstancia: abrigos de armiño, niveas tocas de piel, manguitos y guantes forrados de visón blanco: el bisabuelo-nicolás y la zarina posan inmóviles, felices de abarcar con la mirada el símbolo inmaculado de su poder, la mentida, pero deslumbrante cosecha de azúcar: el zarevitz Jorge absorto en la contemplación de borrascosas cumbres a través de la lente de su telescopio: las granduquesas niñas acariciando el lomo de un venado o haciendo muñecos de nieve o a horcajadas de un docto y sagaz San Bernardo: todo límpido y albo, irreprochable, puro: sin ninguno de los vicios y achaques que el clima de los trópicos acarrea en los cuerpos aun más delicados y ebúrneos: manchas, transpiración, calor, polvo, picaduras de insecto: en la apoteosis de su sacarina e irradiante blancor: generosamente expuesto a la vista arrobada de la dotación que contemplará la diapositiva contigo mientras el capellán consulta aún las páginas de su catecismo y prosigue su tenaz adoctrinamiento de los negros bozales: tan romos de nariz, hélas, como botos de ingenio: mostrándoles la diferencia abismal que separa el bisabuelo del congo, el zarevitz del carabalí, las pistas de esquí de Davos de la zanja común de Lequeitio: indicando el camino de perfección, pero insistiendo en la gravedad de sus delitos y faltas
you will undertake to describe an Alpine landscape: Megève, Saint-Moritz, Andermatt?: Chamonix, Closters, Saas Fee?: the Swiss Tourist Office offers you its precious aid with a rich assortment of illustrated folders and booklets: wooden chalets, Christmas-tree spruces, snow-covered slopes of a schizophrenic whiteness: you will look them over one by one, fascinated by the dazzling display laid out in front of you, until your attention is riveted on the colored photograph illustrating the delights of Davos: swift sleighs drawn by reindeer glide softly along the road and an inspired winter breeze raises a dancing whirlwind of snowflakes: the members of the eminent family will set up camp in the middle of this scene with equipment suited to the weather and the circumstances: ermine greatcoats, snow-white fur caps, muffs and gloves lined with white mink: great-grandfather Nicolas and the tsarina stand there motionless before the camera, pleased to be gazing upon the immaculate symbol of their power, the illusory but dazzling sugar harvest spread out before their eyes: tsarevitch Jorge absorbed in the contemplation of stormy mountain peaks through the lens of his telescope: the grand-duchess daughters stroking the back of a stag or making snowmen or sitting astride a wise and discerning Saint Bernard: everything is clean and white, irreproachable, pure: with none of the vices and indispositions visited by a tropical climate upon bodies that are even more delicate and ivory-like: stains, perspiration, heat, dust, insect bites: upon the apotheosis of their radiant, saccharine whiteness: generously offered to the enraptured gaze of the plantation blacks, who will contemplate the colored slide with you as the chaplain continues to consult the pages of his catechism and goes on with his persistent indoctrination of      the recently imported blacks: as flat-nosed, alas, as they are pinheaded: pointing out to them the abysmal difference that separates the great-grandfather from a Congolese, the tsarevitch from a Carabalí, the ski slopes of Davos from the common sewer ditch of Lequeitio: mentioning in passing the path to perfection, but stressing the gravity of their sins and failings
y así el Creador, situando al hombre, que es hechura suya, en medio del mundo, esto es, entre cielo e infierno en cuanto a residencia, entre eternidad y tiempo en cuanto a duración, entre Él y el diablo en cuanto a libertad y entre los ángeles y animales en cuanto a natura, ha hecho de él, por así decirlo, el núcleo central de la Creación, punto de convergencia obligado de un densísimo haz de relaciones internas por las que se une a todas las cosas y todas las cosas enlazan con él en una compleja y sutil arquitectura en la que cada piedra, ladrillo o elemento en apariencia insignificante o mínimo desempeña no obstante un papel capital, tanto cuanto su desaparición significaría el derrumbe completo del grandioso edificio, producto perfecto, como decimos, de la incognoscible voluntad del Señor: y uno de los factores, a primera vista desdeñable y mezquino, lo constituye sin duda la poderosa inclinación a devolver a la tierra, en triste y acongojada postura, los alimentos y frutos que hemos recibido de ella en forma de gratos y deliciosos manjares, obedeciendo a un cuidadoso plan divino destinado a subrayar nuestra condición dual o intermedia, a mitad de camino de las sublimes criaturas celestes y de los brutos y viciosos animales, inclinación fuertísima y superficialmente irresistible, pero que podemos dominar y vencer si, inspirándonos en el ejemplo de numerosos nobles y sabios, monarcas excelsos y señores caudillos, gentes a quienes el Misericordioso ha rodeado de grandes prerrogativas, estipulando que se les honre con veneración y haciendo de ellos la harina de flor entre las gentes mientras los demás no son sino lo que queda en los cedazos, nos esforzamos en luchar con inconmovible y heroica porfía, sin ceder al mortal desaliento que con frecuencia subsigue a la caída, levantándonos de nuevo con ánimo recio y una inalterable confianza en Dios: padre Vosk, dirán algunos de ustedes: la resistencia que usted propugna es imposible de toda imposibilidad: hemos probado no una, sino centenares, miles de veces, y hemos reincidido siempre en el mal: en vano hemos llevado una vida sana y morigerada, a cubierto de las ocasiones nefastas y de cuantos caminos conducen a la letrina: inútilmente hemos expulsado los pensamientos escatológicos de nuestra mente y cerrado nuestros ojos y oídos al regodeo de quienes se complacen en la zafia, grosera bestialidad: la tentación nos embiste día y noche, nuestras entrañas parecen dilatarse, los sentidos nos acometen con ahínco, nuestra inteligencia empieza a nublarse y una debilidad vergonzosa se adueña de nuestro cuerpo, desencadenando una serie de movimientos reflejos que nos impulsan casi a ciegas a la zanja pública, nos instigan a agacharnos como salvajes y a capitular al fin con un alivio y satisfacción que nos derrite y anega, enteramente privados de juicio y razón por espacio de unos minutos, al cabo de los cuales despertamos tristes y desolados, con el alma contrita y el corazón en ruina, dándonos golpes de pecho e implorando perdón: ésta es la triste realidad, padre Vosk: queremos volar, libres como ángeles, y nos hacemos añicos: el diablo nos tira por el ojo nefando, nos obliga a poner en cuclillas y, tras ensanchar con sus artes perversas la negra alcantarilla que infame, ignominiosamente le ofrendamos, asiste triunfal a nuestro mísero espasmo, gozoso de ese desfallecimiento y flaqueza de nuestra frágil voluntad humana que nos somete a su tiranía fatídica y nos aleja del amor de Dios: todo esto lo sé, y a quien acudiere a mí para llorar después de una última y brutal recaída sencillamente le diré: hijito mío, no pierdas la esperanza jamás: quantumvis multa atque enormia fuerint peccata tua, nunquam de venia desperabis: corruisti?: surge, converte te ad Medicum animae tuae: et viscera pietatis ejus tibi patebunt: iterum corruisti?: iterum surge, geme, clama, et miseratio Redemptoris tui te suscipiet: corruisti tertio, et quarto, et saepius?: surge rursum, plange, suspira, humiliate: Deus tuus non te deseret: y un día cualquiera, inopinadamente, acaecerá el milagro: dejarás de cagar!: de golpe desaparecerán tus ansias, apreturas, retortijones, angustias: una quietud fisiológica y síquica, una serenidad corpórea y espiritual embeberán lentamente tu ánimo, elevándote desde la masa triste y cuitada hacia aquella deliciosa morada donde sólo habitan los escogidos: tus residuos se eliminarán entonces por vía cutánea y serán odoríferos y exquisitos: y rodeado de monarcas, guerreros y santos vivirás eternamente en un ámbito de fragancia, de armonía y de paz ETIAMSI OMNES, EGO NOM uN ejemplo realmente conmovedor de heroica perseverancia en el bien, tanto por las peculiares circunstancias del caso como por la tiernísima edad del eximio protagonista, lo constituye sin duda el del bienaventurado niño Alvarito, cuyo proceso de beatificación en la Curia romana cuenta hoy ya con el patrocinio de eminentes teólogos y el activo sostén de miles y miles de almas devotas, religiosas y pías: nacido en el seno de una ilustre familia patricia, honestamente enriquecida en la Perla Antillana y célebre allá por su celo apostólico y espíritu de filantropía, el futuro santo recibió la esmerada educación cristiana propia de los infantes de su estirpe, manifestando desde su edad más temprana una profunda y encantadora devoción a los Misterios de nuestra religión revelada y en especial al de la Inmaculada Concepción de la Virgen: en vez de entregarse a los juegos inocentes y alegres de la niñez como sus restantes compañeros de colegio, prefería refugiarse en el oratorio privado de la familia y, al pie del altar, lejos del tráfago ciudadano y el mundanal ruido, permanecía horas enteras de hinojos, absorto en meditaciones graves y abstrusas: su aguda conciencia de la naturaleza corrupta del cuerpo humano, con su fuerte inclinación al desahogo animal y sus secreciones impuras, le privaba del sueño: mentalmente, contraponía la melancólica realidad de la expulsión visceral con el bello ideal de esos santos y bienaventurados del Paraíso, cuyos residuos, nos dice San Bernardo, se transforman en un líquido refinado y suave, parecido al bálsamo de benjuí y la esencia de almizcle: el acto cotidiano de defecar en su primoroso orinal de porcelana esmaltada, obra de un artífice de nombradía, lo llenaba de angustia y de desconsuelo: el ojo risueño pintado en el fondo, con la leyenda TE VEO, le hacía sentir como una irremediable desdicha la paulatina dilación de sus visceras hacia esa odiosa y negra alcantarilla que codicia el diablo: irresistiblemente, evocaba en su fuero interior aquel otro Ojo que en los libros de piedad de la señorita de compañía simbolizaba la omnipresencia de Dios, y la idea de la profanación sacrilega le abrumaba de tal modo que instintivamente su abdomen se contraía y la materia fecal no alcanzaba a abrirse paso: dicho proceso se acentúa de día en día hasta el extremo que sus padres, temiendo por su salud, intentan por todos los medios ponerle remedio: llamados a consulta, los médicos más famosos prescriben purgantes enérgicos: el número y violencia de sus tentaciones acrece, pero nuestro futuro santo acepta con alegría las pruebas y obstáculos que dificultan su empresa y forjan el temple de su voluntad: acomodado en el dompedro, con la camiseta de lino ligeramente alzada y el pantalón de terciopelo doblado hasta las rodillas, resiste inmóvil por espacio de horas los movimientos bajos y derrotistas del cuerpo, implorando en silencio la ayuda de Dios y de su Madre Celestial: nodrizas y domésticas se turnan a su vera con lavativas y tópicos, tratando de descifrar en aquel rostro angelical e impasible los cacareados efectos del proverbial supositorio de glicerina: inútilmente le obligarán a incorporarse para escrutar con ilusión el resultado: una y otra vez descubrirán tan sólo en el fondo el ojo avizor impoluto: nada, nada aún!: Alvarito se sienta de nuevo, decoroso y digno, con esa sobria expresión de madurez que incluso sorprende a quienes le conocen simplemente de vista, sin dejar traslucir un segundo sus cuitas internas y la batalla feroz de sus contradictorios impulsos: con impavidez, desdeñará los consejos de la sierpe taimada en un cuadro grandioso que sus biógrafos pintan con profusión de detalles y que por su intenso dramatismo y carácter paradigmático nos permitiremos reproducir in extenso: a la derecha, Dios, la Virgen Santísima y su séquito de servidores y arcángeles: a la izquierda, una cáfila de sierpes malignas agrupadas en torno al hórrido, monstruoso gorila venido de Africa: en medio, acomodado en su dompedro de porcelana esmaltada, un niño de faz exquisita y blondos cabellos asiste a la justa verbal de los inconciliables antagonistas bajo la ingrávida, sutil protección de un esplendente nimbo, ancho como el anillo de Saturno, prodigiosamente suspendido sobre su testa agraciada
and thus the Creator, situating man, who is His handiwork, in the middle of the universe, that is to say between heaven and earth as regards his physical location, between eternity and time as regards his duration, between Himself and the devil as regards his liberty, and between the angels and the beasts as regards his nature, He has made of him the nucleus of Creation, so to speak, the necessary point of convergence of an extremely dense network of internal relations through which he is united to all things and all things are conjoined with him in a complex and subtle architecture in which each stone, each brick, each apparently insignificant or minuscule element nonetheless fulfills a capital role, to such a degree that its disappearance would mean the total collapse of the magnificent edifice, the perfect product, as we have said, of the unknowable will of the Lord: and one of these factors, at first glance so petty as to be beneath our notice, is doubtless our powerful inclination to return to the earth, in a sad and distressing posture, the sustenance and nourishment that we have received from it in the form of savory morsels of food, in obedience to a careful divine plan intended to emphasize our dual or intermediate condition, halfway between sublime celestial creatures and vicious brutes, an extremely strong, and to judge from superficial appearances, irresistible inclination, yet one which we must master and overcome if, taking as our example numerous noble and wise men, exalted monarchs, and distinguished caudillos, persons to whom Our Merciful Lord has granted great prerogatives, decreeing that they are to be honored by our veneration and making of them the finest flour among men, whereas the rest of us are merely what remains in the sifter, we are to continue to fight with immovable and heroic stubbornness, refusing to yield to the mortal depression that frequently follows a fall, rising once again with stout hearts and an unshakable trust in God: Father Vosk, some of you will say: the resistance that you preach is utterly, completely, and totally impossible: we have tried not one, but hundreds, thousands of times and have always relapsed into evil: it has availed us nothing to lead a healthy and abstemious life, avoiding occasions that bode ill and the many roads that lead to the latrine: in vain have we driven scatological thoughts from our minds and closed our eyes and ears to the dalliance of those who take pleasure in gross, crude animality: temptation assails us day and night, our very vitals seem to dilate, our senses urge us on, our intelligence begins to cloud over and a shameful weakness overtakes our bodies, unleashing a series of reflexive movements that lead us almost blindly to the public sewer ditch and force us to cower like savages and capitulate in the end with a relief and satisfaction that floods over us, inundates us, completely depriving us of reason and judgment for the space of several minutes, following which we come to our senses again, sad and disconsolate with contrite souls and broken hearts, beating our breasts and begging for pardon: this is the unhappy reality, Father Vosk: we want to fly, as free as angels: we strain mightily, but the devil pulls us down by our abominable eye, forces us to squat over, and after widening with his perverted arts the black culvert that we infamously, ignominiously offer him, he triumphantly witnesses our miserable spasm, taking delight in this frailty of our human will which subjects us to his fateful tyranny and leads us away from the love of God: I know all this, and to him who comes unto me in tears after yet another sudden relapse, I shall simply say: my son, never lose hope: quantumvis multa atque enormia fuerint peccata tua, nunquam de venia desperabis: corruisti?: surge, converte te ad Medicum animae tuae: et viscera pietatis ejus tibi patebunt: iterum corruisti?: iterum surge, geme, clama, et miseratio Redemptoris tui te suscipiet: corruisti tertio, et quarto, et saepius?: surge rursum, plange, suspira, humiliate: Deus tuus non te deseret: and one day, unexpectedly, the miracle will take place: you will cease to shit!: suddenly your anxieties, your writhings and wrigglings, your anguished contortions will disappear: a physiological and psychological quietude, a corporeal and spiritual serenity will slowly saturate your soul, raising you up from the sad and wretched masses to that wondrous abode where only the elect dwell: your residues will then be eliminated cutaneously and they will be possessed of an exquisite perfume: and surrounded by monarchs, warriors, and saints, you will live eternally, in a realm of fragrance, harmony, and peace etiamsi omnes, ego non there is no denying that a really moving example of heroic perseverance in the path of righteousness, both on account of the peculiar circumstances of the case and on account of the extremely tender age of the noble protagonist, is that of the blessed child Alvarito, whose process of beatification in the Roman Curia has now won the advocacy of eminent theologians and the ardent support of thousands and thousands of devout, religious, and pious souls: born in the bosom of an illustrious patrician family, which through the most honest of means amassed a modest fortune in the Pearl of the Antilles and is there celebrated for its apostolic zeal and its philanthropic spirit, the future saint received the careful Christian education that was the usual privilege of heirs apparent of his social station, manifesting from his earliest years a profound and charming devotion to the Mysteries of our revealed religion, in particular that of the Immaculate Conception of the Virgin: instead of giving himself over to happy, innocent childhood games like his schoolmates, he preferred to retreat to the family’s private chapel, far from the noise of the city’s feverish commerce and the world’s frantic hustle and bustle, spending hour after hour on his knees at the foot of the altar, absorbed in grave and recondite meditations: his acute awareness of the corrupt nature of the human body, with its strong inclination toward animal-like alleviation and its impure secretions, caused him many a sleepless night: he mentally compared the sad reality of visceral expulsion with the beautiful ideal of those saints and blessed of Paradise, whose residues, Saint Bernard tells us, are transformed into a sweet, refined liquid, like unto myrrh and frankincense and the essence of musk: the daily act of defecation in his splendid enameled porcelain chamber pot, the handiwork of a noted craftsman, filled him with anguish and sore affliction: the merry eye painted at the bottom, with the inscription I AM WATCHING YOU, made him feel that the slow dilatation from his very vitals down into that odious and black culvert that the devil covets would be an irremediable disaster: irresistibly, his imagination evoked that other Eye which in his governess’s manuals of piety symbolizes the omnipresence of God, and the idea of its sacrilegious profanation was so overwhelming that his abdomen instinctively contracted, thus causing him to be unable to pass fecal matter: this state of affairs grows worse with each passing day, to the point that finally his parents, fearing for his health, endeavor to remedy it by any and every possible means: called in for consultation, the most famous physicians prescribe vigorous purges: the number and violence of his temptations increase, but our future saint joyously accepts the trials and obstacles that make his undertaking a difficult one and temper his force of will: sitting on the chamber pot, with his nether linen undergarment slightly raised and his velvet breeches pulled down to his knees, he remains motionless, resisting for hours on end the base and insidious promptings of his body, silently beseeching the aid of God and His Celestial Mother: nursemaids and chambermaids hover about him with enemas and topical remedies, hoping to glimpse on his angelic and impassive face the triumphant signs, to hear from his lips the boastful cackling usually induced by the proverbial glycerine suppository: they will vainly oblige him to stand up, in order that they may scrutinize the expected happy results: but again and again they will spy in the bottom of the receptacle only the pure and undefiled watchful eye: nothing, still nothing!: Alvarito sits down yet again, with the utmost dignity and decorum, with that sober, mature expression that surprises even those who know him merely by sight, refusing to allow his inner anguish and the fierce battle of his contradictory impulses to surface even for the space of a second: he will proudly disdain the advice of the cunning serpent, in a splendid tableau which his      biographers paint with a wealth of detail, and which we shall permit ourselves in turn to reproduce in extenso, in view of its intense drama and its paradigmatical nature: on the right, God, the Most Blessed Virgin, and their retinue of servants and archangels: on the left, a throng of evil serpents, grouped around the fearful, monstrous gorilla from Africa: in the middle, sitting on his enameled porcelain chamber pot, a child with an exquisite face and fair hair witnesses the verbal joust of the irreconcilable opponents, beneath the weightless, subtle protection of a magnificent halo, as broad as the ring of Saturn, miraculously suspended over his comely head
adjective
—Sin duda. Permítame hacer hincapié en la solicitud que recientemente ha sido firmada no sólo por mí, sino por algunos de los miembros más eximios de la Real Academia.
‘Without a doubt. I would draw your attention to the petition that has recently been signed not only by me, but by some of the most distinguished members of the Royal Academy.’
—No lo sé, Profesor. —En Oxford eso es un tratamiento y un título, solo se llama ‘Professor’ a los catedráticos, nunca a los demás enseñantes, por eximios que sean—. Entrar en política ni se me ocurre, mientras siga la dictadura, qué interés tiene ser un pelele, y además mancharse las manos.
‘I don’t know, Professor.’ In Oxford, that is both a form of address and a title, and applied only to those who have reached the highest academic rank, and never to other teachers, however distinguished. ‘I wouldn’t even consider going into politics, certainly not as long as the dictatorship lasts, what would be the point of being a mere puppet, not to mention soiling my hands.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test