Translation for "esquiroles" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Un maldito esquirol.
A goddamn scab.
Oigan. ¿Son esquiroles?
Hey! You guys scabs?
- ¡Ahí está la esquirol!
- There's the scab!
¡Abajo los esquiroles!
Death to scabs!
¡Vosotros asquerosos esquiroles!
You filthy scabs!
- ¡Esquiroles hijo putas!
- Goddamn scab sons ofbitches.!
No somos esquiroles.
We're not scabs.
¡Uníos contra los esquiroles!
Unite against scabbing!
¡Cogedla, esquiroles cobardes!
Take her, you cowardly scabs!
Han traído esquiroles.
They brought in scabs.
Pero él no estaba hecho para esquirol.
But scabbing wasn’t for him.
¿Serás un esquirol piojoso
Will you be a lousy scab
Había esquiroles y simpatizantes.
There were scabs and sympathisers.
Pensaba que era un esquirol.
I thought he’d went scabbing.
Intentaron enviar esquiroles.
They tried sending some scabs in.
No creen que el esquirol se vaya a recuperar.
They don’t think the scab will recover.
Supongamos que Mick no se fue con los esquiroles.
Let’s assume Mick didn’t go scabbing.
No he sido una esquirol, ¿verdad, Jimmy?
I couldn't be a scab, Jimmy, could I?'
—Nos llamaban esquiroles —le explicó Betty—.
'They called us scabs,' Betty explained.
* Prohibir el uso de esquiroles profesionales (art. 78);
Prohibiting use of professional strikebreakers (section 78).
- ¡No a los esquiroles Yakuza!
- No Yakuza strikebreakers!
¿No me habías dicho que eras un esquirol en Pinkerton?
I thought you told me that you were a strikebreaker - when you worked for the Pinkertons.
Fui boxeador, lavaplatos, huelguista ¡y también un esquirol!
I was a boxer, a dishwasher, a striker and a strikebreaker.
Los esquiroles guardaron silencio.
The strikebreakers fell silent.
—Señor, he enviado esquiroles.
Sir—I have sent in strikebreakers.
Esquirol, que me parece muy subestimado;
"Strikebreaker," which I consider much underappreciated;
Los esquiroles saldrían volando ante su ola de fuerza.
Strikebreakers would go flying before his wave of force.
—¿Polis? —Profesionales. —¿Pinkertons? —El nombre de la agencia de detectives era sinónimo de esquiroles mercenarios.
“Cops?” “Pros.” “Pinkertons?” The agency’s name was a byword for mercenary strikebreaking.
Si bajaba, podía ser tildado de esquirol y sufrir represalias de otros presos;
One might make him a strikebreaker, bring retaliation from other convicts;
Lo contrataron como esquirol: cinco dólares diarios, más trabajo adicional garantizado una vez sofocada la huelga.
He was hired as a strikebreaker--five dollars a day, guaranteed extra work as a bonus once the strike was quelled.
El conductor tocó el claxon para pedir paso. —Esquiroles. Han venido a quedarse con vuestro trabajo —dijo Jack—.
The driver honked the horn to be let through. “Strikebreakers. They’re here to take your jobs,” Jack said.
—¡Basta ya! —bramó Loreda. Hubo un momento de vacilación y, acto seguido, la multitud se enfervorizó, cerró el paso a los esquiroles y repitió al unísono la consigna de Elsa.
Loreda shouted, “No more!” There was a moment’s pause, and then the crowd rallied, blocked the strikebreakers, and chanted back at Elsa in unison.
noun
Y ahora tenéis en casa a la esquirol.
And now you're harboring the blackleg!
Ahí están los esquiroles.
Here she is, the blackleg!
Nadie debe hablar a los esquiroles.
Nobody must talk to blacklegs.
- ¡Eres un esquirol!
You're a blackleg!
Ah, ¿vais a ser esquiroles?
Ah, you're blacklegs?
- ¿Quién quiere insultar a un esquirol?
Who wants to turn a blackleg green?
No seáis esquiroles.
Don't be blacklegs!
El policía y el esquirol. ¡Dos mercenarios salvajes!
The policeman and the blackleg - savage hirelings both!
—¿Usted no pensaba mal de los esquiroles, pues?
“You didn’t disapprove of the blackleg miners, then?”
Pero para entonces él ya se había ido con los esquiroles, claro, y por tanto no llegó a recibirla.
But of course, he was blacklegging by then, so he never got it.
—Porque crecí con la idea de que mi padre era un esquirol, un canalla egoísta.
“Because I’d been brought up thinking my father was a selfish blackleg bastard.
Bueno, digo «desaparecieron», pero todo el mundo sabía la verdad: se fueron a Nottingham con los esquiroles.
Well, I say ‘disappeared,’ but everybody knew the truth. That they’d gone to Nottingham to join the blacklegs.”
Los junkers jamás perdonaron a Liebknecht que proclamara al mundo en 1914 que un patriota no era más que un esquirol internacional.
The Junkers had never forgiven Liebknecht for announcing to the world in 1914 that a patriot was nothing more or less than an international blackleg.
Pero dicen que era un sindicalista de la cabeza a los pies, el último que uno esperaría que se pasase al bando de los esquiroles. —Cabeceó—. Así y todo, ¿qué iba ella a pensar?
But everybody says he was a union man through and through. The last guy you’d expect to turn blackleg.” She shook her head. “Still, what else was she supposed to think?”
Pero me dio rabia que nos colgara ese sambenito. Habría preferido verlo muerto a convertido en esquirol, si he de ser sincera. —Señaló a Karen—.
But I was bloody livid that he put that label round our necks. I’d rather he was dead than a blackleg, if you really want to know.” She pointed at Karen.
noun
Había una vez una mujer sindicalista que nunca tenía miedo de matones ni esquiroles, ni del sheriff y sus redadas. lba al sindicato cuando había reunión y se mantenía firme ante los matones de la empresa.
There once was a union maid who never was afraid of the goons and the ginks and the company finks and the deputy sheriffs who made the raids she went to the union hall when a meetinn' it was called
Sólo un esquirol atraviesa un piquete de huelga.
Only a fink goes through a picket line.
Es un traidor y un esquirol y un herético, porque escribir es un trabajo sagrado.
He is a sellout and a fink and a heretic, because writing is a holy chore.
Estaba todavía furiosa al final de su conversación, pero consiguió gruñir «Te quiero, esquirol», antes de colgar el auricular.
She was still in a rage at the end of their conversation, but managed to growl, ‘I love you, you fink,’ before her receiver clunked down.
En vez de mandarte al infierno con todos tus caprichos y locuras, se levantó y salió disparado ese mismo día hacia Londres, donde se sentó a tus pies durante una noche y un día y recibió de ti un bombardeo concentrado de fuego y humo («esquirol», me llamaste, antes de decidir promoverme al rango de Rasputín).
Instead of sending you to hell with all your whims and lunacies, he got up and dashed the very same day to London, where he sat at your feet for a night and a day and took a concentrated bombardment of fire and smoke from you (“Fink,” you called me, before you decided to promote me to the rank of Rasputin).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test