Translation for "es culpa" to english
Translation examples
verb
Tal vez, dije, sintiendo el nicho de la culpa ensanchándoseme en el centro del pecho.
Maybe you’re right, I said, feeling the shrine to guilt carving out a larger space for itself somewhere in my chest.
reconocía mis miembros descarnados, mis rasgos grabados en la roca, todo lo que habíamos sido y ya no éramos, nuestra majestad, nuestras culpas, nuestra ruina.
I recognized my fleshless limbs, my lineaments carved in the stone, everything we had been and were no longer, our majesty, our faults, our ruin.
Y así, poco a poco y con gran dolor, acabaría descubriendo la terrible verdad y arrancándose los ojos con sus propias manos, presa de la culpa y el remordimiento.
Step by step, he discovers the bitter truth until finally, racked by guilt, he carves out his own eyes.
—El sobrino tallaba minuciosamente la pipa. El mayor Ayers dijo sigiloso—: No, no te culpo, en absoluto, pero cuando termines necesitarás capital, y entonces...
The nephew carved minutely at his pipe. Major Ayers said secretly, “No, I don’t blame you at all. But when you’ve done, you’ll require capital: that sort of thing, you know.
Como el policía que le había explicado alegremente lo de la R grabada en el pecho de Rafael Johnson, siempre había alguien con más probabilidades de cargar con la culpa que el etéreo señor R.
Like the policeman who had blithely told him about the R carved in Rafael Johnson’s chest, there was always someone far more likely to wear guilt than the vaporous Mr.
La alcoba, soberbia, estaba tapizada con riquísimas tapicerías de Arrás, excepto el lecho, que se veía cubierto de terciopelo blanco y damascos blancos, también, como el marfil, símbolo de la pureza de mi Bianca. La dulce criatura había ido —por mi sola culpa— resignada y dispuesta al sacrificio; pero no al horror a que intentaba someterla el libidinoso capricho de un duque inmundo. Bianca había ido a refugiarse en una especie de gran sillón-reclinatorio, de alto respaldo, y aparecía muy blanca, con las manos cruzadas a la altura del pecho, como para implorar una piedad inútil al monstruo que, con el rostro arrebatado, aparecía en pie, junto a ella, mirándola con ojos brillantes de insaciable brutalidad…
The bridal chamber was all hung in golden arras, save the great carved bed which was draped in dead-white velvet and ivory damask—symbolizing the purity of the sweet victim to be offered up upon that sacrificial altar. And to that dread sacrifice she had come—for my sake, as I was to learn—with the fearful willingness of Iphigenia. For that sacrifice she had been prepared; but not for this horror that was thrust upon her now. She crouched upon a tall-backed praying-stool, her gown not more white than her face, her little hands convulsively clasped to make her prayer to that monster who stood over her, his mottled face all flushed, his eyes glowing as they considered her helplessness and terror with horrible, pitiless greed.
El no tiene la culpa si la única escultura que tenemos de hace cincuenta mil años está relacionada con el sexo.
“It’s not his fault if the only sculpture we have from fifty thousand years ago is about sex.
Y que si era verdad que la memoria se vaciaba un instante antes de la muerte, si era verdad que proyectaba a toda velocidad las imágenes fundamentales de una vida antes de apagarse para siempre, algún día volvería a verlo todo como lo estaba viendo entonces desde la puerta de la cocina, Montse de pie, en el centro del comedor, con el abrigo puesto, sus ojos como alfileres, como agujas, como clavos tenaces y oxidados crucificando a Carmen en el madero de su culpa, y Angelita detenida entre dos mesas, con una bandeja en la mano, antes de soltarla y acercarse a Montse, antes de abrazarla desde atrás, colocando una mano sobre su hombro para que ella la apretara con la suya sin decir nada, sus dos cabezas juntas, sus dos pares de ojos perforando el aire al mismo tiempo, tan quietas que parecían una sola estatua, una escultura clásica y terrible, la efigie de una hidra con dos cabezas y el don de petrificar cualquier superficie sobre la que se posara su mirada.
S’il était vrai que la mémoire se vidait juste un instant avant de mourir, s’il était vrai qu’elle projetait à toute vitesse les images les plus importantes de toute une vie avant de s’éteindre à jamais, je reverrais un jour la scène à laquelle j’avais assisté depuis la porte de la cuisine : Montse debout, au milieu de la salle à manger, son manteau sur le dos, ses yeux comme de longs poignards, comme de longs clous tenaces et rouillés en train de crucifier Carmen sur la croix de sa responsabilité, et Angelita immobile entre deux tables, un plateau à la main, avant de le poser pour s’approcher de Montse et l’enlacer par-derrière, pour lui mettre une main sur l’épaule afin qu’elle la serre dans la sienne sans rien dire, leurs deux têtes collées, leur deux paires d’yeux perforant l’air en même temps, aussi figées qu’elles semblaient n’être qu’une seule statue, une sculpture classique et terrible, l’effigie d’une hydre à deux têtes ayant le pouvoir de pétrifier toute chose où se poserait son regard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test