Translation for "enjuagarlos" to english
Enjuagarlos
Similar context phrases
Translation examples
La joven lavó su ropa de seda y fue al agua a enjuagarla.
She washed her silk clothes and went to the water and rinsed them.
Yo era el siguiente, y mi tarea consistía en coger los platos cuando las bandejas se desplazaban por la cinta, enjuagarlos y dejarlos en un carrito.
I was next; my job was to grab the plates as the trays came down the belt, rinse them, and stack them on the trolley beside me.
cuando sacamos fuera las bayetas para enjuagarlas con la manguera en vez de en la pila llena de platos, el agua sale amarilla y roja.
when we take the rags outside to rinse them under the hose instead of in the sink full of dishes, they run yellow and red.
Asomaban a flor de agua, su copa blanca y sus pezones azulados brillando entre las burbujas de espuma, y, de rato en rato, para halagarlo y premiarlo («caricia distraída que hace el ama al perro dócil tendido a sus pies», pensó, más calmado) doña Lucrecia se los cogía y, con el pretexto de enjabonarlos y enjuagarlos algo más, los acariciaba con la esponja.
They appeared on the surface of the water, the white dome and bluish nipples gleaming in the foaming bubbles, and from time to time, to please and reward him (the distracted caress of his mistress stroking the docile dog stretched at her feet, he thought, more calmly) Doña Lucrecia would hold them and, on the pretext of soaping and rinsing them a little more, caress them with the sponge.
En cuanto al que acababa de dejar en el frío pasillo, aquella mañana estaba bastante activo, siguiendo ahora a una chica cargada con dos orinales hacia la cocina, donde había otras dos chicas sentadas, limpiando un montón de lentejas sobre la mesa metálica, y aquella a la que había seguido entró por la puerta siguiente para vaciar sus cargas, y enjuagarlas en la bañera.
As for this one she’d just left behind in the chill corridor, he was quite spry this morning, now following a girl laden with two chamber pots toward the kitchen, where two other girls sat picking over a pile of lentils on the metal table top, and the one he had followed went on next door to empty her charges, and rinse them in the bathtub.
matas y matas y matorrales achaparrados cubiertos de enredaderas que en la época de lluvias crecían a velocidades escabrosas, que amenazaban con tragarse las casas y los cultivos y que los hombres mantenían a raya a punta de machete, encorvados a las orillas de la carretera, en los márgenes del río, entre los surcos de la labor, los pies metidos en la tierra caliente, demasiado ocupados y demasiado orgullosos algunos como para hacerle caso a las miradas melancólicas que les dirigía, desde lejos, desde el sendero de tierra, el espectro aquel que vestido de negro rondaba los parajes solitarios del pueblo, las parcelas en donde trabajaban las cuadrillas de los novatos, los muchachos recién admitidos a sueldo de hambre, lampiños todos, correosos como sogas todos, los músculos de sus brazos y sus piernas y sus vientres estrujados por el trabajo y el sol abrasador y las corretizas en pos de un balón de trapo sobre la cancha del pueblo, al caer la tarde, y las carreras enloquecidas para ver quién llegaba primero a la bomba del agua, quién se tiraba antes al río, quién era capaz de hallar primero la moneda arrojada desde la orilla, quién de todos ellos escupía más lejos, sentados sobre el tronco del amate que colgaba sobre el agua tibia del ocaso, los rugidos y las risas, las piernas torneadas balanceándose al unísono, los hombros pegados unos con otros, las espaldas relucientes en su lustre de cuero bruñido; brillantes y prietas como el hueso del tamarindo, o cremosas como el dulce de leche o la pulpa tierna del chicozapote maduro. Pieles color canela, color caoba tirando a palo de rosa, pieles húmedas y vivas que desde lejos, desde aquel tronco a varios metros de distancia desde donde la Bruja los espiaba, se le figuraban tersas pero firmes y apretadas como la carne acidulada de la fruta aún verde, la más irresistible, la que más le gustaba, por la que suplicaba en silencio, concentrando la fuerza de su deseo en el haz penetrante de su negra mirada, oculta siempre en la espesura o paralizada por el ansia en los linderos de las parcelas, con las eternas bolsas del mandado colgando de sus brazos y los ojos humedecidos por la belleza de toda esa carne lozana, el velo alzado por encima de la cabeza para verlos mejor, para olerlos mejor, para saborear en la imaginación el aroma salitroso que los machos jóvenes dejaban flotando en el aire de la llanura, en la brisa que a finales del año se tornaba en un viento necio que hacía cascabelear las hojas de la caña y los flecos sueltos de los sombreros de palma y las puntas de sus pañuelos colorados y las flamas que corrían por el cañaveral pulverizando las matas mustias de diciembre hasta volverlas cenizas, ese viento que para el Día de los Inocentes ya empezaba a oler a caramelo quemado, a chamusquina, y que acompañaba el vaivén pesado de los últimos camiones cargados de inmensos fardos de caña renegrida alejándose hacia el Ingenio, bajo el cielo siempre nublado, cuando al fin los muchachos enfundaban el machete sin siquiera enjuagarlo y corrían hasta el borde de la carretera a quemar el dinero ganado con el sudor y las fibras de sus cuerpos exhaustos, y entre buche y buche de cerveza templada apenas por la nevera vetusta del Sarajuana que traqueteaba por encima del tumpa tumpa de la cumbia, y lo primero que pensamos, ya cayó, reunidos en torno a la mesa de plástico, sabrosa chiquitita, ya cayó, repasaban los sucesos de las últimas semanas y a veces coincidían en que todos la habían visto, o alguno incluso se la había topado de frente en algún camino, aunque ellos no le decían la Bruja Chica sino la Bruja a secas, y en su ignorancia y juventud la confundían a la vez con la Vieja y con los espantos de los cuentos que las mujeres del pueblo les contaban cuando eran pequeños: las historias de la Llorona, la mujer que mató a su prole entera por despecho y cuyo capricho le valió ser condenada a penar por toda la eternidad sobre la tierra y a lamentarse de su pecado convertida en un espectro horrible, con cara de mula encabritada y patas de araña peluda; o la historia de la Niña de Blanco, el fantasma que se te aparece cuando desobedeces a la abuela y te sales de noche de la casa para hacer cabronadas y la Niña de Blanco te sigue y cuando menos te lo esperas de pronto te llama por tu nombre y cuando te volteas te mueres de espanto al ver su rostro de calavera, y la Bruja era para ellos un espectro semejante pero harto más interesante por verdadero, una persona de carne y hueso que andaba por los pasillos del mercado de Villa, saludando a las marchantas, y no esas mamadas fantasmales que dicen las abuelas y las madres y las tías, pinche bola de viejas argüenderas, que lo que no quieren es que uno ande de cabrón por ahí en los descampados, ¿verdad?, y con lo divertido que es salirse de la casa en la noche y hacer maldades, espantar a los borrachos y tentar a las chamacas cuscas.
brush and brush and more squat brush covered in vines that grew with rapacious speed during the rainy season and threatened to overwhelm homes and crops alike, and which the men kept at bay with their machetes, stooped at the side of the road, or on the banks of the river, or in the furrowed fields, their feet plunged inside the hot earth, some of them too focused or too proud to pay any mind to the rueful glances thrown their way from afar, from the dirt track; to that black-clad spectre who spent her time haunting the remotest parts of town, the plots where crews of new boys – the new recruits, paid peanuts – toiled, smooth-faced and supple as rope, the muscles on their arms, legs and stomachs wrung out from the gruelling labour and the scorching sun and chasing after a rag ball on the local football pitch come evening, and their frenzied races to see who would be the first to reach the water pump, the first to dive into the river, the first to find the coin thrown from the riverbank, who could spit the furthest while straddling the trunk of the fig tree suspended over the warm dusk waters, hollering and hooting, toned legs swinging in unison, shoulders all touching in a row, backs lustrous like buffed leather, shiny and dark like the seeds of a tamarind, or creamy like dulce de leche or the tender pulp of a ripe sapodilla. Skin the colour of cinnamon, of mahogany and rosewood, skin glistening wet and alive, which, from afar – from that tree trunk several yards away where the Witch spied on them – appeared smooth, taut and firm like the tart flesh of unripened fruit, the most irresistible kind, her favourite, the kind she begged for in silence, focusing the full force of her desire in her piercing black gaze, but remaining either hidden in the undergrowth or paralyzed with longing at the edge of the fields, those shopping bags hanging from her arms and her eyes moist from the sheer beauty of all that scintillating flesh, her veil raised in order to see them better, smell them better, taste – in her imagination – the brackish scent of those young men wafting in the air around the plains, carried along by the breeze that made the leaves on the sugar cane fissle, just like the frayed edges of their straw hats, the tips of their colourful kerchiefs and the flames that lashed through the cane fields, pulverizing the withered December scrub, reducing it to dust; the breeze that, come Holy Innocents, would start to smell of burnt caramel, of scorched earth, and that seemed to usher the slow roll of the last trucks loaded up with immense bales of blackened cane, which disappeared in the direction of the Mill under that grey, grey sky, when at last the boys could put away their machetes, not even rinsing them first, and rush to the highway to burn their wages, money earned with the sweat and every fibre of their aching bodies, and between great glugs of tepid beer pulled from Sarajuana’s ancient fridge that rattled over the tumpa tumpa of the cumbia, y lo primero que pensamos, ya cayó, all of them seated around a plastic table, sabrosa chiquitita, ya cayó, they would go over the events of the previous weeks, and sometimes they all agreed that they’d glimpsed her from afar, or one of them might have even bumped into her on some side track, although those kids didn’t know her as the Young Witch but simply as the Witch, and in their ignorance and youth they confused her with the older one, the Witch, and attributed to her, to the Girl, all those bloodcurdling stories that the townswomen used to tell them when they were kids: stories about La Llorona, the weeping woman who drowned all her offspring in a vile killing spree and was condemned for the rest of eternity to roam the earth as a ghastly apparition with the face of an angry mule and hairy spider legs, lamenting and bewailing her foul sin; or the story of La Niña de Blanco, the ghostly little girl who appears when you disobey your grandmother and slip out of the house at night, who follows you and, when you’re least expecting it, calls your name, making you turn round only to die of shock on seeing her pallid, skeletal face; and in their minds the Witch was a little like that, only infinitely more exciting because she existed in real life, a real flesh and blood person who would walk around the Villa market greeting the vendors, not like that hocus-pocus bullshit their bigmouth grandmas and mothers and aunts rattled off, and all to dissuade them from going out, when those boys were only after a good time, when they only wanted to get out of the house and have a laugh, spook the pissheads and try their luck with the easy girls.
En caso de afectar los ojos, es preciso enjuagarlos con abundante agua durante varios minutos (retirar los lentes de contacto si es posible hacerlo con facilidad), y acto seguido consultar a un médico.
Eyes should be rinsed with plenty of water for several minutes (remove contact lenses if easily possible), then take to a doctor.
En caso de afectar los ojos, enjuagarlos con abundante agua limpia durante 15 minutos como mínimo (retirar las lentes de contacto si es posible hacerlo con facilidad) y solicitar atención médica de inmediato.
Eyes should be rinsed with plenty of clean water for at least 15 minutes (remove contact lenses if easily possible), then obtain medical attention immediately.
¿sacar la lengua y enjuagarla?
Or hold your tongue out to rinse?
Y entonces tendremos que... enjuagarlo inmediatamente despues.
and then we have to rinse it immediately afterwards.
Tienes que enjuagarlo.
You need to rinse it cleaner.
Voy a enjuagarlo primero, ¿vale?
I'M JUST GONNA RINSE THIS OFF FIRST, OKAY? - Darlene: OW...
Dile: sólo puedo enjuagarla con agua.
Tell him, I can only rinse it with water.
-Te ofreciste a enjuagarlos.
YOU DID OFFER TO RINSE 'EM. YEAH.
Tome ese arroz y de enjuagarlo.
Take that rice, and you rinse it.
Sólo tengo que enjuagarla.
I just have to rinse it.
- Hay que enjuagarla.
They need to be rinsed off.
–Y no dejes de enjuagar el cuchillo de la mantequilla, de enjuagarlo y secarlo;
And be sure to rinse the peanut-butter knife, rinse and wipe it;
El Señor Murry enjuagó su taza de té, la enjuagó otra vez, y volvió a enjuagarla nuevamente.
Mr. Murry rinsed his teacup, rinsed it, and rinsed it again.
satisfecho, empezó a enjuagarla. —Aquí está, ¿lo ves?
Triumphantly he began to rinse it. "There it is. You see?
—Probablemente podrías vaciarlo y enjuagarlo antes… —¡Basta!
“You should probably rinse it off first—” “Stop!”
luego lo levantó más arriba de los hombros para enjuagarlo.
She filled the pitcher and lifted it above his shoulders to rinse.
Se había enjabonado la cabellera y ahora comenzaba a enjuagarla.
She'd lathered her hair up and was now rinsing the soap out.
—Justine escurrió la olla jabonosa y empezó a enjuagarla laboriosamente.
Justine drained the soapy pot and began to rinse it industriously.
Una vez al día le permitían salir a la letrina a vaciarlo y enjuagarlo.
Once a day he was allowed to go to the latrine to empty and rinse it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test