Translation for "enferma de amor de" to english
Enferma de amor de
Translation examples
sick of love of
Imad al-Din enferma de amor
Imad al-Din is sick with love
Los árboles, los arbustos, el cielo, todos estaban enfermos de amor.
The trees, the bushes, the sky, were all sick with love.
—No es manera de tratar a un admirador enfermo de amor por ti.
‘That’s no way to treat an admirer who is sick with love for you!’
—gritó el hombre—. ¡Un hombre enfermo de amor por usted!
he shouted. “A man who is sick with love for you!”
Retenedme con ánforas, reconfortadme con manzanas: estoy enferma de amor.
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Tom nadó hacia ella, con el corazón medio enfermo de amor.
    He swam toward her, his heart half-sick with love.
estuve literalmente enferma de amor, pero no lo supo nadie, ni mi madre, que me observaba de cerca.
I was literally sick from love, but no one knew it—not even my mother, who watched me closely.
En el café, está sentado otro hombre, un hombre enfermo de amor, sólo con sus sueños y con un revólver bajo el corazón.
In the coffee house, alone with his dreams and a revolver under his heart, sits another man, a man who is sick with love.
Ella se subía a las rocas y cruzaba los bosques con sus botas de combate, y Cody la seguía, aturdido y confuso, literalmente enfermo de amor.
She would scramble over rocks and through forests in her combat boots, and Cody would follow, bemused and dazzled, literally sick with love.
Sé que me irá mejor que a María, que tuvo que seguir los pasos de Isabel hasta Portugal, y mejor que a Juana, enferma de amor por su esposo Felipe.
Better for me than for María, who had to follow in Isabel’s footsteps to Portugal, better for me than for Juana, who is sick with love for her husband, Philip.
Al igual que todos los demás enfermos de amor en la corte, saltando a su alrededor como un perro corgi.
Just like all the other love-sick hopefuls at court, bouncing around her like corgis.
Por ejemplo, claro está, cualquier zagal enfermo de amor lleva un diario y anota todos sus pecadillos.
Of course, every love-sick swain since time began has kept a diary of his peccadilloes.
Para los textos escritos por las tres esposas, el relato de Wu Ren acerca de lo sucedido alrededor del Comentario, los recuerdos de Qian Yi de su sueño sobre Liniang, los elogios escritos por los admiradores del libro y otro material adicional que se publicó con el Comentario de las tres esposas, he utilizado las traducciones de Dorothy Ko, Judith Zeitlin, Jingmei Chen (en su ensayo «El mundo de los sueños de las enfermas de amor») y Wilt Idema y Beata Grant (de The Red Brush, su impresionante y extensa recopilación, de más de novecientas páginas, de obras literarias de mujeres de la China imperial).
For Chen Tong’s deathbed poems, what the three wives actually wrote, Wu Ren’s account of events surrounding the commentary, Qian Yi’s remembrances of her dream about Liniang, the words of praise written by the book’s admirers, and all other supplementary material that was published with The Three Wives’ Commentary, I have used translations by Dorothy Ko, Judith Zeitlin, Jingmei Chen (from her dissertation “The Dream World of Love-Sick Maidens”), and Wilt Idema and Beata Grant (from The Red Brush, their impressive and comprehensive 900-plus-page collection of women’s writing in imperial China).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test