Translation for "dostoievskian" to english
Dostoievskian
Translation examples
Es imposible que yo no reconozca una pincelada dostoievskiana falsa.
It is impossible for me not to recognize a false Dostoevskian touch.
Pero todos, tanto los tolstoianos como los dostoievskianos, trabajaban para Chéjov en Kerem Abraham.
But all of them, Tolstoyans and Dostoevskians alike, in our neighborhood of Kerem Avraham, worked for Chekhov.
Para el dostoievskiano, este significado tiene una naturaleza sagrada, mientras que para el psicoanalista las relaciones con los demás son un aspecto crucial del yo.
To the Dostoevskian, this significance is of a sacred nature, while to the psychoanalyst relationships with others are a crucial aspect of selfhood.
Había gran movimiento de camareros italianizados con chaquetillas blancas y playeras, movilizados todos a una para expulsar a dos borrachos dostoievskianos.
At the moment it was loud with Italianate waiters in white jackets and tennis-shoes, all combining to throw out two Dostoevskian drunks.
No posee ningún afecto cálido, y puede que sea una de las primeras figuras de la literatura que manifiesta las cualidades de nihilistas dostoievskianos tales como Svidrigáilov en Crimen y castigo y Stavroguin en Los demonios.
He also has no warm affect whatsoever and may be the first figure in literature to manifest the qualities of such Dostoevskian nihilists as Svidrigailov in Crime and Punishment and Stavrogin in The Possessed.
Si eres Dostoievski, o bien eres dostoievskiano, interpretas que la historia trata de una parte que hay muy dentro de nosotros (el alma) y que esa parte está en sintonía con una meta elevada, necesita esa meta y, mediante la fuerza de esa necesidad, materializa una realidad espiritual.
If you are Dostoevsky, or a Dostoevskian, you take the story to be about a part deep inside us (the soul) that is in accord with a higher purpose, that needs such a purpose and, through the force of that need, brings into being a spiritual reality.
Siempre he querido dar a mi personaje mayor diversidad, mayor solidez intelectual… parte de esa maravillosa característica dostoievskiana de lo inesperado, la cual, cuando se examina, resulta ser lo lógico, la verdad subyacente en el comportamiento de los personajes.
I always want to give my character more diversity, more intellectual strength – something of that wonderful Dostoevskian quality of the unexpected, which, on examination, turns out to be the logical, the underlying truth in their behaviour.
Un rato después, rompí la carta y me marché a mi cuarto, y reflexioné, y me revolví el pelo, y me puse la bata púrpura, y me quejé con los dientes apretados, y súbitamente... súbitamente, señores del jurado, esbocé una sonrisa dostoievskiana que alboreó (a través de la mueca que torcía mis labios) como un sol distante y terrible.
After a while I destroyed the letter and went to my room, and ruminated, and rumpled my hair, and modeled my purple robe, and moaned through clenched teeth and suddenlySuddenly, gentlemen of the jury, I felt a Dostoevskian grin dawning (through the very grimace that twisted my lips) like a distant and terrible sun.
—A propósito de novelas —dije—, usted se acuerda que una vez usted, su marido y yo decidimos que la obra maestra, mal acabada, de Proust era un enorme y demoníaco cuento de hadas, el sueño de un espárrago, sin relación alguna con cualquier tipo de gente de una Francia histórica, un travestissement sexual y una farsa colosal, el vocabulario de un genio y su poesía, pero nada más, dueñas de casa imposiblemente mal educadas, déjeme hablar por favor, y huéspedes peor educados todavía, peleas mecánicamente dostoievskianas y tolstoianos matices de esnobismo repetidos y estirados hasta una longitud intolerable, adorables marinas, avenidas fundentes, no, no me interrumpa, efectos de luz y sombra que rivalizan con los de los más grandes poetas ingleses, una flora de metáforas descripta, por Cocteau, creo, como un «espejismo de jardines suspendidos», y, todavía no he terminado, una absurda historia de amor, hecha de goma y cordeles, entre un pillastre joven y rubio (el ficticio Marcel) y una improbable jeune fille de pechos postizos, cuello ancho como el de Vronski (y Lyovin), y mejillas como nalgas de cupido;
"Speaking of novels," I said, "you remember we decided once, you, your husband and I, that Proust's rough masterpiece was a huge, ghoulish fairy tale, an asparagus dream, totally unconnected with any possible people in any historical France, a sexual travestissement and a colossal farce, the vocabulary of genius and its poetry, but no more, impossibly rude hostesses, please let me speak, and even ruder guests, mechanical Dostoevskian rows and Tolstoian nuances of snobbishness repeated and expanded to an unsufferable length, adorable seascapes, melting avenues, no, do not interrupt me, light and shade effects rivaling those of the greatest English poets, a flora of metaphors, described - by Cocteau, I think - as 'a mirage of suspended gardens,' and, I have not yet finished, an absurd, rubber-and-wire romance between a blond young blackguard (the fictitious Marcel), and an improbable jeune fille who has a pasted-on bosom, Vronski's (and Lyovin's) thick neck, and a cupid's buttocks for cheeks;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test