Translation for "desfachatez" to english
Translation examples
Ello no obstante, es preciso señalar que los sofismas del portavoz del Departamento de Estado de los Estados Unidos de que no cabe considerar en modo alguno que la instalación de misiles estadounidenses constituye una provocación contra la República Popular Democrática de Corea, son verdaderamente el colmo de la desfachatez.
"This notwithstanding, the United States State Department spokesman's sophistry that the deployment of the United States missiles can in no way be considered provocative to the DPRK is really the height of impudence.
Esto es el colmo de la desfachatez.
It is the height of impudence.
Nos deja atónitos la desfachatez de Israel cuando intenta excusar sus delitos, afirmando que el bombardeo de los objetivos civiles fue un accidente.
And we are astonished at the impudence of Israel when it attempted to find an excuse for its crimes, saying that the shelling of civilian targets was an accident.
Me pregunto porque con tanta desfachatez, se deban contar las hazañas de un libertino
I ask why with such impudence, would he be recounting the exploits of a libertine
¡Desfachatez es hacerse pasar por Fek'Ihr de los klingons!
Impudence is pretending to be Fek'lhr of Klingon!
No te falta desfachatez.
You have no lack of impudence.
Su desfachatez es incomparable.
His impudence is incomparable.
Lo salvó su desfachatez.
Impudence saved him.
—¡Maldita sea tu desfachatez!
“Damn yer impudence!”
Me he sentido tan avergonzada de mi desfachatez —una auténtica desfachatez— con la que actué la última vez que nos vimos.
I have been feeling so embarrassed by my impudence- truly impudence-to you when we last met.
Su alegre desfachatez invitaba a la risa.
his impudence made me want to laugh.
Maldita desfachatez, pensó Mr. Pinfold.
Damned impudence, thought Mr. Pinfold.
A Cannon pareció gustarle la desfachatez del comentario.
Cannon seemed to enjoy her impudence.
Me miró con cara de desfachatez. –Ahora estoy en desacuerdo.
He pulled an impudent face. 'Now I disagree.
Su desfachatez la hizo sonreír. —Muy bien, entonces;
His impudence made her smile. "Very well, then;
noun
Esos regímenes tienen la desfachatez de hablar de sanciones para una medida que salva vidas.
Those regimes have the gall to speak of sanctions for a measure that saves lives.
Hasta tuvo la desfachatez de contarme unas impertinencias sobre ella y Mark Gaskell
She even had the gall to tell me some guff about her and Mark Gaskell.
"Qué desfachatez llamarse artista".
¶ "he's got his gall to call himself that! ¶
¡Tienes la desfachatez de venir a mi casa después de haberte cogido a mi esposa!
You got some kind of gall, showing up here on my property after you screwed my wife!
Tienes la desfachatez de llamarme después de que envenenaste a mi hijo.
YOU GOT GALL TO CALL ME OUT AFTER YOU POISONED MY SON.
Cómo tienes la desfachatez.
I don't see how you have the gall to face me.
- Al Astor House. Pero qué desfachatez la suya.
You've got a sight of gall.
¿Cómo tienes la desfachatez de preguntarme eso?
How can you have the gall to ask me that?
Es una desfachatez absoluta.
Of all the unmitigated gall!
¿Y encima tienes la desfachatez de traerla aquí? ¡No vuelvas a tocarme
And you have the gall to bring her here?
¡Qué desfachatez la de aquellas criaturas!
The gall of these creatures!
¡Pero si hasta has tenido la desfachatez de acusar a la Weroansqua!
“Why, you even had the gall to accuse the Weroansqua.”
Paddy se detuvo en la entrada, alucinada por su desfachatez.
Paddy stopped in the doorway, astonished at her gall.
—En yiddish, desfachatez, audacia, arrogancia, cualquier cosa.
Yiddish for gall, nerve, arrogance—whatever.
Tuvo la suficiente desfachatez como para hacer una máscara de mi cara.
Had the unmitigated gall to take a mask of my face.
Me asombró el alcance de su codicia, su desfachatez y su lujuria.
I was amazed at the extent of his greed, gall and randiness.
Sus miradas se cruzaron y el Mago tuvo la desfachatez de guiñarle un ojo.
Their eyes met, and the Magus had the gall to wink.
Fache no entendía cómo podía tener semejante desfachatez.
Fache was in utter incomprehension of this woman's gall.
noun
Del mismo modo, resulta absurdo que los dirigentes de Armenia, que no se esconden a la hora de promover y difundir las ideas odiosas de la superioridad racial y la diferenciación, y que han purgado de no armenios tanto el territorio de su propio país como los territorios ocupados de Azerbaiyán, con lo que han logrado crear allí culturas monoétnicas, tengan la desfachatez de atribuir los crímenes propios a los demás.
Likewise, it is absurd when the leadership of Armenia, which makes no secret of the promotion and dissemination of the odious ideas of racial superiority and differentiation and which has purged both the territory of its own country and the occupied areas of Azerbaijan of all nonArmenians and thus succeeded in creating mono-ethnic cultures there, has the cheek to ascribe its own crimes to others.
Tienen la desfachatez de jugar a los gángsters durante mis clases. ¡Pequeños canallas!
They have the cheek to play gangsters even during my class. Little rascals!
Ya sé que es una desfachatez por mi parte cargaros con mis problemas... pero como sois tan amigos de Lyn, pensé que no os importaría.
It's a frightful cheek inflicting my troubles on you but as you're such friends of Lyn's, I knew you wouldn't mind.
Y ahora tienes la desfachatez de decirme que no harás algo sencillo que cualquier golfo de la calle haría gratis.
Then you have the damned cheek to say you won't do a simple thing that any... some roughneck lad out in the street would do for nothing.
Llegaste a nuestra casa y te consentimos, y ahora... tienes la desfachatez de decir que no harás un simple trabajo por mí!
You come into our house and we make a great fuss of you, and now you have the infernal cheek to say you won't do a simple job for me!
Es una desfachatez pedirnos que cuidasemos su equipaje.
It's a cheek asking us to look after their luggage.
Tienen la desfachatez, la cara dura de llamarle a esto "super"?
They have the effrontery, the bare-faced cheek, to call this super?
Sé que fue una terrible desfachatez.
I know it was a terrible cheek.
¡Puedes imaginar mayor desfachatez!
Can you imagine such cheek!
Sí, los reyes del Munster ya no eran lo que habían sido, pero ¡menuda desfachatez!
True, the Munster kings were not what they were. But the cheek of it!
¡Que me asen vivo! La desfachatez de esos políticos no tiene límites.
I’ll be damned! No end to the cheek o’ these politicals.”
—Esa desfachatez te traerá problemas —la recriminó Bérenger—.
‘Your cheek will lead you into serious trouble,’ Bérenger said.
—replicó Ralph—. ¡Nunca habría tenido la desfachatez de pensarlo!
Ralph ejaculated. "He never would have had the cheek to think of it."
—Temo que considerará esto como una desfachatez por mi parte, señor.
“I’m afraid you may think it’s awful cheek of me, sir.
Me dijo: «El muy tunante ha tenido la desfachatez de poner un cartel en el césped.
She said: “The blackguard actually has the cheek to hang a sign on the lawn.
¿Qué habilidades se necesitan aparte de cierta perseverancia y un punto de desfachatez?
What skills were required, except perseverance and cheek?
En vez de idear un plan mejor, tuvieron la desfachatez de preguntarme qué proponía yo.
Instead of producing a better plan they had the cheek to ask me what I proposed.
noun
¿Realmente necesitamos la desfachatez del ejercito en una prueba previa?
Do we really need Army brass at a pretest?
¡Qué admirablemente contó el cuento! Era usted la desfachatez en persona.
How admirably you told your tale... standing there like truth carved in brass.
La increíble desfachatez que tienes al pensar que puedes dirigir una clínica para los negros en mi hospital como algún maldito túnel subterráneo.
The unbelievable brass on you to think you can run a clinic for Negroes in my hospital like some goddamn Underground Railroad.
¡No sé cómo tiene la desfachatez!
I don't know how he's got the brass neck!
No creía que fuera a presentarse con tal desfachatez.
I didn’t believe you would waltz in here, bold as brass.
¿Que cómo puede tener la suma desfachatez de estar aún viva?
How she could have the brass-plated nerve to still be alive?
Hasta tuvo la desfachatez de pedirme que testificara a su favor ante el tribunal de divorcios, para poder quedarse con Martha.
She even had the brass to ask me to be a divorce-court witness for her, so’s she could keep Martha.
Ya no corréis peligro, y sin embargo estáis aquí mientras esta casa se quema y tenéis la desfachatez de hablar de jurados y de justicia.
You're safe—and you stand here while this house burns and have the brass to speak of juries and justice."
Porque todo esto sucedía antes incluso de que Huey Long hubiera subido lo bastante para mostrar al Bilbo de Mississippi lo que un hombre con un poco de desfachatez y valentía y sin inhibiciones podía realmente conseguir.
Because this was even before Huey Long had risen far enough to show their own Mississippi Bilbo just what a man with a little brass and courage and no inhibitions could really accomplish.
Una tarde esperamos hasta que pensamos que el mago se había dormido, y luego subimos sigilosamente las escaleras y fuimos con toda desfachatez hasta donde se encontraba el libro mágico, para ver si podíamos hacer algo para remediar este afeamiento.
We waited till we thought this same magician would be asleep in the afternoon and we creep upstairs and go to his magic book, as bold as brass, to see if we can do anything about this uglification.
Se hubiera dado cuenta o no, lo cierto era que la sencilla muestra de compasión de Maddy hacia otro ser humano había sido toda una revelación para él, pues le había hecho ver cómo era en realidad. Se había enfurecido ante la desfachatez de Eydie al aparecer en su casa, irritado hasta el paroxismo por la escenita que había montado, y dispuesto en cualquier momento a arrojarla a la calle sin contemplaciones. Pero Maddy, siempre Maddy, había hecho que se diera cuenta de la verdad y del mucho daño que le había ocasionado. Yo no quería llegar a estos extremos, ni tener que lamentarme como un diablo inconsciente que se arrepiente de sus actos cuando ya es demasiado tarde.
If she did or if she didn’t, her simple compassion cut him open—exposed him to himself for what he was: he’d been furious at Eydie’s brass in coming here, enraged into frozen passion at the scene she made, ready to throw her into the street—and Maddy, oh, Maddy, she made him feel it, how he’d wounded. I didn’t mean it to come to this: nauseating whine of every thoughtless devil after the fact.
Y entonces comprobé de nuevo que no hay nadie tan temerario como un individuo normalmente tímido cuando descubre que sus principios y normas morales le exigen hacer algo que, si no tuviera otra justificación que satisfacer su propia curiosidad, no tendría la desfachatez de hacer, porque el abogado se metió en las casas no sólo de personas que podían haber conocido a Eula, sino de cualquiera que tenía una kodak, ojeando álbumes y archivos fotográficos familiares, cortés y afable, por supuesto, pero evidentemente transformado en una persona a la que era imposible decir No y todavía menos Por favor, no haga eso.
Which is when I noticed again how there aint nobody quite as temerious as a otherwise timid feller that finds out that his moral standards and principles is now demanding him to do something that, if all he had to depend on was jest his own satisfaction and curiosity, he wouldn't a had the brass to do, penetrating into ever house that not only might a knowed Eula but that jest had a Brownie Kodak, thumbing through albums and intimate photographic family records, courteous and polite of course but jest a man obviously not in no condition to be said No to, let alone merely Please dont.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test