Translation for "de nota" to english
De nota
verb
Translation examples
verb
Nota: La interrupción de la "curva" indica falta de información.
Note: The break in the “curve” denotes an absence of information.
Nota: Dos puntos (..) denotan que no se dispone de datos o que éstos son incompletos.
Note: Two dots (..) denote data are incomplete or are not available.
Nota: CN1: Primera comunicación nacional.
Note: NC1 denotes first national communication.
Nota: El paréntesis ( ) indica déficit o un valor negativo.
Note: Parentheses ( ) denote a deficit or negative.
Nota: Las zonas más oscuras indican niveles de producción más elevados.
Note: Darker areas denote higher production.
NOTA: A menudo he empleado la tercera persona del masculino para referirme a algún pintor genérico hasta el siglo XX.
Note: I have often used the masculine third person to denote a generic painter until the twentieth century.
El ser de pies amarillos que estaba a la derecha cantó una única nota gozosa y varias versiones más pequeñas de él salieron danzando (uso esta palabra para indicar la enorme elegancia de sus movimientos) y llevando un espejo de gran tamaño en cuyos bordes había incrustadas gemas preciosas.
The yellow-footed being on the right sang out a single joyful note and several smaller versions of himself danced out (I use this word to denote the utter grace of their movements) bearing a large mirror, the edges of which were encrusted with precious gems.
Ella dice: —Lo que yo haré —inclinándose para escribir una nota con un bolígrafo distinto al que lleva en la boca— es escribir para ti términos como «disociación», «cerrazón» y «supresión», que colocaré al lado de otra palabra, «represión», con un signo de igual tachado y subrayado, ya que denotan cosas enteramente distintas y no deben considerarse sinónimos.
She says ‘What I’ll do’ — leaning forward to write something on a Post-It note with a different pen than the one she has in her mouth — ‘is to write down for you the terms disassociation, engulfment, and suppression, which I’ll put next to another word, repression, with an underlined unequal sign between them, because they denote entirely different things and should not be regarded as synonyms.’
El hecho de que Gibbon no se dignara tomar nota de este pasaje pudo deberse a que considerara que su explicación era obvia, aunque parece más probable que su silencio procediera de su aversión a hablar de enfermedades crónicas, una costumbre nacida de la incomodidad que le provocaba su propia enfermedad incurable, hidrocele testis, una inflamación de un testículo que, en una época en que estaban de moda los pantalones bien apretados, no solo resultaba dolorosa y seria, sino que también se convertía en fuente de una enorme vergüenza. [212] «… hacia una madurez sana»: antes de que alguien piense que todo esto es pura brujería, o una explicación imaginativa, deberíamos señalar, como no podía hacer Gibbon, que durante cientos de años los sanadores tradicionales han tratado con éxito los terribles síntomas de la migraña con una combinación de fuertes opiáceos, corteza de sauce y matricaria, traducción en este caso del alemán Mutterkraut, término para esa planta de flores parecidas a las margaritas: Tanacetum parthenium, con la variante de Chrysanthemum parthenium, un antiinflamatorio que todavía usan los homeópatas y que ha despertado el interés de la medicina occidental por su posible eficacia en la inhibición del crecimiento de células cancerígenas. [213] «… el sanador Raban»: se trata, aparentemente, de un nombre antiguo germánico que significaría «cuervo». No es una asociación muy propicia para un sanador, pero tampoco era un apelativo poco común: era una costumbre popular otorgar a los sanadores de aquel tiempo —vistos fundamentalmente como torturadores macabros que fiaban la eficacia de sus remedios a fuerzas invisibles ajenas a su control, o incluso a su comprensión— nombres y complementos equivalentes a sus miserables sistemas de conocimiento y a su casuística de éxitos.
Gibbon’s failure to take note of this passage may have grown out of his considering its explanation obvious, although it seems more likely that his silence was caused by his aversion to discussing chronic ailments—a habit that grew out of his self-consciousness concerning his own incurable condition, hydrocele testis, a swelling of one testicle that, in an age when the fashion was tight-fitting trousers, was not only painful and serious but the source of enormous embarrassment for him. a healthy manhood Before anyone thinks all this some kind of witchcraft or fanciful explanation, we should note, as Gibbon was in no position to do, that for hundreds of years, traditional healers had been successfully treating the terrible symptoms of migraine with a combination of strong opiates, willow barks, and “nutleaf,” a translation, in this case, of the German Mutterkraut, the term for the flowering, daisy-like plant we call “feverfew”: Tanacetum parthenium, or, variously, Chrysanthemum parthenium, an anti-inflammatory still in wide use by homeopaths, and of interest to Western doctors for its possible efficacy in inhibiting cancer cell growth. “Healer Raban” This is apparently an ancient Germanic name denoting “raven”—not the most propitious association for a healer, but not an uncommon sort of appellation, either: it was often popular to give healers of the time, who were seen primarily as ghoulish tormentors whose successful remedies were dependent on unseen forces far beyond their own control or ken, names and macabre accoutrements that matched their miserable systems of knowledge and rates of success.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test