Translation for "de amor o de amantes" to english
De amor o de amantes
Translation examples
Nada de amor… nada de amantes. Sin embargo, no había forma de eludir la llamada.
No love . no lovers. There was no evading the summons, though.
–Habláis solo del amor de los amantes -dijo el padishah-, pero nosotros pensamos en el amor del pueblo por su príncipe.
“You speak only of the love of lovers,” the Padishah said, “but we are thinking of the love of the people for their prince.
–Habláis solo del amor de los amantes -dijo el emperador-, pero nosotros pensamos en el amor del pueblo por su príncipe, que, confesamos, deseamos mucho.
“You speak only of the love of lovers,” the emperor said, “but we are thinking of the love of the people for their prince, which we confess we much desire.
No cree uno que Luisa no vaya a tener un nuevo amor o un amante dentro de poco tiempo, no cree uno que no lo esté ya esperando sin saber que lo espera, o incluso buscándolo con el cuello erguido y la mirada alerta sin saber que busca, ni que no le haga ilusión pasiva la aparición previsible de quien aún carece de rostro y nombre y por tanto los encierra todos, los posibles y los imposibles, los soportables y los nauseabundos.
I cannot believe that Luisa will not soon have a new love or lover, I cannot believe that she isn’t waiting for one now without knowing that she is, or maybe even looking for one, neck straining, eyes alert, without even knowing that she’s looking, nor that she isn’t passively anticipating the foreseeable appearance of someone who as yet lacks a face and a name and therefore contains all faces and all names, the possible and the impossible, the bearable and the repugnant.
Por dondequiera se imponía, implacablemente, lo habitual. Y se veía con bastante claridad que a través de aquella comodidad nueva y a través de aquella blandura, se filtraba una ancha pincelada de sedentarismo, y todo daba a entender que ella tenía la intención de reemprender su vida igual que antes y de continuar así para siempre; además parecía como si pretendiera reducir al amor y al amante conjuntamente a un adorno secundario, a una especie de pintura en la casa de su vida.
On every side, unconquerable, the accustomed rose up again. And the substantial strand of settled habit was palpable enough in all her new warmth and softness, and everything went to show that not only did she contemplate taking up her old life again and continuing it for all eternity, but it looked also as though she wished to reduce love and lover alike to the rank of an ornamental accessory, to a sort of painted wall decoration in the house of her life.
Y sin embargo sí cree uno incongruentemente que a ese amor nuevo o amante no lo llevará Luisa con los niños a casa, ni a nuestra cama que ya es sólo suya, y que lo verá casi a escondidas como si el respeto hacia mi recuerdo aún reciente se lo impusiera o se lo implorara —un susurro, una fiebre, un rasguño—, como si ella fuera una viuda y yo fuera un muerto merecedor de duelo al que no se puede sustituir tan pronto, todavía no, amor mío, espera, espera, no es aún tu hora y no me la arruines, dame tiempo y dáselo a él, a este muerto, su tiempo que ya no avanza, dáselo para difuminarse, deja que se convierta en fantasma antes de ocupar tú su sitio y ahuyentar su carne, déjalo convertirse en nada y aguarda a que no quede olor en las sábanas ni en mi cuerpo, deja que lo que fue no haya sido.
And yet, illogically, I believe that Luisa will not take this new love or lover back to the apartment where she lives with our children or into our bed which is now hers alone, but that she will meet him almost secretly, as if respect for my still recent memory imposed this on her or implored it of her — a whisper, a fever, a scratch — as if she were a widow and I a dead man deserving to be mourned and who cannot be replaced too quickly, not yet, my love, wait, wait, your hour has not yet come, don’t spoil it for me, give me time and give him time too, the dead man whose time no longer advances, give him time to fade, let him change into a ghost before you take his place and dismiss his flesh, let him be changed into nothing, wait until there is no trace of his smell on the sheets or on my body, let it be as if what was had never happened.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test