Translation for "cursi" to english
Translation examples
adjective
Eso es cursi.
That's corny.
- Él es cursi.
- He's corny.
Un sabio cursi.
Wise and corny.
Eso suena cursi.
That sounds corny.
Hasta la palabra "cursi" suena cursi.
Even the word "corny" sounds corny.
Bueno, es cursi, pero es cursi y dulce.
Well, it is corny, but it's corny and sweet.
Ya sabes, cursi.
-You know, corny.
- Es algo cursi.
- It's kinda corny.
—Al cursi de tu marido.
Your corny husband.
¡Qué muerte más cursi!
What a corny death!
Cursi, pero era tal como suena.
Corny, but there you have it.
—Lo cursi no existe, Marina.
“Nothing is corny, Marina.”
—Pero no le había sonado a cursi.
It hadn't really sounded corny, though.
—En Nochebuena… ¿no es un poco cursi?
‘Christmas Eve – isn’t that a bit corny?’
Es un refrán un poco cursi, pero muy cierto.
Corny expression, but unfortunately true.
—Ya lo sé, suena muy cursi.
I know, it sounds corny.
Seguramente pensó que sería cursi.
He probably thought it was corny.
Se preguntó si llevar flores a una cita se consideraría cursi, o solo cursi en su justa medida.
He wondered if bringing flowers to a date was considered corny, or just corny enough.
adjective
"Qué presuntuoso y cursi."
"What a lot of pompous, pretentious drivel."
Pero tenía que improvisar entre todo lo cursi que escribías. Pero el chico se esmera en cada momento, con un poco de...
But I had to improvise around that pretentious shit you was writing, but the kid, he spikes it every time, man.
¿Alguna vez oyó un nombre más cursi?
You ever heard a more pretentious name?
No me gustaría parecer cursi, pero creo que es un día muy importante en mi vida.
And I don’t want to sound all pretentious here—but I do feel this is a pretty significant day in my life.
Había temor e inseguridad en su modo de saludarle, en la impaciencia con que criticó el local, la cursi presunción del «Biltmore».
There was both fear and uncertainty—in the way she greeted him, in her petulant criticism of the place, the unlikely pretentiousness of the Biltmore.
Porque lo decía con retintín el tipo aquel del pelo blanco, Mario, no digas que no, burlándose de mí, tan recompuesta, con mi sombrerito inclusive, una cursi, un quiero y no puedo, a ver, que es lo que me saca de quicio, que a saber qué me darías para no mandarte a paseo.
Because that white-haired fellow said it so meaningfully, Mario, don’t tell me he didn’t, making fun of me, all dolled up, with a hat on even, so pretentious, pretending something I couldn’t have, see, that’s what drives me wild. I’d like to know what it would have taken for me to give you your walking papers.
En el momento actual, apabullada por los medios de comunicación, que ora dan el coñazo para que uno vaya a ver la película sobre ese cursi pretencioso de Beethoven, ora beatifican a cualquier macarra anglosajón muerto por sobredosis aunque no supiera cómo se cogía una guitarra, la gente no se atreve a decir lo que piensa de la música.
In this day and age, overwhelmed by the media, that either drone on about how we should go and see a film about that pretentious cornball Beethoven, or instead beatify some English-speaking lout who died of an overdose despite the fact that he didn’t even know how to hold a guitar properly, people don’t dare say what they really think about music.
La realidad es otra, para mi gusto, y la mayoría de las veces en que me animo a ver una supuesta genialidad española, me encuentro con una cosa meramente lánguida, o cursi, o sandia, o pretenciosa, o chorras, o zafia, o bien con una copia de algo mucho mejor hecho hace tiempo y que, con el analfabetismo cinematográfico de las generaciones semijóvenes y la voluntaria desmemoria de las veteranas, nadie reconoce como tal copia (ha sido notable el caso de una de esas «obras maestras» recientes, que casi calcaba la atmósfera y los personajes de The Innocents, del inglés Jack Clayton, adaptación de La vuelta de tuerca, de Henry James, con Deborah Kerr en el papel de Nicole Kidman, y titulada en España en su día, absurdamente, ¡Suspense! Así que uno acaba escarmentado y haciéndoles pagar el timo a todos.
The reality, it seems to me, is quite different, and when I do get up the courage to go and see another of these supposed works of genius, I find something that is merely soppy or kitsch or stupid or pretentious or silly or crude, or else a copy of something much better that was made long ago and which, given the cinematographic illiteracy of the semi-young and the wilful forgetfulness of the older generation, no one recognizes as being a copy (there was a recent notable example of one such ‘masterpiece’ which slavishly reproduced the atmosphere and characters from British director Jack Clayton’s film The Innocents, adapted from Henry James’s The Turn of the Screw – with Deborah Kerr in the Nicole Kidman role – absurdly retitled, on its release in Spain, ¡Suspense!). So you end up not trusting any of them and tarring them all with the same brush.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test