Translation for "criadita" to english
Translation examples
La institución de las "criaditas" tiene larga data en el Paraguay y se estiman unas 40.000 criaditas entre los 6 y 12 años, de las cuales 12.000, en Asunción.
Paraguay has a long history of using servant girls, and it is estimated that there are about 40,000 of them between the ages of 6 and 12, including 12,000 in Asunción.
Una criadita condujo a Yasín a la sala de recibir, y luego se fue.
A SERVANT girl led Yasin into the parlor and then disappeared.
Él sabía que la criadita y la vieja eran una misma persona.
The servant girl, the old crone—he knew they were one.
Era sólo una criadita, que se sonrió al sorprenderme medio inclinado.
It was only a servant girl, who smirked as she caught me half-bent.
Jojo era una criadita morenucha, vestida de negro y de pechitos puntiagudos.
Jojo was a small dark servant girl dressed in black, with a broad smile and small pointed breasts.
el juego de yaqui con pelota de tripa de pato, no era el habitual con el que jugaban los dos hermanos, o Violante, nombre de la hermana, jugaba con alguna criadita traída a la casa para apuntalar sus momentos de hastío o para aliviar a algún familiar pobre de la carga de un plato de comida o de la preocupación de otra muda de ropa.
Jacks, played with a ball made of duck tripe, was not the usual game that occupied the two children; Violante played them with some servant girl brought to the house to enliven her moments of boredom or to spare some poor relation the burden of another mouth to feed or the worry of another change of clothing.
Pensar en el basilisco era pensar simultáneamente en Hélène y en la condesa, pero la condesa era también pensar en Frau Marta, en un grito, porque las criaditas de la condesa debían gritar en los sótanos de la Blutgasse, y a la condesa tenía que gustarle que gritaran, si no hubiesen gritado a la sangre le habría faltado ese perfume de heliotropo y marisma.
Thinking about the basilisk was thinking about Hélène and the countess simultaneously, but the countess also meant thinking about Frau Marta, about a scream, because the servant girls of the countess must have screamed in the garrets of the Blutgasse, and the countess must have liked them to scream. If they hadn’t screamed the blood wouldn’t have had the smell of heliotrope and marsh.
No había más luz que la que salía del tragaluz del café de Si Ali y de una lámpara de gas que había sobre un carrillo de mano en la revuelta del callejón nuevo. La puerta se abrió, y apareció la silueta de una criadita, a la que preguntó con voz fuerte y decidida para inspirar la franqueza y la confianza que deseaba: —¿Está la señora Zubayda?
The only light came from the window of al-Sayyid Ali's coffee shop and from a kerosene lamp on a handcart at the corner of New Street. The door opened and the form of a young servant girl could be seen. Without any hesitation, in order to inspire in the girl trust and confidence, he asked her in a forceful voice, "Is Madam Zubayda at home?"
Harry Lipscomb insistió en investigar las referencias del profesor de equitación y descubrió que su verdadero nombre era Aaronson y que había escapado de Cracovia acusado de estafar a criaditas y despojarlas de todos sus ahorros, y a la luz de este descubrimiento Undine se fijó por primera vez en que el profesor tenía los labios demasiado rojos y además llevaba el pelo engominado.
Harry Lipscomb had insisted on investigating the riding-master's record, and had found that his real name was Aaronson, and that he had left Cracow under a charge of swindling servant-girls out of their savings; in the light of which discoveries Undine noticed for the first time that his lips were too red and that his hair was pommaded.
Se había echado el pelo hacia atrás y la cara lavada había recobrado su lozanía: era la criadita tímida y obstinada que Noemí había traído de Bretaña seis años antes. Jérôme no pudo contenerse; se acercó a ella y la cogió por la cintura. «Soy bueno; soy mejor de lo que parece», se repetía como un estribillo.
She had drawn her hair back and, after a wash, her cheeks had regained their bloom; once more she looked the timid, rather mulish little servant-girl whom Noémie had brought back with her six years earlier from Brittany. Unable to contain his feelings, Jerome went up to her and slipped his arm round her waist. “I’m good at heart,” he kept on repeating to himself like a refrain.
Pero entonces habían llegado tarde, lo sabían ya sin necesidad de hablarse y casi hubiera sido ridículo gritar, encender la luz y alborotar el hotel por algo consumado y que la repetición al infinito no agravaría, era mejor quedarse pegados a la puerta para ver, al fin y al cabo se habían mudado para eso al Hotel del Rey de Hungría, no exactamente para eso pero si sus buenas intenciones habían fracasado no les quedaba gran cosa por hacer y además la chica inglesa parecía tan plácida y feliz, miraba acercarse paso a paso a Frau Marta que se dibujaba detrás de la linterna sorda como un arbusto reseco y anguloso, una mano en el aire cerca de la que sostenía la linterna, el halo gris del pelo iluminado por un resto de luz que debía escaparse de alguna grieta de la hojalata, a menos que todas las linternas sordas perdieran un poco de luz por la parte posterior y que también la linterna de Erszebet Bathori hubiera iluminado vagamente la cabellera negra de la condesa mientras se acercaba a la cama donde una criadita atada de pies y manos se debatía amordazada, tan diferente de la chica inglesa aunque quizá después de la primera visita todas esperaran así a la condesa, todas estuvieran sentadas en la cama ya sin ataduras ni mordazas, unidas por otro lazo más profundo a la visitante que posaba la linterna sorda en la mesa de noche de manera que siguiese iluminando el perfil de la chica que no se había movido, la garganta que la mano de Frau Marta empezaba a descubrir corriendo poco a poco el cuello de puntillas del piyama rosa.
But they’d come too late, they knew it now, with no need to say it, and it almost would have been ridiculous to shout, turn on the lights, and rouse up the hotel for something already done and the ad infinitum repetition of which made it no worse. It was better to stay glued to the door in order to watch. After all, they had moved to the King of Hungary Hotel for that—not exactly for that, but since their good intentions had failed, there wasn’t much left for them to do and, besides, the English girl seemed so placid and happy, watching the advance step by step of Frau Marta, who was outlined behind the dark lantern like a dry and angular old tree, one hand in the air near the one that held the light, the gray halo of hair illuminated by a remnant of the light that must have been leaking through some crack in the tin, unless all dark lanterns lost a little light through the back part, and Erszebet Bathori’s light had also vaguely lighted up the black hair of the countess as she approached the bed where a servant girl tied hand and foot was struggling with a gag in her mouth, so different from the English girl, although perhaps after the first visit they all waited for the countess like that. All of them were probably sitting up in bed, no longer with bonds or gags, joined by another deeper bond to the visitor who put the dark lantern on the night table so that it would keep on lighting up the profile of the girl who hadn’t moved, the throat which Frau Marta’s hand slowly uncovered by pulling down the lace collar of the pink pajamas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test