Translation for "coronado con laurel" to english
Coronado con laurel
Translation examples
laurel crowned
Un animal de noble aspecto, coronado de laureles. —¡Por Dios, Quentin! ¡No hables así!
A noble-looking animal, and laurel crowned." "Don't, Quentin!
Cuando era embajador en Madrid, Lucien Bonaparte grababa sus tarjetas de visita con las cabezas coronadas de laureles de Hornero, Rafael y Gluck.
Lucien Bonaparte, when ambassador to Madrid, engraved his visiting cards with laurel-crowned heads of Homer, Raphael and Gluck.
En el exterior de la puerta de entrada (deformada, astillada) un enano con la cabeza coronada de laurel de un emperador romano montaba a horcajadas sobre un delfín.
Outside the entrance door (warped, splintered) a dwarf with the laurel-crowned head of a Roman emperor sat astride a dolphin.
Que crearon grandes dramas suicidas... en los farellones de los apartamentos del Hudson... bajo el foco azul de la luna durante la guerra... y sus cabezas serán coronadas con laurel y olvido, Que lloraron ante el romance de las calles con sus carritos llenos de cebolla y mala música,
who created great suicidal dramas on the apartment cliff-banks of the Hudson under the wartime blue floodlight of the moon and their heads shall be crowned with laurel in oblivion, who wept at the romance of the streets with their pushcarts full of onions and bad music,
«Las bodas de Caná» se celebraban con un cristo barbilampiño con pelo rizado y oscuro, sentado con su madre entre los invitados a la boda y coronado con laurel.
The Marriage at Cana was celebrated with Christ as a beardless youth with dark, curly hair, seated with his mother among the wedding guests, crowned with laurel.
Al pie del cerro donde se alza ese baluarte, los Niños Héroes eran conmemorados por columnas coronadas con laureles que parecían espárragos gigantes.
At the foot of the hill where that fortification stands, the Boy Heroes (Los Niños Héroes) were commemorated with columns crowned with laurel leaves that looked like gigantic asparagus.
Arriaron el spinnaker y pusieron rumbo a un hermoso fondeadero donde un alto saliente de piedra caliza coronado de laurel y tamarisco les proporcionaba una fresca sombra.
They hauled in the spinnaker and steered to a beautiful anchorage where a tall limestone outcropping crowned with laurel and tamarisk gave them shade from the sun.
La séptima imagen de la serie representa al «Padre de la Poesía» tal como lo describe Dante, coronado de laurel, con una espada en la mano y acompañado de seis poetas de la Antigüedad.
The seventh image in the series is a depiction of the ‘Father of Poetry’, as Dante saw him, crowned in laurel, bearing a sword and attended by the six poets from antiquity.
Me detuve para mirarlas y leí algunos de los nombres, escritos en sus versiones magiares: Platón, Descartes, Dante, todos coronados con laureles y vestidos con togas clásicas.
I stopped to crane up at them and was able to read some of their names, spelled in their Magyar versions: Plato, Descartes, Dante, all of them crowned with laurels and draped in classical robes.
Saludando con el sombrero desde el coche desvencijado, el general no podía menos que verse a sí mismo bajo una luz de lástima, al comparar aquella recepción indigente con su entrada triunfal a Caracas en agosto de 1813, coronado de laureles en una carroza tirada por las seis doncellas más hermosas de la ciudad, y en medio de una muchedumbre bañada en lágrimas que aquel día lo eternizó con su nombre de gloria: El Libertador.
As he waved his hat in greeting from the rickety carriage, the General could not help seeing himself in a pitiful light when he compared this impoverished reception to his triumphal entry into Caracas in August of 1813, when he was crowned with laurels in a carriage drawn by the six most beautiful maidens in the city and surrounded by a weeping multitude that eternalized him that day with the name of his glory: The Liberator.
Pero mientras yo estaba vagando así en mi imaginación, se habían llevado a cabo grandes hazañas en el bar. El intrépido Corwin había caído, de nuevo Kelmar había sido coronado con laureles, y la última de las cafeteras de barco había cambiado de manos. Si hubiera dudado de la pureza de los motivos de Kelmar, si hubiera sospechado un ápice de negocios en su eterno deambular, ahora al menos, cuando se había deshecho de la última cafetera, mi sospecha se habría disipado.
      But while I was thus wandering in my fancy, great feats had been transacted in the bar.  Corwin the bold had fallen, Kelmar was again crowned with laurels, and the last of the ship's kettles had changed hands.  If I had ever doubted the purity of Kelmar's motives, if I had ever suspected him of a single eye to business in his eternal dallyings, now at least, when the last kettle was disposed of, my suspicions must have been allayed.  I dare not guess how much more time was wasted;
«Toda esta maldita cuestión —escribió— daría para una perfecta novela de Henry James, ¡y cómo lo sacaría a uno de quicio!» Quinn se convirtió a sí mismo en el embajador y a John Butler Yeats en el lama: Y de esta forma el libro llega a un final triunfal, con la victoria del lama sobre su familia, sobre el embajador, sobre el doctor, sobre la enfermera y sobre sus amigos, pues no es otra cosa que una vindicación de la filosofía del ego, de la victoria del hombre que solo se tiene en gran estima a sí mismo, del hombre a quien no le importan los demás cuando han dejado de divertirlo, del ego del artista, el ego que se exhibe con la túnica del poeta y —por utilizar un vulgarismo que a Henry James, estoy seguro, le habría encantado— el egotista ataviado con su túnica, coronado de laurel, el artista consumado, el galán de la calle Veintinueve Oeste, el joven de ochenta años sin una sola preocupación, que no dedica un solo pensamiento a su familia ni a sus amigos, con eternos excesos, con una capacidad de comer y beber a los ochenta que es la envidia de sus amigos más jóvenes y saca de quicio al embajador;
‘The whole damn thing,’ Quinn wrote, ‘would make a perfect Henry James novel, and how he would get under your skin!’ Quinn made himself the Ambassador and John Butler Yeats the Lama: And so the book comes to a triumphant close, with the victory of the Lama over his family, over the Ambassador, over the Doctor, over the nurse, and over his friends, it all being a triumphant vindication of the philosophy of the ego, of the victory of the man who regards only himself, of the man who does not care for others when they cease to amuse him, the artist’s ego, the ego parading in the poet’s singing robes, and – to use a vulgarism which Henry James would, I am sure, hugely enjoy – the egotist in his singing robes, crowned with laurel, the consummate artist, the playboy of West 29th Street, the youth of eighty without a care, with never a thought of his family or his friends, with eternal self-indulgence, with an appetite for food and drink at the age of eighty that is the envy of his younger friends and the despair of the Ambassador;
con voz tan alterada que la fingida doncella que te escolta revelará a su vez intenso sobresalto y, corriendo una a los brazos de la otra, se saludarán con extraordinarias muestras de contento, felices de su encuentro casual en lugar tan inverosímil y extraño como un yermo poblado por lo común de alimañas y otras temibles fieras: a continuación, las dos mozas se encaminarán hacia ti y, hechos los necesarios exordios, Vosk preguntará a la hermosísima y recatada doncella las causas de su huida al desierto e insólita humildad de sus prendas, encareciéndola, con claras y bien fundamentadas razones, a que os cuente el verdadero discurso de su vida, que obligadamente será nuevo y placentero según se deduce de la ocasión y conjunto de circunstancias que os reúnen, a lo cual ella responderá que así lo hará de muy buena gana, por obedecer su curiosidad y la del señor forastero y sin necesidad de ruegos y súplicas, tal es la fuerza interior que la compele y su deseo de ofrecer a la consideración del mundo unos hechos que de ordinario, y desconfiando de humanos testigos, reserva a la bondad y misericordia celestes: con esto, os acomodaréis los tres en un pradecillo que oportunamente os convida con su sombra fresca y amena cuando el son alterno del caramillo pastoril y la rústica, silvestre zampoña solicitará de improviso vuestra atención con su elegiaca melopeya, y volviendo la vista al punto de donde procede, suspendidos de admiración por la insólita realidad de la escena, distinguiréis una vistosa comitiva como de ninfas o náyades que, por entre estos abruptos páramos jamás hollados por los humanos, con túnicas de seda vestidas y coronadas con laureles y pámpanos, portan en unas andas tapizadas de guirnaldas y ramos lo que lejos aparenta ser un mancebo sumido en un profundísimo sueño pero que, a juzgar por los rostros descompuestos del séquito y los suspiros dolorosos de las doncellas, es el cuerpo insepulto de un mozo muerto en la flor de la edad, inmolado tal vez a la crueldad de unos amores imposibles y desdichados, y, sin resistir a la natural tentación de averiguar el tenor de tan inaudito caso, os aproximaréis al coro afligido de las plañideras y preguntaréis quién es el finado y qué aciago concurso de circunstancias ha puesto fin a su vida en el instante mismo en que las exquisitas criaturas bucólicas depositan las andas junto a una sepultura recién abierta al pie de una maciza, imponente peña cuya superficie se halla enteramente cubierta de inscripciones grabadas con buril o navaja en loa o defensa de la escuela literaria a que pertenecen tus dos esclarecidos acompañantes
these words are uttered in a voice that has changed so radically that the spurious damsel who is escorting you will in turn manifest intense surprise, and running into each other’s arms, the two will greet each other with an extraordinary show of joy, delighted at this chance meeting in such an unbelievable and unlikely place as a wasteland ordinarily peopled with predatory animals and other fearful wild beasts: immediately thereafter, the two maidens will come over to you, and once the requisite exordiums are terminated, Vosk will question the surpassingly beautiful and modest damsel as to the causes of her flight to the desert and the unusual humbleness of her garb, urging her, with clear and well-founded logical arguments, to tell you the true story of her life, which will necessarily be new and pleasing, as can be deduced from the occasion and the conjuncture of circumstances that have brought all of you together, to which she will give answer by saying that she will do so most willingly, in order to satisfy her questioner’s curiosity and that of the gentle stranger, there being no need for pleas and entreaties, so great is the inner force that compels her to recount her story and so eager is’ her desire to offer for the world’s consideration certain facts which ordinarily, placing no trust in mere human confidants, she shares only with a kind and merciful heaven: whereupon the three of you will settle yourselves comfortably on a convenient little shaded meadow whose delightful coolness beckons invitingly, when suddenly the alternate strains of a shepherd’s pipe and a rustic flute will attract your attention, and turning your eyes in the direction from which their plaintive melody is coming, spellbound by the compelling reality of the scene, you will spy a most attractive retinue of what look to be nymphs or naiads who, making their way across this rocky wilderness where no other humans have ever trod, clad in silken tunics and crowned with laurels and tendrils of grapevines, are carrying on a bier decked with garlands and greenery what would appear from a distance to be a youth immersed in deepest slumber, but to judge by the mournful countenances of the retinue and the doleful sighs of the damsels, it is, rather, the unburied body of a lad who has died in the flower of his youth, a self-immolated victim, perhaps, of the cruelty of unrequited, blighted loves, and unable to resist the natural temptation to ascertain the reasons that lie behind such an unusual circumstance, you will all approach the grief-stricken chorus of keening damsels and inquire who the departed lad might be and what unfortunate concatenation of events has brought an end to his life, just as the exquisite bucolic creatures deposit the bier alongside a grave recently dug at the foot of a massive, imposing crag whose surface is entirely covered with inscriptions engraved with a burin or a pocketknife in praise or defense of the literary school to which your two illustrious companions belong
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test