Translation for "contrafactual" to english
Contrafactual
Translation examples
Los elementos contrafactuales son demasiado complejos.
The counterfactuals are simply too complex.
El escenario contrafactual de un Lincoln vivo plantea muchas preguntas.
The counterfactual [1] scenario of a live Lincoln raises many questions.
Por lo general, no tenemos que pensar mucho en contrafactuales, precisamente porque son contrarios a los hechos.
Ordinarily, we don't have to think much about counterfactuals, precisely because they are contrary to fact.
No es este el lugar para especular acerca de historias contrafactuales, pero pensar en los resultados alternativos potencialmente graves subraya la importancia de la geología en la manera en que encontramos el mundo en la actualidad.
This is not the place for speculating on counterfactual histories, but thinking about the potentially profound alternative outcomes underscores the importance of geology in how we find the world today.
Ella inclina por un momento el plano de su bordado velo azul hacia las baldosas del suelo (baldosas espantosas y roñosas, nauseabundas, con mucho lo peor de la sala), lo vuelve a elevar (a diferencia de Erdedy, ella está de pie y tiene casi la misma estatura que Gately) y dice que lo que encuentra especialmente difícil de aceptar es cuando esta gente sincera y estragada dice en el estrado que solo están aquí «Salvo por la Gracia de Dios», pero eso no es lo extraño de lo que dice, porque cuando Gately asiente con la cabeza y empieza a interrumpirla con «Era lo mismo para…» y pretende lanzar el discurso bastante típico de los AA para calmar a los agnósticos sobre que el Dios del eslogan no es más que una forma fácil de denominar un «Poder Superior» totalmente subjetivo y opcional y sobre que los AA son una organización espiritual y no dogmáticamente religiosa, Joelle le corta en seco y dice que su problema con eso es que «Salvo por la Gracia de Dios» es una expresión subjuntiva y contrafactual, y puede tener sentido solo cuando se introduce una oración condicional, como, por ejemplo, «Pero por la Gracia de Dios, yo hubiera muerto en el lavabo de Molly Notkin», de modo que una transposición indicativa como «Salvo por la Gracia de Dios estoy aquí» literalmente carece de sentido y, la oiga ella o no, es un absurdo, y que el burbujeante entusiasmo con que la gente puede decir algo que en realidad no tiene el menor sentido la hace querer meter la cabeza dentro de un horno con solo pensar que las Sustancias la han traído aquí, a un sitio donde ella tiene que tener una Fe Ciega en este tipo de lenguaje. Gately mira el rectángulo de lino azul, cuyo leve movimiento apenas deja traslucir el rostro que tiene detrás; él la mira y no sabe si habla en serio o no, o si está loca o intenta, al igual que el doctor Geoff Day, levantar fortificaciones de autodestrucción con algún elemento de soberbia intelectual;
She inclines the plane of her blue-bordered veil briefly toward the floor’s tile (very bad tile, scab-colored, nauseous, worst thing about the big room by far), brings it back up level (unlike Erdedy she’s standing, and in flats is nearly Gately’s height), and says that she’s finding it especially hard to take when these earnest ravaged folks at the lectern say they’re ‘Here But For the Grace of God,’ except that’s not the strange thing she says, because when Gately nods hard and starts to interject about ‘It was the same for —’ and wants to launch into a fairly standard Boston AA agnostic-soothing riff about the ‘God’ in the slogan being just shorthand for a totally subjective and up-to-you ‘Higher Power’ and AA being merely spiritual instead of dogmatically religious, a sort of benign anarchy of subjective spirit, Joelle cuts off his interjection and says that but that her trouble with it is that ‘But For the Grace of God’ is a subjunctive, a counterfactual, she says, and can make sense only when introducing a conditional clause, like e.g. ‘But For the Grace of God I would have died on Molly Notkin’s bathroom floor,’ so that an indicative transposition like ‘I’m here But For the Grace of God’ is, she says, literally senseless, and regardless of whether she hears it or not it’s meaningless, and that the foamy enthusiasm with which these folks can say what in fact means nothing at all makes her want to put her head in a Radarange at the thought that Substances have brought her to the sort of pass where this is the sort of language she has to have Blind Faith in. Gately looks at a rectangular blue-selvaged expanse of clean linen whose gentle rises barely allude to any features below, he looks at her and has no idea whether she’s serious or not, or whacked, or trying like Dr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test