Translation for "conferí" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
El Primer Ministro se encontraba allí participando en una ceremonia en la que se confería al asentamiento estatuto de ciudad.
The Prime Minister was there participating in a ceremony conferring city status on the settlement.
El sistema británico confería amplias facultades al "oficial convocante", que era un oficial con autoridad sobre el acusado.
At that time, the British system conferred broad authority on the "convening officer", who was an officer with command authority over the accused.
Se señaló que el párrafo 5) ya confería jurisdicción al tribunal arbitral en cuestiones de garantías.
It was pointed out that paragraph (5) already conferred jurisdiction upon the arbitral tribunal regarding the issues of securities.
Ello, desde luego, no les confería ningún género de inmunidad.
That did not, of course, confer upon them any kind of immunity.
Se indicó también que el Comité debería subrayar el carácter distintivo que le confería la Convención en virtud de la cual había sido establecido.
It was also felt that the Committee should draw attention to the distinctive character conferred on it by the Convention under which it had been established.
Se señaló además que al dar su autorización a un Estado miembro, la organización le confería el derecho de intervenir en una situación.
It was further remarked that by authorizing a member State, the organization conferred on it a right to become involved in a situation.
Un Estado podía asumir una obligación de esa forma, ejerciendo la facultad de autolimitación que le confería el derecho internacional.
A State was able to assume an obligation in this way by exercising the power of auto-limitation which was conferred upon it by international law.
Su mera presencia en el podio confería una respetabilidad y una legitimidad que la Derecha no pudo desestimar.
His mere presence on the podium conferred a respectability and a legitimacy that the Right couldn't dismiss.
Lo intentaron de nuevo en 1913 y el Supremo dijo que la 16ª Enmienda no confería un nuevo poder impositivo.
They tried again in 1913 and the Supreme Court said the 16th Amendment confer no new power of taxation.
Solo confería con mi cliente, Señoría.
I was just conferring with my client, Your Honor.
La posición no confería ni poder ni riqueza.
Position did not confer either power or wealth.
Un linaje sagrado confería autoridad moral.
A sacred lineage conferred moral authority.
El ocio aristocrático de los Vividores no les confería un gusto aristocrático.
Aristocratic Liver leisure did not confer aristocratic taste.
¿Conocía Galileo los enormes beneficios que confería la castidad?
Did Galileo know what huge benefits were conferred by chastity?
A Blanche le resultaba muy desagradable la sensación, pero la complacía el poder que le confería.
Blanche thought it a disgusting sensation, but she was pleased at the power it conferred on her.
En palabras de un comentarista: «el doctor Schacht confería legitimidad a los matones de Hitler».
In the words of one observer, ‘Dr Schacht conferred legitimacy on Hitler’s thugs.’
—Entonces el Expositor zadokita confería la vida eterna, y específicamente por medio de la Eucaristía.
Then the Zadokite Expositor conferred eternal life, and specifically through the Eucharist.
Uno de ellos había intentado suicidarse, lo que le confería —según dedujo— una ventaja especial.
One of the men had tried suicide, which conferred on him – he implied – a special vantage.
Orville confería invariablemente un doctorado cuando hablaba con un miembro de alguna facultad universitaria.
Orville invariably conferred the doctorate when speaking to a member of the University faculty.
verb
Por consiguiente, se confería a los tres muftíes de Tracia competencia judicial sobre esas cuestiones, aunque los miembros de la minoría musulmana tenían la opción de someter a los tribunales civiles locales sus litigios en esos ámbitos.
As a consequence, the three Muftis in Thrace are bestowed with judicial authority on these matters. Members of the Muslim minority do have the option to take their legal cases on these matters to the local Civil Courts.
El hecho de pertenecer a una religión, a una raza o a un grupo étnico determinado no confería privilegio alguno.
The fact of belonging to a particular religion, race or ethnic group did not bestow any privilege.
21. En la declaración que formuló tras su elección, el Presidente expresó su agradecimiento por el honor que se le confería a su país y aseguró a la Comisión y a la Directora Ejecutiva que haría cuanto pudiese para cumplir los importantes deberes y responsabilidades que se le habían encomendado.
21. In his statement following his election, the Chair expressed appreciation for the honour accorded to him and his country and assured the Commission and the Executive Director that he would do his utmost to discharge the very important duties and responsibilities bestowed upon him.
El roce de uno de esos talismanes, se creía, confería prosperidad y buena suerte.
A touch with the head of these talismans was believed to bestow prosperity and good fortune.
Nos confería un título a cada uno en esa última noche del Triunfo.
He would now bestow on each of us, for this last night of the Triumph, a title.
Una acción que no confería ningún beneficio imaginable a cualquiera que fuera el poder que había diseñado y dado rienda suelta a aquellas cosas.
An action that bestowed no imaginable benefit to whatever power had designed and unleashed the things.
Ya se sentía sumamente relajada y calmada, y la necesidad de hacer algo, de utilizar el poder que el asiento le confería, aumentaba a cada segundo que pasaba.
She already felt powerfully relaxed and calm, and the urge to actually do something — to use the power that the chair bestowed on her — was building by the second.
Su imaginación confería en ocasiones formas humanas al paisaje avistado desde el mar: las de un enfurecido dios antiguo algunas veces, mas por lo general era una mujer.
Sometimes his imagination bestowed human shapes to the landscape sighted from the sea: occasionally an ancient angry god, but often a woman.
Estaba maquillado, pero no en exceso, ya que su palidez natural casaba bien con el conjunto, y el carmín confería como un halo de sensualidad a los estrechos y duros labios.
The face was made up, but not overly so, for his natural pallor served him well, and lipstick had bestowed a bow of sensuality on the unkind, narrow lips.
El gobierno confería poder a un caudillo dispuesto a controlar su ciudad en nombre de las autoridades comunistas y negaba fondos y apoyo a quien no lo hiciera.
It could bestow power on a leader prepared to control his town on behalf of the communist authorities but could withhold funds and support from anyone who did not.
El enano se ajustó el cinturón, una gruesa cinta de cuero encantada que le confería aquella fuerza extraordinaria, superior incluso a la de su poderoso cuerpo.
The dwarf adjusted his girdle, a thick leather enchanted affair that bestowed upon him that great strength?even more than his powerful frame carried on its own.
¿Era la propia extranjería algo que acoger como fuerza revitalizadora que confería abundancia y prosperidad a sus adeptos, o adulteraba algo esencial en el individuo y la sociedad en su conjunto? ¿Iniciaba un proceso de decadencia que terminaría en una muerte enajenada, no auténtica?
Was foreignness itself a thing to be embraced as a revitalizing force bestowing bounty and success upon its adherents, or did it adulterate something essential in the individual and the society as a whole, did it initiate a process of decay which would end in an alienated, inauthentic death?
verb
38. Se confería al Tribunal Constitucional Supremo competencia para ocuparse de todos los asuntos de derecho constitucional y administrativo.
38. The Supreme Constitutional Court was vested with jurisdiction in all constitutional and administrative law matters.
La nueva Constitución promulgada en 1961 confería la soberanía del Estado a la Corona, de la que emanaba todo el poder legislativo, ejecutivo y judicial.
A new Constitution promulgated in 1961 vested the sovereignty of the State in the Crown, from where all legislative, executive and judicial powers emanated.
27. Guyana informó que su Constitución confería a un tribunal independiente la facultad requerida para el nombramiento de jueces y para asesorar al Presidente de la República en el nombramiento de magistrados de la audiencia nacional y del tribunal de apelación.
Guyana reported that its Constitution vested in an independent tribunal executive powers to appoint magistrates and to advise the President of the Republic as regards the appointment of judges of the High Court and the Court of Appeal.
25. HRIC observó que el actual sistema de reeducación por el trabajo confería amplias facultades discrecionales a las autoridades locales y que estas, en consecuencia, a menudo situaban en su punto de mira a los autores de quejas legítimas.
25. HRIC observed that the current "re-education through labour" (RTL) system vested broad discretionary power in local officials, resulting in regular targeting of petitioners raising legitimate grievances.
Cuando una corte o un tribunal internacionales consideraba que un acto era estrictamente unilateral, examinaba la formulación del acto y no la conducta del Estado con respecto al cual se realizaba y al que confería derechos.
When an international court or tribunal considered whether an act was strictly unilateral, it would examine the formulation of that act and not the conduct of the State in respect in which it was performed and which it vested with legal rights.
Además, la Constitución del Imperio proclamaba que el MESAN era el partido único y le confería el poder de controlar la acción del Gobierno, fijar las orientaciones políticas generales y asesorar al Emperador sobre todas las cuestiones que éste le planteara.
Moreover, the Constitution of the Empire proclaimed MESAN the single party and vested in it the power to oversee the work of the Government, adopt general policy lines and give the Emperor advisory opinions on any matters he might submit to it.
138. Se expresó el parecer de que el texto actual de párrafo 3) confería facultades demasiado amplias al representante de la insolvencia para adoptar decisiones como la de autorizar operaciones de financiación y constituir bienes de la masa en garantía con posterioridad a la apertura de un procedimiento.
The view was stated that paragraph (3) as currently drafted seemed to vest broad discretion in the insolvency representative regarding decisions to authorize post-commencement finance and to grant security.
En 1972 se aprobó una Constitución republicana, en la que se establecía un solo órgano legislativo, esto es, la Asamblea Nacional del Estado, y el poder ejecutivo se confería al Primer Ministro y al Presidente en su calidad de jefe constitucional del Estado.
In 1972, a Republican Constitution was adopted with a single legislative body, the National State Assembly, the executive power being vested in the Prime Minister and a President as the Constitutional Head of State.
Esta ley se complementó con la aprobación de leyes que revocaban la legislación que confería a los tribunales militares competencia exclusiva para juzgar los delitos cometidos por autoridades militares o de la policía.
This was complemented by the passage of laws that repealed existing laws vesting military courts with the sole jurisdiction to try crimes committed by military or police authorities.
Se observó también que el riesgo de que se extendieran las prácticas de inscripción abusivas no era real, ya que la inscripción no confería ningún derecho a la parte inscrita, a menos que esos derechos existieran en virtud de un contrato válido.
It was also said that the risk of abusive registration practices developing was not real, since registration did not vest any rights in the registering party, unless such rights existed under a valid contract.
Una muestra, más que ninguna otra cosa, de la prudencia con la que el canciller estaba manejando las reservas de comida y demás suministros, y del afecto y de la confianza que la gente de la ciudad le confería a su rey.
A measure, as much as anything else, of the chancellor's prudent marshalling of food reserves and supplies, and the affection and confidence the people of the city vested in their king.
Hanneke de Groot, el ama de llaves, irradiaba autoridad sobre todo el cosmos de la finca White Acre, y su autoridad le confería una relajante seriedad.
Hanneke de Groot, head housekeeper, held authority over the entire cosmos of the White Acre estate, and her authority vested her with a most calming gravitas.
Llevaba un pantalón y un chaleco de cuero blanco, como los instructores, la camisa desabrochada hasta la mitad del pecho y una chaqueta de lino blanca que le confería un aire aún más tropical.
He had on the same white leather pants and vest as the handlers, shirt open at the throat, but he was wearing a well-tailored white cotton jacket that gave him an even more tropical look.
Es posible –tal es la teoría que desarrolla Carter Findlay en su obra Turks in World History– que este fenómeno se inspirara en una antigua tradición cultural turca, originaria de Asia Central y anterior a la conversión al islam, basada en la sacralización del Estado, que le confería al significante moderno –devlet– un aura de una intensidad inusitada.
It is possible—such is the argument of Carter Findlay in his Turks in World History—that in doing so it drew on a long Turkish cultural tradition, born in Central Asia and predating conversion to Islam, that figured a sacralization of the state, which has vested its modern signifier—devlet—with an aura of unusual potency.
me está ocurriendo algo atroz, dice V: intervenga usted, por favor: muévase!: haga usted algo!: esos escritorzuelos ladrones me han despojado poco a poco de mis haberes, elementos y rasgos: he perdido peso, estatura, expresión, atributos, carácter: me han expropiado la mansión familiar, de típica clase media, meticulosamente descrita en infinidad de novelas: con su andana de balcones de hierro forjado, su escalera rumbosa venida a menos, su salón de quiero y no puedo, su mesa de camilla y el sillón de orejas donde repasaba las cuentas de la botica y leía el editorial del periódico sobre las crisis del régimen parlamentario: y no sólo la casa y enseres, sino mis prendas y objetos personales: el sombrero hongo de aspecto usurero o bursátil, el chaleco de cuadros, la casaca de terciopelo, el bastón con puño de plata, los botines y guantes de cabritilla, las polainas de cuero, el reloj de cadena comprado en el Rastro: ahora carezco de pasado, profesión, rasgos típicos, linaje, ambiciones, amigos: ni como ni bebo ni fumo ni amo ni sufro ni pienso: he cesado de frecuentar tertulias, escribir versos, cartearme con chavalas suizas, ser propenso a mareos y vértigos, estudiar libros de estética y tratados de economía: me han quitado un lunar que tenía en el brazo izquierdo (detalle que en muchas ocasiones había servido para identificarme ante algún pariente cercano a quien había perdido de vista) y (no, si es que me da grima decirlo, si es algo realmente abominable) hasta la cicatriz de una antigua operación en la ingle!: pero agárrese usted porque aún no he acabado!: pues esos desalmados (no encuentro un término más suave para definirlos), no contentos con haberme arrebatado mis bienes raíces y muebles acaban de privarme asimismo de rostro y figura!: me miro en el espejo y no veo nada!: ni mi frente despejada y un tanto huidiza, ni los ojos pequeños y medio cerrados pero escudriñadores e inquietos, ni la nariz delgada y corva que, según las descripciones de mayor mérito, me confería un noble perfil de procer esclarecido: he perdido la sonrisa que no me abandonaba ni en los instantes más graves, mi expresión de señorial atrevimiento y aquella mirada mía impregnada del fuego y resolución de los ingenios de la antigua raza: ahora nadie me reconoce en la calle ni se interesa por mí ni se molesta en averiguar qué me ha pasado: ya no recibo cartas telegramas postales cheques transferencias ni giros: ni firmo autógrafos ni dedico retratos: mi ruina y soledad son absolutas: y por contera (porque mis desdichas son comparables a las que abrumaron al paciente Job según nos refiere la Biblia) me han retirado las tres letras finales de mi apellido y se me designa únicamente con la inicial: me llaman V a secas, se da usted cuenta?: ni las más negras doctrinas totalitarias que con promesas miríficas y risueñas atentan a la estabilidad y valores del desquiciado mundo de hoy han llegado tan lejos en sus designios de nivelación, de aniquilamiento de la individualidad, de eliminación pura y simple del alma!: he dejado de ser una entidad completa y tridimensional, de densidad sicológica y acciones transitivas para convertirme en V: una inicial, una letra, un número!: dígame usted, señor novelista: es éste el paraíso adonde conducen sus cantos de sirena revolucionarios?: la abolición, la muerte del ego?: eso es peor que la China de Mao!: ahora no soy más que una voz: me ha reducido usted al murmullo de un vago e inidentificable discurso: ni voz mía siquiera, sino de usted, de mi amo: va usted a abandonarme así?: no se compadece usted de las lágrimas de mi corazón desgarrado?
something dreadful is happening to me, V says: intercede in my behalf, I beg you: hurry up!: do something!: those thieving penny-a-line scribblers have gradually stripped me of my assets, my substance, my inalienable possessions: I have lost weight, stature, expression, attributes, character: they have expropriated my typically middle-class family mansion, described in minute detail in countless novels: with its line of balconies with wrought iron railings, its magnificent staircase fallen into ruins, its pretentious drawing room, its table with a brazier underneath it and the wing chair where I went over the accounts of the shop and read the editorials in the newspaper on the crisis of the parliamentary system: and not only the house and furniture, but also my clothing and personal effects: my bowler hat that made me look like a usurious moneylender or a stockbroker, my plaid vest, my velvet evening jacket, the cane with the silver handle, the kid boots and gloves, the leather puttees, the pocket watch and chain bought in the flea market in Madrid: I now lack a past, a profession, typical traits, lineage, ambition, friends: I neither eat nor drink nor smoke nor love nor suffer nor think: I have ceased frequenting literary salons, writing verses, exchanging letters with Swiss lasses, being subject to attacks of dizziness and vertigo, studying books on aesthetics and treatises on economics: they have removed a mole that I had on my left arm (a detail that on many occasions had served to identify me on meeting a close, relative whom I had lost sight of) and (this is something I’m, most reluctant even to mention, something downright unspeakable) even the scar of an old operation I had on my groin!: but hang on, because I still haven’t finished!: those soulless creatures (I am unable to find a politer term to describe them), not content to have robbed me of my real property and my chattel, have also gone so far as to deprive me of a face and a figure! I look into the mirror and see nothing at all!: neither my serene, slightly receding forehead, nor my small dark eyes that are half closed but are nonetheless piercing and searching, nor my pinched, hooked nose which according to the most reliable descriptions give me the noble profile of an illustrious grandee: I have lost the smile that does not abandon my lips even in the gravest circumstances, my expression of aristocratic hauteur, and that gaze of mine full of the fire and determination of geniuses of the old stripe: today no one recognizes me on the street or takes any interest in me or bothers to see what has happened to me: I no longer receive letters, telegrams, postcards, checks, letters of credit, or money orders: I neither sign autographs nor dedicate portraits of myself: my ruin is absolute, my solitude total: and as the final crowning touch (for my misfortunes are comparable to those which overcame patient Job, as we are told in the Bible), they have taken away the last three letters of my name and refer to me only by the initial: they call me just plain V, can you imagine?: not even the blackest totalitarian doctrines which attempt to undermine, with marvelous, glowing promises, the stability and the values of our chaotic contemporary world have gone that far in their plots to erase all distinctions, to do away with individuality, to eliminate, purely and simply, the soul itself!: I have ceased to be a complete, three-dimensional entity, and have instead become V: an initial, a letter, a number!: tell me, mister novelist: is this the paradise to which your revolutionary siren songs lead?: the abolition, the death of the ego?: this is worse than Mao’s China!: I am nothing but a voice now: you have reduced me to the murmur of a vague and unidentifiable discourse: not even my voice, but yours, the voice of my master: have you the heart to abandon me like this?: have you no pity for the tears welling up from my broken heart?
verb
Si bien el hecho de que la empresa del Kirguistán figurara como demandada en la controversia sobre la titularidad le confería un cierto derecho como parte para defenderse en la determinación de sus derechos, ello no la autorizaba a impugnar la sentencia por la que se reconocía y ejecutaba el laudo.
While the addition of the Kyrgyz company as a respondent in the ownership dispute granted it a limited status as party to defend itself in the determination of its rights, it did not entitle it to challenge the judgement recognizing and enforcing the award.
La propia declaración indicaba claramente que el hecho de firmar ese tipo de documentos no sólo constituía un acto humanitario, sino que también confería a la organización carácter consultivo, reconocimiento y cierto tipo de legitimidad.
The statement itself clearly indicated that signing such a document was not only a humanitarian deed. The organization had been awarded status, recognition and some sort of legality.
Lo más importante estribaba en que el padre Fyodor era ruso, lo cual le confería poderes extraordinarios.
He was, first of all, a Russian, which of itself awarded him unusual powers.
Y no po­dían por menos que pensar, Lady Lovejoy y la señorita Alice, que el haber conocido a la señora Barnet les confería un cier­to privilegio en materia de tocador: —treinta años, mi­lady—, informó la señora Barnet.
And they could not help feeling, Lady Lovejoy and Miss Alice, that some little privilege in the matter of brush and comb, was awarded them having known Mrs. Barnet-"thirty years, milady," Mrs. Barnet supplied her.
Yo cruzaba a pie el West Village maravillándome ante sus restaurantes del tamaño de salas de estar, y veía que la pequeñez misma de aquellos restaurantes confería a sus clientes una especie de sofisticación erudita, como si se estuvieran riendo de un chiste que al resto del mundo le costaría una década entender.
I would walk through the West Village, marveling at restaurants the size of living rooms, and I could see that the very smallness of these restaurants awarded the patrons a kind of erudite cool, as though they were laughing at a joke, and it would take the rest of the world a decade to catch on.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test