Translation for "chino" to english
Chino
adjective
Translation examples
adjective
China: El chino es el idioma más hablado del mundo.
Chinese: Chinese is the most spoken language in the world.
Cantonés, chino, hakka, mandarín y otros idiomas chinos
Cantonese, Chinese, Hakka, Mandarin & other Chinese
Los Chinos son Chinos después de todo.
Chinese are Chinese, after all.
¡Comida china en cajita china con palitos chinos!
Chinese food in the Chinese carton with Chinese chopsticks!
-Ése es un chino. -¿Un chino?
- He's a chinese. - A Chinese?
Ya sabes, chinos, los chinos.
You know, Chinese, Iike Chinese.
Joven china. ¿Qué joven china?
Chinese girl. What Chinese girl?
Él es chino, usted es chino, le está hablando en chino.
He's chinese, you're chinese, he's talking chinese.
La comida China, las Damas Chinas.
Chinese food, Chinese checkers.
Era de chinos sufrir, era de chinos no quejarse, era de chinos mezclarse con la multitud.
It was Chinese to suffer, Chinese not to complain, Chinese to sink into the crowd.
Porque yo soy chino y él no es chino.
Because I am Chinese and he is not Chinese.
Comida china, comida china uno y otro día. ¡Y la gente! —¿Los chinos?
Chinese food—every day—Chinese food. And these people!" "The Chinese?"
– No son chinos. Si no son chinos, no son de la tríada.
“They’re not Chinese. Not Chinese, not triad.”
Falsificaciones de China. —¿Los chinos los están falsificando?
Chinese fakes.” “The Chinese are faking it?”
Era una ciudad china: una pesadilla china.
It was a Chinese city—a Chinese nightmare.
Las industrias chinas, los trabajadores chinos, los esfuerzos chinos, la pintura china y las inversiones chinas son omnipresentes en las ciudades portuarias de Benguela y Lobito.
Chinese industry, Chinese people, Chinese effort, Chinese paint, and Chinese investment are evident everywhere in the port cities of Benguela and Lobito.
noun
163. La Subdirección de Deporte y Esparcimiento respondió a las denuncias por el posible carácter despectivo de un nombre toponímico: "Chinaman's Peak" (El Pico del Chino).
The Historical Resources Branch responded to complaints about the possible derogatory nature of a geographical place name, "Chinaman's Peak".
-Habla el chino.
- I'm the Chinaman.
Es un chino.
He' a Chinaman.
Dese vuelta, chino.
Turn around, Chinaman.
¡El chino escapó!
The Chinaman's loose!
¿Oyes eso, chino?
Hear that, Chinaman?
- ¿Noticias del Chino?
- And the Chinaman?
Trae al chino.
Get the Chinaman!
Considera al chino.
- Consider the Chinaman.
El chino en el camino.
Chinaman in the road.
El chino en el bosque.
Chinaman in the woods.
Ese chino es un espía.
“That Chinaman's a spook.
Esto es obra de un chino.
‘This is a Chinaman’s work.
¿Acaso ese hombre era chino?
‘Was the man a Chinaman?’
—No soy un jodido chino.
"I'm not a fucking Chinaman.
– ¿Por qué es amarillo el chino?
Why is the Chinaman yellow?
—No con los chinos.
'It's all right with a Chinaman.
Para entonces el chino ya se había esfumado.
By then the Chinaman had vanished.
adjective
Me siento como un león de melena china inspeccionando su reino.
I feel like a curly-headed lion surveying my kingdom.
Bueno, Tu Receta Lleva Perejil Chino Picado
Well, Yours Calls For Minced Curly Leaf Parsley.
Ey, chino... ¿qué hiciste tú?
So, uh, Curly.
Imagino que en España tienen cabello chino, así que, sí, me estoy poniendo éstos.
lmagino in Spain have curly hair, so, yes, I'm getting these.
Oye chino, ¿el autobús pasa por donde tú vives?
Curly, is there a minibus that takes you straight to your place?
El bar se llamaba La China, por alguien de pelo rizado.
The bar was called La China, after someone with curly hair.
Llevaba el pelo corto y ligeramente rizado, y siempre vestía pantalones chinos y camisas de tonos suaves.
Haida’s hair was short and slightly curly, and he always dressed casually in the same chinos and light-colored shirts.
Al tercero no lo recordaba bien, lo intuía rechoncho, con el pelo chino, pero no podía fijar su imagen.
He didn’t remember much at all about the third one. He had a vague picture of a fat boy with curly hair, but he hadn’t ever gotten a good look at him.
En aquella China donde todos los adultos visten de gris, azul y verde, Freddy llevaba unos pantalones californianos muy cortos y una camiseta californiana sin mangas de color mostaza, y encima de su broncíneo rostro y sus ojos azules exhibía unos cabellos rizados que el sol californiano había dorado.
In this China, where all the grownups dressed in modest gray, blue, and green, Freddy wore very short white California shorts with a mustard-colored California B.V.D. shirt and, above his bronze, blue-eyed face, golden tan California curly hair.
noun
China expresa su gratitud en este sentido.
Chine expresses its appreciation in this regard.
Obras publicadas a partir de 1994: "La empresa y el derecho comparado", 1995; "El derecho comparado de hoy y mañana", 1996; "Actualidad de la propiedad en los países de Europa central y oriental y en China", 1998; "El derecho nuclear: del siglo XX al siglo XXI", 1998, y "La presunción de inocencia en el derecho comparado", por publicarse en el otoño de 1998.
Works published since 1994: L’entreprise et le droit comparé, 1995; Le droit comparé aujourd’hui et demain, 1996; Actualités de la propriété dans les pays d’Europe centrale et orientale et en Chine, 1998; Le droit nucléaire: du vingtième au vingt et unième siècle, 1998; La présomption d’innocence en droit comparé, due to appear in the autumn of 1998.
Su meta estriba en promover y facilitar los intercambios culturales entre China y el Principado de Mónaco, con miras a ampliar el conocimiento recíproco de las esferas artísticas, literarias, musicales, turísticas y deportivas, así como las tradiciones respectivas de los dos países, con fines de amistad sin ánimo de lucro y de comprensión mutua.
Monaco-Chine: Its purpose is "to promote and facilitate cultural exchanges between China and the Principality of Monaco with a view to improving understanding of the arts, literature, music, tourism and sports of both countries, and of their respective traditions, for the purposes of disinterested friendship and mutual understanding";
3) Esa indiferencia por los términos empleados por el Estado o la organización internacional que formula la declaración ha sido criticada por algunos autores, quienes estiman que convendría "tomar lo que dicen los Estados al pie de la letra" y considerar como reservas las declaraciones unilaterales que sus autores mismos han denominado o redactado de esa forma, y como declaraciones interpretativas las que han sido calificadas de tales Véase, por ejemplo, el análisis de la declaración formulada por Francia al firmar el Tratado de Tlatelolco en 1973 y el análisis que hace al respecto Hector Gros Espiell ("La signature du Traité de Tlatelolco par la Chine et la France", A. F. D. I. 1973, pág. 141; aunque el autor se basa también en otros parámetros).
(3) This indifference to the terminology chosen by the State or international organization formulating the statement has been criticized by some authors who believe that it would be appropriate to “take States at their word” and to consider as reservations those unilateral declarations which have been so titled or worded by their authors, and as interpretative declarations those which they have proclaimed to be such. / See, for example, the analysis of the declaration made by France when signing the Treaty of Tlatelolco in 1973 and the analysis thereof by Hector Gros Espiell (“La signature du Traité de Tlatelolco par la Chine et la France”, A.F.D.I. 1973, p. 141. However, the author also bases himself on other parameters).
Lituania está cooperando en virtud de acuerdos bilaterales en esta esfera con 16 Estados (Letonia, Estonia, Polonia, Rusia, Ucrania, Belarús, Moldova, Azerbaiyán, Uzbekistán, Kazajstán, Estados Unidos de América, China, Suecia, Finlandia, Alemania y Hungría).
Lithuania is co-operating under bilateral international agreements with in the area with 16 states (Latvia, Estonia, Poland, Russia, Ukraine, Belarussia, Moldova, Azerbaijan, Uzbekistan, Kazakhstan, United States of America, Chine, Sweden, Finland, Germany, Hungary).
En el país conviven 49 grupos étnicos oficialmente reconocidos y existen cuatro grupos lingüísticos principales: el Lao-Thai, que representa un 66,7% del total; el Mon-Khmer, un 20,6%; el Hmong-Mien, un 8,4% y el chino tibetano un 3,3% del total.
There are 49 official ethnic groups and 4 major language groups in the country: Lao-Thai accounts for 66.7 percent; Mon-Khmer 20.6 percent, Hmong-Mien 8.4 percent, Chine-Tibet 3.3 percent and others 1 percent.
En 1998: "Actualités de la propriété dans les pays de l`Europe centrale et orientale et en Chine" (ISBN 2-908199-09-2, 145 páginas); "Le droit nucléaire: du 20e au 21e siècle.
In 1998: "Actualités de la propriété dans les pays de l'Europe centrale et orientale et en Chine" (ISBN 2-908199-09-2, 145 pp.); "Le droit nucléaire: du 20e au 21e siècle.
S/2010/636 Austria, Bosnia y Herzegovina, China, Estados Unidos de América, Federación de Rusia, Gabón, Japón, Líbano, Nigeria, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Turquía y Uganda: proyecto de resolución [A C E F I R] – 3 páginas
S/2010/636 Autriche, Bosnie-Herzégovine, Chine, États-Unis d'Amérique, Fédération de Russie, France, Gabon, Japon, Liban, Nigéria, Ouganda, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Turquie : projet de résolution [A C E F R S] - - 2 pages
Algunos autores impugnan esa afirmación porque consideran que es conveniente “tomar lo que dicen los Estados al pie de la letra” y considerar declaraciones interpretativas a las declaraciones unilaterales que los propios autores hayan denominado o redactado como tales Véase, por ejemplo, el análisis de la declaración formulada por Francia al firmar el Tratado de Tlatelolco en 1973 y el análisis que hace al respecto Hector Gros Espiell (“La signature du Traité de Tlatelolco par la Chine et la France”, AFDI, 1973, pág. 141; aunque el autor se basa también en otros parámetros).
283. This is contested by some authors who believe that it is appropriate to “take States at their word” and to consider as interpretative declarations those unilateral declarations which have been so titled or worded by their authors. See, for example, the analysis of the declaration made by France when signing the Treaty of Tlatelolco in 1973 and the analysis thereof by Hector Gros Espiell (“La signature du Traité de Tlatelolco par la Chine et la France”, Annuaire français de droit international 1973, p. 141. However, the author also bases himself on other parameters).
"Chine", así se llama.
"Chine," it's called.
-Atrapa a ese chino.
- You get that Chinee.
Crêpe de Chine.
Crepe de Chine.
-¿Yo no chino?
- I no Chinee?
Porcelana blanca de China.
Blanc de Chine porcelain.
-Muy bien, chino.
- Pretty good, Chinee.
Usted no chino.
You no Chinee.
Crepe de China.
Crepe de Chine drawers.
-Usted no parecer chino.
- You no look Chinee.
—¿Chinos? —interrumpió Milo—. ¿Por qué chinos?
'Chinees?' onderbrak Milo hem. 'Waarom Chinees?'
¿Bournemouth (la China)?
Bournemouth (the Chine)?
Era un restaurante chino.
Het was een Chinees restaurant.
Hemos pedido comida china.
We hebben Chinees besteld.
También admiraba a China.
Il admirait aussi la Chine.
—¡Saca esa arpa china que tienes!
“Get out that Chinee harp of yours!”
Lo que tenemos aquí: el circo de los micos chinos cantores.
A singing circus of Chinee monkeys.
Aquí no vendemos Crepé de Chine.
“We don’t sell Crêpe de Chine.
¿Qué tal si pedimos que nos traigan comida china?
‘Zullen we maar Chinees bestellen?’
Llevaba un pijama de crespón de China bordado.
She was wearing embroidered crape-de-chine pyjamas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test