Translation for "celebrar asamblea" to english
Translation examples
De conformidad con el artículo 35 de la Constitución, el Estado garantizará la libertad de celebrar asambleas, reuniones, marchas, manifestaciones y piquetes que no perturben el orden público ni vulneren los derechos de otros ciudadanos de Belarús.
Pursuant to article 35 of the Constitution, the freedom to hold assemblies, meetings, street marches, demonstrations and pickets that do not disturb law and order or violate the rights of other citizens of Belarus shall be guaranteed by the State.
Actúan con total independencia a todos los efectos, es decir, al redactar y adoptar sus estatutos; determinar su estructura; elegir sus órganos administrativos; organizar sus actividades; y celebrar asambleas, conferencias, reuniones y sesiones plenarias.
Trade unions acted with complete independence in all respects, including drafting and adopting their statutes, deciding on their structure, electing administrative bodies, organizing their activities and holding assemblies, conferences and plenary meetings and sessions.
El artículo 35 de la Constitución garantiza la libertad de celebrar asambleas, reuniones, marchas, manifestaciones y piquetes que no alteren el orden público ni violen los derechos de otros ciudadanos.
Article 35 of the Constitution guarantees the freedom to hold assemblies, gatherings, street marches, demonstrations and pickets that do not disrupt public order and do not violate the rights of other citizens.
429. Las solicitudes para celebrar asambleas, reuniones, y procesiones o manifestaciones por las calles deben presentarse por escrito a más tardar diez días antes de la fecha del acto.
429. Applications to hold assemblies, meetings, street processions or demonstrations shall be made in writing not later than ten days before the date set for the event.
192. Conforme al artículo 35 de la Constitución, el Estado garantiza la libertad de celebrar asambleas, reuniones, marchas, demostraciones y piquetes siempre que no se vulnere la ley o los derechos de otros ciudadanos de la República de Belarús.
Under article 35 of the Constitution, the freedom to hold assemblies, meetings, marches, demonstrations and picketing that do not violate the law or the rights of other citizens of the Republic of Belarus is guaranteed by the State.
De conformidad con este artículo de la ley fundamental del país, toda persona tiene derecho a reunirse, celebrar asambleas, mítines, manifestaciones, desfiles por las calles y a declararse en huelga conjuntamente con otras personas, en forma pacífica y desarmados, siempre y cuando notifique con anticipación a los órganos estatales correspondientes.
Under this Article of the country's Basic Law every person is entitled, provided the relevant government authorities have been notified in advance, to perform the following actions, together with others, peacefully and unarmed: to assemble, to hold assemblies, meetings, demonstrations, to process through the streets and to set up pickets.
Entonces podréis celebrar asamblea, si el resto está de acuerdo.
Then you can hold Assembly, if the rest agree.
Toda persona tiene derecho, siempre y cuando notifique oportunamente a las autoridades competentes del Estado, a reunirse con otros en forma pacífica y desarmados, a celebrar asambleas, reuniones, actos públicos, marchas callejeras y a organizar piquetes.
Subject to the provision of advance notice to the relevant State authorities, everyone has the right of peaceful, unarmed assembly and the right to hold meetings, rallies, demonstrations and street processions and to picket.
428. La Constitución estipula que toda persona en la República tiene el derecho a la libertad de reunión, a reunirse pacíficamente sin armas y a celebrar asambleas y manifestaciones sin restricción alguna.
428. The Constitution of KR stipulates that every person in KR has the right to freedom of assembly, to associate peacefully without weapons, to hold meetings and demonstrations unimpeded.
78. Parece especialmente importante el párrafo 1 de dicha resolución, según el cual el Tribunal Supremo decidió en su sesión plenaria que, al examinar causas penales relacionadas con delitos de tendencia extremista, los tribunales deben asegurar, por una parte, la protección de los intereses públicos (las bases del régimen constitucional, la integridad y seguridad de la Federación de Rusia) y, por otra, la protección de los derechos humanos y civiles garantizados por la Constitución: la libertad de conciencia y religión, la libertad de pensamiento, de expresión e información de masas, el derecho a buscar, recibir, transmitir, elaborar y difundir libremente información por todos los medios legales, el derecho de reunión pacífica, sin armas, y de celebrar asambleas, mítines, manifestaciones, marchas y piquetes.
78. Of particular significance is paragraph 1 of the Decision, under which the Plenum has ruled that in considering criminal cases involving extremist crimes, the courts must defend the public interest (the foundations of the constitutional order and the integrity and security of the Russian Federation) and protect the human and civil rights and freedoms guaranteed by the Constitution, including freedom of conscience and worship, freedom of thought and expression, freedom of the press, freedom to seek, receive, transmit, produce and distribute information by any lawful means and freedom to assemble peacefully, without arms, and to hold meetings, rallies, demonstrations, marches and protests.
Todos tienes derecho a reunirse, celebrar asambleas, mítines, manifestaciones, desfiles callejeros y a formar piquetes, pacíficamente y sin armas, siempre y cuando se notifique con anticipación a los órganos estatales correspondientes.
Everyone has the right, provided that the relevant State bodies have been notified in advance, to hold meetings, rallies, demonstrations and street processions and to picket together with others, peacefully and without weapons.
9. La Constitución de Ucrania garantiza los siguientes derechos y libertades de la persona y del ciudadano: el derecho al libre desarrollo de la personalidad; a la igualdad; a la nacionalidad; a la vida; al respeto de la propia dignidad; a la libertad y a la integridad personal; a la inviolabilidad del domicilio; al secreto de la correspondencia y de las comunicaciones telefónicas, por telégrafo y otros medios; a la vida privada y familiar; la libertad de circulación, el derecho a la libre elección del lugar de residencia y a abandonar libremente el territorio del país; la libertad de pensamiento y de expresión de las propias opiniones y convicciones; la libertad de conciencia y de religión; de afiliarse a un partido político o a una organización de la sociedad civil; el derecho a participar en la gestión de los asuntos públicos y en los referendos nacionales y regionales, y la libertad de elegir y ser elegido a cargos de los órganos estatales y de administración autónoma local; el derecho a reunirse de forma pacífica, sin portar armas, y a celebrar asambleas, mítines, marchas y manifestaciones; el derecho a enviar por escrito comunicaciones individuales o colectivas o a dirigirse en persona a los órganos estatales, los órganos de administración autónoma local y los funcionarios y empleados de dichos órganos; el derecho de posesión, uso y disposición de los bienes que resulten de su actividad intelectual o artística; el derecho a desempeñar una actividad empresarial; al trabajo; el derecho de huelga; el derecho al descanso; a la seguridad social; a la vivienda; a un nivel de vida adecuado para sí mismo y para su familia; el derecho a la protección de la salud, la asistencia sanitaria y el seguro médico; el derecho a un medio ambiente seguro para la vida y la salud, así como a la reparación de los daños ocasionados por la vulneración de ese derecho; el derecho a contraer matrimonio; el derecho a la educación; la libertad de producción literaria, artística y científica; el derecho a la protección de la propiedad intelectual y de los derechos de autor; el derecho a la protección de sus derechos; el derecho a la reparación a cargo del Estado o de los órganos de administración autónoma local de los daños patrimoniales o morales ocasionados por decisiones, actos u omisiones ilícitas de los órganos estatales o de la administración autónoma local, o de sus funcionarios y empleados en el ejercicio sus funciones; el derecho a conocer los propios derechos y deberes; y el derecho a recibir asistencia letrada.
The Constitution guarantees the following human and civil rights and freedoms: free development of one's personality; equality; citizenship; life; respect for dignity; liberty and security of person; inviolability of one's home; privacy of correspondence, telephone conversations and telegraphic and other communications; the right to private and family life; freedom of movement, free choice of one's place of residence and the right freely to leave the territory of Ukraine; freedom of thought and speech, and the free expression of one's views and beliefs; freedom of world view and religion; freedom of association with political parties and civil society organizations; the right to take part in the conduct of public affairs and in national and local referendums, to vote freely and to be elected to State and local government authorities; the right to assemble peacefully without arms, and to hold meetings, rallies, processions and demonstrations; the right to file individual or collective petitions or personally appeal to State or local
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test