Translation for "azulete" to english
Azulete
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Uno era el azulete Reckitt.
There was Reckitt’s Blue.
El azulete Reckitt se diluía en el agua formando pequeñas manchas y filamentos, y zarcillos de color.
The Reckitt’s Blue went out into the water in little clouds and fibrils, and tendrils of colour.
Una piedra lanzada desde la calle rompió por el centro el cristal del anuncio del azulete Reckitt.
A stone, thrown from halfway across the street, struck the glass pane, right in the middle of the Reckitt's Blue advertisement.
Hans abrió la puerta del azulete Reckitt, y se quedó de pie en el umbral, frente al muelle, dando la espalda a las dos mujeres.
He opened the Reckitt's Blue door, and stood on the threshold looking out at the quay, with his back to the two old women.
Y ahora no es que fuera mucho mayor, sino que parecía una mujer completamente distinta, lo que mi cuñado Hugo Tolland solía llamar (refiriéndose a su jefa, la señora de Baldwyn Hodges) una «marquesa de azulete».
Now, she was not so much aged as an entirely different woman – what my brother-in-law, Hugo Tolland, used to call (apropos of his employer, Mrs Baldwyn Hodges) a ‘blue-rinse marquise’.
Tenía un camisón blanco nuevo que había lavado, almidonado y planchado y que nunca había usado, listo para amortajar su carne blanca inerte en su ataúd, y el azulete Reckitt tenía un brillo más vivo que el gris amarillento de sus párpados y labios contraídos y magullados.
She had a new white nightdress which she had washed, starched, ironed, and never worn, ready to shroud her still white flesh in her coffin, its Reckitt’s Blue glinting now livelier than the shrunken, bruised yellow-grey of her eyelids and lips.
Caía la tarde y un añil tenue teñía de turquesa la franja del llano, se le vino a la cabeza una palabra sepultada por los años, azulete, así se llamaba aquel líquido azul que las mujeres de la casa usaban para hacer la colada… y entretanto la carretera corría ahora derecha hacia la montaña, sobre una ladera se había encendido un racimo de luces, una aldea quizá, no, no es Tebas, dijo Ghiannis, aunque Tebas sea hoy una aldea, ya la hemos pasado pero no te has dado cuenta, debe de ser un pueblecito cualquiera, pero ahora nos esperan una serie de curvas, estamos subiendo hacia el Parnaso, que en la literatura parece una dulce colina y es en cambio un macizo enorme, quizá nos paremos a comer algo en Arachova… Y en aquel momento Ghiannis empezó a hablar de la guerra de Crimea, quién sabe por qué, y Tristano pensó en su maestra de primaria, que tanto le quería, en el Catón, y en aquel Parnaso de musas difuntas afloraron en la noche rostros sin rostro, el general Lamarmora y sus granaderos, y sobre todo una voz que cantaba avero un cavallino brizzolato… Pero la luna era un disco álgido, la carretera desierta, un perro vagabundo parado en el arcén de una curva parecía estar esperando a alguien, tenía el cuello en tensión y la cabeza levantada, como si aullara… Y con aquella imagen llegó otra voz, una de esas que se habían alojado en su interior, aunque quizá fuera siempre la misma con timbres distintos, y cantaba un lamento como una canción de cuna… Antheos, dijo, si sabes ese poema de las voces, recítalo en griego, por favor.
Night was falling, a feeble purple tingeing the strip of land blue, and a word came to him that he hadn’t thought of in years, bluing, that blue liquid housekeepers added to the wash … and now the road ran straight toward the mountain, a cluster of lights on the slope, a village, perhaps, no, not Thebes, Ghiannis said, though Thebes is just a village now, but we’ve already passed it and you didn’t notice, it’s just some little town, but now we’ll be rounding a lot of curves, we’re climbing toward Parnassus, which is only a hill in literature but is really a massive mountain, maybe we’ll stop and eat in Arachova … And then Ghiannis started talking about the Crimean War, who knows why, and Tristano recalled his elementary-school teacher who’d loved him, and his schoolbook primer, and on that Parnassus of defunct muses, faceless faces appeared in the night, General La Marmora and his bersaglieri, and most of all, a voice singing, I had a pony all dappled gray … But the moon was an icy disc, the road empty; a stray dog by the side of the road seemed to be waiting for someone, straining its neck, head tilted upward, perhaps the creature was howling … And with that image there came another voice, one of those voices that had settled inside him, or maybe it was always the same voice, just different tones, and it was singing a dirge like a lullaby … Antheos, he said, if you know that poem “Voices,” then recite it for me in the Greek, would you?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test