Translation for "aventón" to english
Aventón
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
¿Necesitan un aventón?
Need a lift?
Bien, un aventón.
Right, a lift.
- ¿Quieres un aventón?
Want a lift?
¿ Quieren un aventón ?
Wanting a lift?
¿Puede darnos un aventón?
Can you give us a lift?
—Tendremos un aventón —dijo Susan.
‘We’ll have a lift,’ said Susan.
En una ocasión detuvieron un tren solo para conseguir un aventón.
On one occasion they held up a train in order to get a lift.
Era sólo un muchacho de trece años común y corriente, y cansado, en medio de ninguna parte, tratando de conseguir un aventón. ¡Trece años! «¡Feliz cumpleaños!», se dijo a sí mismo.
He was just an ordinary, crumpled, tired thirteen-year-old out in the middle of nowhere trying to get a lift! Thirteen! “Happy birthday!” he muttered to himself.
Cuando se aburría iba a plantarse en la carretera a pedirle un aventón a algún camionero, así llegaba a otros pueblos, donde nadie lo conocía, y cuando regresaba traía dinero mal habido.
When he grew bored he stood by the roadside and asked a truck driver for a lift. They took him to other towns where no one knew him, and when he returned he brought ill-gotten money.
le da vergüenza pedirte el favor después de que se pelearon, todo mientras Norma permanecía ahí echada, con el vestido arremangado a la altura de los senos y la cabeza junto a la manzana podrida clavada al plato con aquel cuchillo afilado, y cuando al fin alzó la cabeza vio que la Bruja se movía por la habitación buscando cosas, moviendo cazuelas, destapando frascos y botellas y murmurando quién sabe qué oraciones o conjuros diabólicos con su ronca voz aflautada, y en todo ese tiempo que estuvieron esperando Chabela no dejó de llenar el aire viciado de la cocina con el humo de sus cigarros, y de platicarle a la Bruja la vida y obra de su nuevo amante, el tal Cuco Barrabás, el tipo del que Luismi le había advertido, el tipo de la camioneta negra que estuvo rondando a Norma aquella primera tarde que llegó a Villa, cuando se le acabó el dinero para el pasaje y el chofer la bajó en la parada junto a la gasolinera, donde permaneció sentada varias horas sin saber qué hacer ni a dónde ir y sin siquiera saber en qué dirección se encontraba el Puerto, como para pedirle aventón a los traileros que pasaban cada pocos minutos frente a la parada y que le echaban miradas torvas, y una parte de ella sentía miedo de que quisieran hacerle algo, aunque otra parte decía que ya nada importaba, que de todos modos al final se tiraría del acantilado para ahogarse, para ahogar a la cosa esa que flotaba dentro de ella y que Norma no se imaginaba como un bebé en miniatura sino como una bola de carne, rosa e informe como un chicle masticado, y que por eso ya no importaba lo que le sucediera en el camino.
he’s saving face, he’s embarrassed to ask you after your little bust-up, and all the while Norma lay there on her back with her dress hitched up to her breasts and her head next to the rotten apple driven through with a razor-sharp knife, and when at last she lifted her head the Witch was shuffling around the room looking for things, moving pots, taking the lids off jars and bottles and muttering who knows what prayers or diabolical spells with her fluty, raspy voice, and all that time Chabela continued to fill the unbreathable air in the kitchen with the smoke from her cigarettes and to yak on to the Witch about her new lover, a certain Cuco Barrabás, the guy Luismi had warned her about, the guy from the black pickup that had followed Norma on her first afternoon in Villa, after she’d ridden as far as her money would stretch and the bus driver threw her off by the petrol station, where she sat for several hours without knowing what to do or where to go, and unsure even which way it was to Puerto, or whether to hitch a lift with one of the truckers who drove past the bus stop every few minutes, eyeing her up. And part of her was scared that they might do something to her, but another part said it didn’t even matter anymore, since she was going to throw herself into the sea to drown, and to drown the thing floating inside her: something Norma didn’t picture as a tiny baby but as a hunk of meat, pink and shapeless like a chewed piece of gum. And that’s why it no longer mattered what happened to her along the way.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test