Translation for "arrozales" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
La Ley de arrozales garantizó a los arrendatarios la seguridad de la tenencia.
The Paddy Lands Act gave security of tenure to tenant farmers.
El máximo era de 25 acres de arrozales o de 50 acres de otras tierras agrícolas.
The ceiling was 25 acres of paddy land or 50 acres of other agricultural land.
En las zonas rurales los arrozales constituían la forma más importante de propiedad y un 33% de esas tierras eran cultivadas por arrendatarios, lo que implicaba que la mayor parte de los arrozales del país eran cultivados por sus propietarios.
In the rural areas, paddy lands constituted the most important form of wealth and about 33 per cent of these lands were cultivated by tenant farmers who did not own the land. This implied that the bulk of the paddy lands in the country were owned by cultivators.
Por tanto, la mayor parte de los arrozales del país pertenecían a terratenientes.
This implied that the bulk of the paddy lands in the country were owned by cultivators.
Se han replantado por completo los arrozales destruidos por la tormenta.
The paddy fields destroyed by the storm have been completely replanted.
De la superficie total de arrozales, casi 400.000 acres eran cultivados por 300.000 arrendatarios.
Of the total paddy land, nearly 400,000 acres were cultivated by 300,000 tenant farmers.
En ese país, el PCP se utilizaba históricamente como herbicida en arrozales (Minomo et al., 2011).
In Japan PCP was historically used as a herbicide in rice paddy fields (Minomo et. al 2011).
En este arrozal
In this paddy field,
"Ta" significa arrozal.
"Ta" means paddy.
En el arrozal, eh?
Into the paddies, eh?
Allí en los arrozales.
Out in the paddies.
No dejes los arrozales.
Don't leave the paddies.
Hoy en los arrozales.
Today in the paddy fields
¡Drena los arrozales!
Drain the paddies!
¡Todos al arrozal!
Everyone down to the paddy!
Los arrozales son de arroz.
Paddy is rice.
Los arrozales estaban vacíos.
The paddies were empty.
A nuestra derecha se extienden unos arrozales.
Rice paddies spread out to our right.
Vuélvete a los arrozales, ¡sabandija!
Go back to the rice paddies, you vermin!
A lo lejos, los arrozales se mezclaban con la jungla.
In the distance, rice paddies merged with the jungle.
Traed a Tyrell y a Blevins del arrozal.
Go into the paddy and get Tyrell and Blevins.
Esta mañana el arrozal parecía el mar
This morning the paddy looked like the sea
Es como buscar un pececillo plateado en un arrozal.
This is like looking for a silver minnow in the rice paddies.
Acudieron los niños, resbalando entre los arrozales.
Children came floundering across the rice paddies.
El estruendo resonaba en la superficie de los arrozales inundados.
The thunder drummed at the surface of the flooded paddies.
Si no estaba en la cocina, la encontrabas en los campos o en los arrozales.
She was either in the kitchen or in the fields or in the paddies.
Arrozales —dijo Marcia Pequeña-Smith.
Rice paddies,” said Marcia little-Smith.
Estoy segura de que hoy veremos un arrozal.
I bet we’ll find a rice paddy today.
Pero al otro lado de las colinas había un valle con arrozales.
But on the other side of our ridge was a valley with rice paddies.
¿Y qué significa la acción para el campesino del arrozal?
And what does action mean to the peasant in the rice paddy?
El verde diferente resultaron ser arrozales vacíos.
The different green proved to be empty rice paddies.
A veces los arrozales extendían sus lagos, que nos cegaban con la matinal luz del sol que reflejaban.
Sometimes the ricefields spread their tasseled lakes, off which the morning sun would glance to blind us.
La monda y plantación del arroz se hacen como las hizo mi abuelo, las sabandijas del arrozal no han cambiado de aguijón y baba desde que Nuestro Señor las crió, y si un cristal invisible te corta un dedo, la sangre tiene el mismo color.
Weeding and planting the ricefields is done exactly as it was in my grandfather’s day, the creepy-crawlies in the water haven’t changed their stings or their slime since the Lord God made them, and if a hidden sliver of glass cuts a finger, the blood that flows is still the same color.
Tiene que andar tres kilómetros de ida y otros tantos de vuelta, tarea de pedestre, que así es la vida del guardia, otro gallo les canta a los de caballería, y aquí va José Calmedo, baja de Monte Lavre al valle, ladea el pueblo por poniente y luego tira al norte, aprovechando la carretera, quedan a su mano izquierda los arrozales, hace una herniosa mañana de julio, cálida como quedó dicho, de calmedo, como algunos dicen, son versiones, pero por la tarde será peor.
It’s three kilometers there and three kilometers back on foot, but that’s what a guard’s life is like, although not, of course, for the mounted guard, anyway, there’s José Calmedo heading down the hill in Monte Lavre to the valley, he skirts around a village toward the west, then heads north along the road, with ricefields to his left, it’s a beautiful July morning and hot, as we said before, but it will be even hotter later.
Por esa razón, llegado el momento, se fue Juan Maltiempo con la hija Amelia a los arrozales del término de Elvas, y véase cómo anda la geografía de estos labriegos, en Monte Lavre se decía que más allá era la Extremadura de España, quién sabe adonde fueron a buscar este saber universalista que no ve fronteras, y si quisiéramos razones para la excursión, son las de costumbre, mas una principal, que era la suspicacia del latifundio sobre las artes y mañas de Juan Maltiempo, preso político, Cierto es que ha salido sin juicio, pero de eso es la policía quien tiene la culpa, que no es tan buena como debería.
That’s why, when the time came, João Mau-Tempo set off with his daughter Amélia for the ricefields near Elvas, and to give you an idea of the geographical sensibilities of these rustic inhabitants, it’s said in Monte Lavre that beyond Elvas lies Spanish Extremadura, heaven knows how they stumbled upon this knowledge of a larger universe, which pays no heed to frontiers or borders, and if we want to know what lies behind João Mau-Tempo’s excursion to Évora, it’s largely to do with the latifundio’s suspicions about the ways and wiles of João Mau-Tempo, political prisoner. It’s true that he was never tried, but that’s the fault of the police, who are not as efficient as they ought to be.
El reloj de la torre ha dado ya la medianoche, y si la mala suerte no se ha entrometido en la vida del viajero, si no hubo resbalón en ribazo o vallado, si ningún vagabundo insolente quebró la regla de no asaltar a otro tan pobre como él, no tardará en llegar el tercer rey mago, qué presentes traerá consigo, qué comitiva, tal vez venga en un caballo árabe con herraduras de oro y freno de plata coralina, bien podía ocurrir, y que en vez de vagabundo barbado y maleante le salga al camino un hada madrina y diga, Ha nacido tu hija, y como tiene los ojos azules te doy este caballo para que los puedas ver cuanto antes, no sea que con la vida se decoloren, pero aunque esto aconteciera, es un suponer de la imaginación, estos caminos son difíciles, de noche peor aún, el caballo se ha cansado ya o se partió una pierna, de modo que Manuel Espada hará el viaje a pie, oh gran noche estrellada e inmensa, noche de terrores y de indescifrables murmullos, pero, aun así, tienen los reyes magos sus poderes de Ur y Babilonia, de otro modo no se explicaría que vuelen ante Manuel Espada dos luciérnagas, no puede haber error, basta con ir tras ellas como si fueran los dos lados de un camino, quién había de decir que sean posibles tales sortilegios, que unos bichos sean capaces de encaminar a un hombre, y así suben colinas y descienden valles, bordean arrozales y atraviesan llanuras, ahí están las primeras casas de Monte Lavre, y ahora las luciérnagas se han posado en las jambas de la puerta, a la altura de la cabeza, brillando, gloria al hombre en la tierra, y Manuel Espada pasa entre ellas, que al menos no falte luz a estas horas a quien de un pesado trabajo viene y a él tendrá que regresar antes de que salga el sol.
The church clock chimed midnight, and if no misfortune has befallen the traveler, if he has not slipped down a hill or into a ditch, if no impatient ne’er-do-well has broken the rule about not attacking someone as poor as himself, then it should not be long before this third wise man arrives, what gifts will he bring with him, we wonder, what cortege, perhaps he’ll be mounted on an Arab steed with hooves of gold and a bridle of silver and coral, perhaps, instead of some bearded scoundrel stepping out onto the road, he will meet his fairy godmother, who will say, Your daughter has been born, and because she has blue eyes, I give you this horse so that you can see her all the sooner, before life drains the color from those eyes, but even were that fairy godmother to intervene, which is, after all, pure fantasy, these paths are difficult, and even more so at night, the horse might tire or break a leg, and then Manuel Espada would have to make the journey on foot anyway, through the great, vast, starry night full of terrors and indecipherable murmurings, but the three kings still have the magical powers they learned in Ur and Babylon, how else explain the two fireflies that go ahead of Manuel Espada, he can’t get lost, he simply has to follow them as if they were the two sides of the path, how are such things possible, how can such creatures guide a man, they go up hill and down dale, they skirt ricefields and fly across plains, we can see the first houses in Monte Lavre now, and there the fireflies have alighted on top of the door frame, at head height, to light his way, glory be to man on earth, and Manuel Espada passes between them, a suitable guard of honor for someone who has just come from hours of hard labor to which he will have to return before sunrise.
–Muy pronto… -Jim miró los silenciosos arrozales.
‘Very soon…’ Jim gazed across the silent paddy fields.
desde allí se desviarían y batirían en dirección a los arrozales.
they would make a detour and beat back towards the paddy-fields.
El avión giró como una rueda sobre los arrozales y se destrozó en el aire.
The plane cartwheeled across the paddy fields and fell apart in the air.
Jim tironeó del cinturón del soldado y señaló el otro extremo del arrozal.
Jim pulled at his belt and pointed across the paddy field.
Son campesinos del delta, conocen su casa, su arrozal y nada más.
They’re peasants from the delta. Their shack, their paddy field, that’s the only terrain they know.
Dos grupos de hombres armados se movían por el arrozal vecino.
Two groups of gunmen were moving across the next paddy field.
Atravesó los arrozales inundados, siguiendo el terraplén de una acequia.
He crossed the flooded paddy fields, following the earth embankment of an irrigation ditch.
¿Qué hacen dos buenos chicos norteamericanos en medio de estos arrozales?
What are two nice American boys doing here in the middle of these paddy fields?
En el lado opuesto del arrozal, oculto por las ortigas, asomaba el terraplén de una línea férrea.
On the far side of the paddy field, hidden by the nettles, was the embankment of a railway line.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test