Translation for "angustiar" to english
Angustiar
verb
Translation examples
verb
Ahora, cómo se pueda hacer esto se deja a mi gusto, incluso para "angustiar sus naves dentro de sus paraísos".
Now, how that may be done is left to my taste, even to "distressing their ships within their havens."
¿No le era previsible en absoluto, que podría angustiar a un familiar?
That's not at all foreseeable to you... that this could cause a relative some distress?
! ¿Angustiar a un chico que acaba de perder a su padre?
Distress a kid who's just lost his father?
Majestad, ciertamente no quisiera angustiaros, pero de estar viva, ¿no sería razonable pensar que ya habrían pedido un rescate?
Lord King, I do not wish to cause distress, but if the lady was in fact alive, surely they would have made clear their demands?
¿Qué dijiste para angustiar a la Sra. Woodhull?
What did you say to distress Mrs. Woodhull?
No tengo la intención de angustiar a su hijo.
I don't intend to distress her son.
Lo que voy a hacer de ahora en adelante... sólo la angustiará, Madre.
What I am going to do from now on will only distress you, Mother.
No queríamos angustiar a su madre, Sr. Balcombe.
We didn't want to distress your mother, Mr Balcombe.
No querría que Flora la viera y se angustiara.
I did not wish Flora to see it and be... distressed.
Nadie me amenaza; así, pues, esperadme sin angustiaras, aunque tarde.
Nobody threatens me, then wait for me without distressing even if it's late.
Quería llegar a casa, si era posible, sin encontrarse con su padre, y entrar sin angustiar a su madre.
He wanted to get home, if possible, without encountering his father, and to get in without distressing his mother.
Me apoderé del documento al tiempo que preguntaba: —De veras, Holmes, ¿qué ha hecho usted para angustiar a la pobre mujer de esa manera?
I laid hold of the document, asking, ‘Holmes, really, what have you done to distress the poor woman to such an extent?
Empezó entonces la danza y los gritos de los guerreros, que habían iniciado sus giros alrededor del poste, sofocaron todos los intentos que hacía Rokoff para angustiar más a su víctima.
The dance had commenced now, and the yells of the circling warriors drowned Rokoff's further attempts to distress his victim.
No paseaba por el jardín admirando su belleza, sino que caminaba febrilmente, las manos enlazadas con fuerza, como si algo la angustiara, sin mirar una sola vez a su alrededor.
She was not strolling in the garden admiring its beauty. She paced feverishly, her hands clasped tightly together as if in distress, never once looking about her.
Los protegidos habitantes de clase media en los rincones más opulentos del mundo —las regiones donde más fotografías se hacen y consumen— se enteran de los horrores del mundo sobre todo por medio de la cámara: las fotografías pueden angustiar, en efecto.
Protected middle-class inhabitants of the more affluent corners of the world—those regions where most photographs are taken and consumed—learn about the world’s horrors mainly through the camera: photographs can and do distress.
tampoco había pedido encontrar a una persona cuya ausencia la angustiara si se despertaba a medianoche y no la hallaba —y no porque no estuviera para protegerla, sino por la sencilla razón de que deseaba su compañía—, y ni siquiera había pedido encontrar a una persona a la que quisiera tener a su lado.
She hadn't asked for a person whose absence, if she woke in the middle of the night, would distress her – not because of the protection he would then fail to give, but simply because she wished his company. She hadn't asked for a person whose company she wished.
verb
Angustiar a Freddie habría sido un error.
It would be wrong to anguish Freddie.
–¿Drizzt? ¡Una vez más aparecía el nombre maldito para angustiar a Dinin!
"Drizzt?" Again the cursed name reared up to bring anguish to Dinin!
– Pero también hubo acusados que ni delataron ni se dejaron angustiar o deprimir, ¿no es cierto, Harry?
“But there were accused people who didn’t name names and didn’t let themselves become anguished or depressed, isn’t that true, Harry?”
—Lo que tenga que ocurrir, ocurrirá —nos dijo la Anciana—. Vuestro deber sólo consiste en dar la especia, no en angustiaros por los resultados.
“What will be, will be,” the Old One told us. “Your duty is to give the spice only, not to anguish yourself over the consequence.”
Según su madre, ése era el porqué de que regresara a Jefferson con el único propósito al parecer de tratar de descubrir, de aquella manera suya hosca y desabrida, de cuántas maneras distintas podía arriesgar el cuello de manera que consiguiera angustiar, preocupar o simplemente molestar al mayor número posible de personas;
    That was what Mother said his trouble was--why he apparently came back to Jefferson for the sole purpose of trying, in that sullen and pleasureless manner, to find out just how many different ways he could risk breaking his neck that would keep the most people anguished or upset or at least annoyed: that completely un-Sartoris-Hke capacity for shame which he could neither live with nor quit;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test