Translation for "abuelastro" to english
Translation examples
- ¿Soy su abuelastra?
~ Am I her step-grandmother?
Su abuelastra es Regina, la Reina Malvada.
So his step-grandmother is Regina, the Evil Queen.
Soy abogado de la abuelastra del Dr. Hfuhruhurr.
I'm the attorney for Dr. hfuhruhurr's step-grandmother.
Bueno, la abuelastra.
Well, step-grandmother.
- Abuelastra y no te olvides que aún era una mujer joven y hermosa.
- Step-grandmother. And still a young, beautiful woman herself, don't forget.
¿Tienes un beso para tu vieja e impía abuelastra?
Do you have a kiss for your old wicked step-grandmother?
No, soy tu abuelastra.
No, I am your step-grandmother.
Lo que acababa de ver en directo vía minicam era la ambulancia llevándose el cadáver de su abuelastra.
What she’d just seen via live minicam was the ambulance that held their step-grandmother’s body.
Dicen que su madre… mi abuelastra… había sido muy cruel con una sobrina de mi abuelo, una huérfana que se criaba aquí.
It was said that her mother – my step-grandmother – had been very cruel to an orphan niece of my grandfather’s who was being brought up here.
—Verás —prosiguió Julia mientras volvía a llenar la cuchara—, yo soy tu abuelastra, y no permito a mis hijos ni a mis nietos que hagan tonterías.
‘You see,’ Julia was going on, while the spoon was again being recharged, ‘I am your step-grandmother. I do not allow my children and grandchildren to behave so foolishly.
Huyendo del calor, del calor y del tedio, él deambula a la deriva por ese caserón de principios del siglo veinte donde no termina de encontrar su lugar, poco importan las sonrisas con que lo reciben los dueños de casa apenas la pisa por primera vez, la habitación exclusiva que le asignan en el primer piso o la insistencia con que su madre le asegura que, recién llegado y todo, tiene tanto derecho al caserón y a todo lo que hay en él —incluyendo el garage con las bicicletas, las tablas de surf, los barrenadores de telgopor, incluyendo también el jardín con los tilos, la glorieta, las hamacas de hierro y esos canteros con hortensias que el sol chamusca y decolora hasta que los pétalos parecen de papel— como los demás, entendiendo por los demás la legión todavía difusa pero inexplicablemente creciente que él, con un desconcierto que los años que hace que escucha la expresión no han disipado, oye llamar su familia política, toda esa tropa de primastros, tiastras, abuelastras que le han brotado de un día para el otro como verrugas, a menudo sin darle tiempo para lo básico, retener sus nombres, por ejemplo, y poder asociarlos con los rostros a los que corresponden.
Fleeing the heat, the heat and the boredom, he wanders idly around the big, ramshackle house built at the beginning of the twentieth century where he never manages to find his place, despite the smiles the owners greet him with almost before he’s set foot in it, the private room they assign to him on the first floor, and the insistence with which his mother assures him that, even though he’s new there, he has just as much right to the house and to everything that’s in it—including the garage full of bikes, surfboards, and polystyrene bodyboards, and also the garden with its linden trees, gazebo, swing seat, and flower beds full of hydrangeas that the sun scorches and discolors until the petals look as though they’re made of paper—as everyone else, and by everyone else she means the still vague but inexplicably expanding legion that he, with a bewilderment that years of hearing the expression have not dissipated, hears called his stepfamily, a whole tribe of step-cousins, step-aunts, and step-grandmothers that have sprung up from one day to the next like warts, often without giving him time for the basics, like remembering their names, for example, and associating them with the corresponding faces.
Llega un momento en que el tiempo se estanca —el tiempo real, que él sólo reconoce que pasa por el modo en que ve acercarse lo único que desea en el mundo, irse de una vez de Mar del Plata y dejar atrás el crepitar de los crostines en la boca del muerto, el caserón, la obligación de hacer silencio a la hora de la siesta, el aburrimiento de esos almuerzos y cenas en que permanece invariablemente mudo, casi inmóvil, intimidado por las reglas de una etiqueta que ignora y la variedad extravagante de cubiertos desplegada a los costados de su plato, que él no sabría cómo ni cuándo usar, aunque más de una vez, en el colmo del sopor, sacudido por el impulso de hacer algo, cualquier cosa, que disipe esa nube de modorra, se pone de golpe a clasificarlos, los reordena por tamaño, color, brillo, los usa para hacer rayas en el mantel de hilo blanco, hasta que alguien de la mesa —nunca su madre, que en materia de litigios de derecho familiar toma desde el vamos la decisión de hacer de cuenta que no oye, sino algún miembro de su llamada familia política, una abuelastra, un tiastro, incluso ese primastro que, apenas uno o dos años mayor que él, le habla con una autoridad incontestable, como un teniente a un soldado raso— lo reconviene desde la otra punta de la mesa.
Eventually time stops altogether—real time, whose passage he notices only for the way it draws in the only thing he wants in the world, to leave Mar del Plata once and for all, and with it the crackling of the crostini in the dead man’s mouth, the mansion, the requirement to be silent during siestas, the boredom of those lunches and dinners at which he invariably stays mute and almost stationary, intimidated by the rules of an etiquette he doesn’t understand and by the extravagant variety of cutlery laid out beside his plate, which he has no idea how or when to use, even though more than once, at the height of his torpor, shaken by the impulse to do something, anything, to dispel the clouds of drowsiness, he suddenly begins to classify them, reordering them by size, color, and shine, or uses them to draw lines in the white-linen tablecloth, until someone—never his mother, who took the decision from the word go to turn a blind eye when it comes to family-law disputes, but rather some member of his so-called stepfamily, a step-grandmother, step-uncle, or even the step-cousin who, though hardly a year or two older than him, speaks to him with incontestable authority, like a lieutenant to a private—scolds him from the other end of the table.
¿Madame, que era sumamente maliciosa, o el abuelastro, que todavía lo era más que ella?
Madame who was “too mean,”or step-grandfather, who was meaner yet?
—No llores, mamá —dijo Cecily—. Lo he hablado con el abuelastro.
“Don't cry, mama,” she said. “I have talked with step-grandfather.”
Nadie es capaz de soltar unos tacos que tengan la profundidad y el volumen de los del abuelastro Iliá.
No one can curse with the depth and volume of Step-grandfather Ilya.
—Es nuestro abuelastro —oí que Alison le explicaba a Madame al fondo de la sala—.
“That's step-grandfather,” I heard Alison explaining to Madame from the far end of the hall.
¿Dónde ha estado durante todo este tiempo monsieur Pierre de Ronvel, ese abuelastro providencial? ¿No habrá muerto también?
Where is this providential step-grandfather, Monsieur Pierre de Ronvel, all this time? Not dead too?
Las eses se tambalean y tropiezan unas con otras: parecen tan borrachas como mi abuelastro Iliá.
The S’s are as drunk as Step-grandfather Ilya, and they’re falling all over one another;
En la angosta cocina de nuestra «mansión», mi padre y mi madre se las tienen tiesas con el abuelastro Iliá, que está borracho.
In the tight kitchen of our “mansion” my father and my mother are going at it with drunk Step-grandfather Ilya.
Tiene el aspecto de una versión adolescente de mi abuelastro Iliá —los ojos tristes, la frente leninista— y eso hace que me caiga aún peor.
He looks like a younger version of my step-grandfather Ilya—the unhappy eyes, the Leninist forehead—and that makes me hate him even more.
En ésas me embargó una súbita oleada de vergüenza, al pensar que a lo largo de todas mis tribulaciones no me había acordado ni una sola vez de las atenciones de mi abuelastro;
At this a sudden gush of shame welled up in me at the thought that through all my troubles I had never once remembered the kindnesses of my step-grandfather;
Su olor le recordaba al de su abuelastro, que murió en América tras una larga afección de cirrosis hepática, piedras en el riñón y, si uno podía fiarse del diagnóstico del doctor Girshkin, una contusión pulmonar.
His smell reminded him of his step-grandfather’s who died in America after a prolonged bout with cirrhosis of the liver, kidney stones, and, if one could trust Dr. Girshkin’s diagnosis, an imploded lung.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test