Translation for "abrigué" to english
Translation examples
verb
Toma esto, para que te abrigues.
Taking this, so that you take shelter.
Caía una fina llovizna, y mientras él se vestía me abrigué bajo el porche y contemplé su colonia de sapos domésticos.
It was drizzling and while he dressed I sheltered under the porch and watched his colony of pet toads.
verb
"Nunca abrigues ira contra aquellos que te trajeron la muerte ya que te dieron la oportunidad de vivir de nuevo".
"Never harbor anger toward those who brought you death, for they gave you the chance to live again."
Pero no quiero que abrigues sentimientos por cosas de las que no tienes control.
BUT I DON'T WANT YOU TO HARBOR FEELINGS FOR SOMETHING YOU HAD NO CONTROL OVER.
No abrigue odio durante esta prueba.
Do not harbor hate during this test.
Abrigué un intenso deseo de poseerlo, una extraña fascinación que permaneció, emparejada con la noción supersticiosa de que quien se lo pusiera tal vez pudiese acceder a los restos de los sueños de Voltaire.
I harbored an intense desire for it, a strange fascination that lingered coupled with a superstitious notion that the wearer might access the residue of Voltaire’s dreams.
Sólo te pido algo como respuesta y es que no me des señal alguna, ya sea de reprobación o aprobación a mis palabras, hasta que estés a salvo entre tu propia gente, y que cualquiera que sea el sentimiento que abrigues hacia mí, que no se vea influido ni teñido por la gratitud.
Only one thing I ask of you in return, and that is that you make no sign, either of condemnation or of approbation of my words until you are safe among your own people, and that whatever sentiments you harbor toward me they be not influenced or colored by gratitude;
De modo que si por un momento ponderé los caminos de la Providencia, si por un momento me harté de la vida y esperé la muerte, si alguna vez abrigué el terrible pensamiento de matarle con mis propias manos, un momento después lo lamenté y me rendí.
So that if for a moment I pondered on the ways of Providence, if for a moment I was sick of life and hoped for death, if I even harbored the terrible thought of killing you with my own hands, after a moment I regretted it and submitted.
Pero si en algún momento abrigué la fantasía de que mi relación con la madre me aseguraba el acceso inmediato al hijo, Asunta Jordán apareció ahora interponiéndose en el camino, pidiéndome cortésmente que tomara asiento e iniciando en el acto y en balde un monólogo instructivo, como si yo, inmerso en esta caverna platónica donde las luces de la ciudad real eran vagas y ondulantes sombras en el cielo raso de la oficina, tuviera otra atención fuera de la que le prestaba a esta mujer de altura media tirando a alta, dueña de un cuerpo vigoroso, puntual, profesional que yo me dispuse a adivinar de abajo hacia arriba, empezando por los zapatos negros, de tacón bastante alto, con escote amplio por donde pude adivinar el principio (el origen, el nacimiento) de sus senos antes de ascender por las piernas cruzadas que ella descansó cuando (creo que) me vio mirándolas, con sus medias color carne que conducían a la falda (que ella restiró instintivamente hacia abajo, acercando la mano con una pulsera, una pulsión, un pulso silencioso a los muslos) y a la chaquetilla del conjunto sastre azul oscuro de rayas separadas sobre una blusa color vino.
But if at any moment I harbored the fantasy that my relationship with the mother assured me of immediate access to the son, Asunta Jordán now appeared, blocking the way, asking me courteously to have a seat and immediately and in vain initiating an instructive monologue, as if I, deep in this platonic cave where the lights of the real city were vague wavering shadows on the office ceiling, were paying attention to anything other than this woman of medium height, tending to tall, possessor of a vigorous, punctual, professional body all of which I was disposed to guess at, beginning with her black, fairly high-heeled shoes, with a low-cut vamp where I could detect the beginning (the origin, the birth) of her breasts, before ascending her crossed legs that she relaxed when (I believe) she saw me looking at them with their flesh-colored stockings that led to the skirt (which she instinctively pulled down, moving the hand with a watch, a throbbing, silent pulse, to her thighs) and jacket of the tailored dark blue pinstripe suit over a wine-colored blouse.
verb
¿Tienes algo para que se abrigue?
Do you have something she can cover up with?
# Estaba el rosal marchito, ayayay, # y yo lo abrigué del frío.
¤ The rose bush was withered, oh,... ¤ and I covered it safe from the cold.
Es mejor que se abrigue.
You'd better cover up.
Lo abrigué con algunas ropas y apagué la luz.
I covered him and turned down the light.
Luego se quedó dormida, la abrigué con una manta de piel, y bajé para hablar con las otras dos muchachas.
When she fell asleep I covered her with a fur blanket and went down to talk to the other two girls.
El trance que la había poseído ya había pasado y la ayudé a limpiarse las manos, busqué sus pieles de lobo y la abrigué.
Whatever trance had possessed Ceinwyn had now passed and I helped her clean the mess from her hands, found her suit of wolfskins and covered her over.
verb
Al Madí Muhammad Ajmed, que Alá te proteja y te abrigue.
To the Mahdi Muhammad Ahmed, may Allah protect and cherish him.
verb
Frank dice que te abrigues bien.
Frank says wrap up well.
Abrigué a Benjamin, y pagué la cantidad que habíamos convenido.
I wrapped up Benjamin and paid the sum we had agreed upon.
Al día siguiente me levanté temprano, empaqué mis escasas pertenencias, abrigué a Benjamin, y les hice saber que dejaba la casa.
The next day I got up early, packed up my few belongings, wrapped up Benjamin, and announced that I was leaving the house.
Por el momento soy Ofelia, ¡y una Ofelia tan sensata!… Todo el tiempo mimo y regaño a Hamlet. Y lo divierto, y hago que se abrigue para que no tome frío… ¡Lo he curado completamente de su melancolía!
At present I'm Ophelia—and such a sensible Ophelia! I keep Hamlet amused all the time, and pet him and scold him and make him wrap up his throat when he has a cold. I've entirely cured him of being melancholy.
No hace mucho frío ahora, pero mejor que te abrigues, ese río es traicionero, cala los huesos sin que se dé uno cuenta. —Y con sus ojos mineralizados de nuevo, añadió serio y con calma (o fue con tiento más bien, como si me sujetara con sus palabras pero no quisiera ahuyentarme)—: Escucha, Jacobo: según Toby, tú tenías el raro don de ver en las personas lo que ni siquiera ellas son capaces de ver en sí mismas, o no suelen.
It’s not that cold now, but you’d better wrap up, that river is treacherous, it gets into your bones before you know it.’ His eyes had resumed their mineral quality, and he added calmly and seriously (or, rather, carefully, as if he were holding on to me with his words, but did not want to frighten me off): ‘Listen, Jacobo, according to Toby, you had the rare gift of being able to see in people what not even they were capable of seeing in themselves, at least not normally. Or if they do see or glimpse something, they immediately block it out;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test