Translation for "-cliché" to english
Translation examples
noun
Sin embargo, la Conferencia de Desarme todavía parece preferir que el número de sus integrantes se siga basando en clichés ideológicos del pasado.
The Conference on Disarmament, however, still seems to prefer to keep its composition based on ideological cliches of the past.
Estamos convencidos de que la importancia del final de la guerra fría, aparte del cliché de desarme en que se ha convertido, aún ha de ser plenamente evaluada y estudiada efectivamente en lo que se refiere a las posibilidades que ha abierto para el desarme.
We are convinced that the significance of the end of the cold war, beyond the disarmament cliche it has become, has yet to be fully assessed and effectively explored in what relates to the disarmament possibilities it has opened.
Es un cliché.
It's cliche'.
Un mal cliché.
A bad cliche.
También un cliché.
Also a cliche.
¿Sólo un cliché?
Just a cliche?
El cliché común ...
The common cliche...
Es un cliche.
That's a cliche.
- El cliché rap.
- The rap cliche.
Es un cliché, claro.
It's a cliche, of course.
Tal como advierte el cliché.
Just as the cliche warns.
Que el cliché «No sé quién soy» resulta ser, por desgracia, algo más que un cliché.
That the cliche ‘I don’t know who I am’ unfortunately turns out to be more than a cliche.
It is <I> such </I> a cliche.
It is such a cliche.
–Vaya cliché apolillado.
      "What a time-ridden cliche.
La mayoría de nuestros deseos son clichés, ¿no?
Most of our desires are cliches, right?
Ya sabes que no me refiero al cliché.
You know I don't mean the cliche.
—Murmuró el cliché como si estuviera envenenado.
He muttered the cliche as if it were poisoned.
noun
Preparaba café con las chicas, escribía en clichés para ciclostil y tiraba octavillas.
I brewed coffee with the girls and made stencils and printed up pamphlets.
La mujer de Billy, Joanna, preparaba los clichés en una Remington grande de oficina a un espacio con márgenes sin justificar a la derecha cuando se trataba de una obra en prosa, y luego los clichés se ponían en la máquina ciclostil que Billy tenía en su cuarto de trabajo y se imprimían por ambas caras las hojas de papel, que un grupo de amigos y voluntarios compaginaba y encuadernaba con lañas (grapas).
Billy’s wife, Joanna, prepared the stencils on her large office-sized Remington in single-spaced pica characters with unjustified right-hand margins when the work was in prose, and then the stencils were fed into the mimeograph machine in Billy’s workroom and run off on both the recto and verso of each page, collated by a group of friends and volunteers, and put together with saddle-stitch binding (staples).
Así empezó el segundo año de Ferguson en el paraíso de las ardillas negras, con una animosa charla a cargo de su compañero de habitación, Howard Small, que ya era para él un amigo tan importante como lo eran Noah y Jim, parte indispensable de aquello que lo mantenía vivo, y por exagerados que fueran los comentarios de Howard sobre su obra, acertaba al suponer que Billy querría publicar su nuevo libro, y como Joanna no podía ocuparse de los clichés porque estaba embarazada de siete meses y medio y se acercaba el momento de dar a luz, fue el propio Billy quien los hizo, de modo que una semana antes de que la pequeña Molly Best viniera al mundo el 9 de noviembre, el segundo librito de Ferguson entró en prensa.
So began Ferguson’s second year in black squirrel heaven, with a pep talk from his roommate, Howard Small, who was just as important a friend to him now as Noah and Jim were, an indispensable part of what was keeping him alive, and however exaggerated Howard’s comments about his work might have been, he was correct to assume that Billy would want to publish his new book, and because Joanna was seven-and-a-half months pregnant and too close to having her baby to type up the stencils, Billy did the job himself, so that one week before little Molly Best came into the world on November ninth, Ferguson’s second little book was in print.
Además, la mujer de Billy, Joanna, que estaba embarazada, hablaba con el mismo tono de voz que él, cordial y sin pretensiones. Secretaria judicial durante el día, mecanógrafa de clichés para el ciclostil de Gizmo Press por la noche, era la que trabajaría con el libro de Ferguson mientras su hijo crecía en sus entrañas, la que traería al mundo la criatura de Ferguson aunque sólo fuera un libro y él nunca tuviera nada que ver con la generación de niños de verdad, y cuando Joanna y Billy lo invitaron a quedarse a cenar aquel primer sábado por la noche de su nueva amistad, Ferguson mencionó que en los próximos días, en cuanto cobrara el cheque que llevaba en la cartera, pensaba buscar apartamento, y como Billy y Joanna sabían todo lo que pasaba en su pequeño barrio, le pasaron información sobre un apartamento en la misma manzana, seis portales más abajo, un estudio de una habitación que había salido al mercado sólo unos días después de que cenaran juntos por primera vez, y así fue como Ferguson acabó alquilando habitación en la calle Ochenta y nueve Este por setenta y siete dólares con cincuenta centavos al mes.
On top of that, Billy’s pregnant wife, Joanna, spoke with the same voice he did, down-to-earth and welcoming, a legal secretary by day, typist–stencil cutter for Gizmo Press by night, she was the one who would be working on Ferguson’s book as her baby grew inside her, bringing Ferguson’s baby to life even if it was only a book and he would never have anything to do with the production of real babies, and when Joanna and Billy asked him to stay for dinner on that first Saturday night of their new friendship, Ferguson mentioned that he would be looking for an apartment in the coming days, just as soon as the check in his wallet had cleared, and because Billy and Joanna knew everything that went on in their small neighborhood, they tipped him off about an apartment six doors down the block, a one-room studio that went on the market just days after their first meal together, and that was how Ferguson wound up renting his third-floor digs on East Eighty-ninth Street for seventy-seven dollars and fifty cents a month.
noun
"Bloque" es un cliché que nunca lo escucharás usar.
"Blocked" is a cliché you'll never hear him stoop to.
¿El es lo peor que hay como un cliché del vecindario, ok?
He is like the biggest fucking cliché on the block, okay?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test