Translation for "ястреб-перепелятник" to english
Ястреб-перепелятник
noun
Translation examples
Если будет безопасно, прокричу ястребом-перепелятником.
If it’s safe, I’ll make a call like a sparrow hawk.’
– Ястребом-перепелятником? – обеспокоенно пошевелил бородой Мунро Бруйс.
‘Like a sparrow hawk?’ said Munro Bruys, anxiously moving his chin.
Его склоненная голова закрывала от меня лицо Иоланты, распростёртой на столе, словно пойманный ястреб-перепелятник.
His bent head obscured for me the face of Iolanthe as she lay there like some taken sparrow-hawk.
И внезапно он поцеловал ее — как будто ястреб-перепелятник упал на ничего не подозревающую полевку. Он почти ожидал, что она отпрянет.
And suddenly he kissed her, a kind of swoop like a sparrow hawk dropping on to an unsuspecting vole, half-expecting her to shy away. She didn’t.
— Если тебя научат — конечно, — ответила Ромили, — но тебе бы следовало начать с маленьких ястребов или ястребов-перепелятников, пока у тебя рука не окрепнет.
"If you were trained to it, certainly," said Romilly, "but you should begin with a small hawk, a ladybird or sparrow hawk so that your arm will not tire and your fatigue trouble the bird.
Я не буду ручным ястребом-перепелятником, который сидит на руке у женщины, накрытый колпачком, и видит свою добычу только тогда, когда ему открывают глаза, чтобы пустить в полет.
I will be no reclaimed sparrow-hawk, who is carried hooded on a woman's wrist, and has his quarry only shown to him when his eyes are uncovered for his flight.
Когда она садилась в автомобиль, ей показалось, что к большим деревьям прилетел ястреб-перепелятник. Она остановилась и попыталась сфокусировать свой бинокль на нем. Фатальный момент!
As she was getting back into the car, she thought she saw a sparrow-hawk flying over towards the huge trees behind her, and she stopped and sought to focus her binoculars upon it. Fatal moment!
— И дьяволица, милорд, — добавил Ричи, — они здесь все трое хозяйничают в Лондоне. А еще Лутин и его хозяин смеялись над вами, милорд, что будто бы вы — даже стыдно сказать, — что вы были слишком внимательны к жене почтенного человека, из дома которого вы только что выехали — нехорош он стал для вас при теперешней роскошной жизни, — и что вы, похваляясь ее благосклонностью, говорят эти беспутные насмешники, не имели достаточно смелости, чтобы вступить из-за нее в ссору, и что ястреб-перепелятник слишком труслив, чтобы наброситься на жену сыровара. Он на мгновение умолк и устремил неподвижный взгляд на лицо своего господина, пылавшее от стыда и гнева, затем продолжал:
said Lord Nigel. "Death and the devil!"       "And the devil's dam, my lord," answered Richie; "they are all three busy in London.—And, besides, Lutin and his master laughed at you, my lord, for letting it be thought that—I shame to speak it—that ye were over well with the wife of the decent honest man whose house you but now left, as not sufficient for your new bravery, whereas they said, the licentious scoffers, that you pretended to such favour when you had not courage enough for so fair a quarrel, and that the sparrow-hawk was too craven-crested to fly at the wife of a cheesemonger."—He stopped a moment, and looked fixedly in his master's face, which was inflamed with shame and anger, and then proceeded.
— Милорд, это так же верно, как то, что я не могу жить без хлеба… Нет, еще больше — как то, что я правдивый человек: я думаю, ваша светлость никогда не слышали, чтобы с языка Ричи сходило что-нибудь, кроме чистой правды, разве только честь вашей светлости, благо моей родины или, быть может, иногда мои собственные мелкие делишки делали излишним обнародование всей правды… Так вот я и говорю, так же верно, как то, что я правдивый человек; когда я увидел этого беднягу в зале ресторации, будь она проклята богом и людьми — да простит мне небо мои проклятия! — со стиснутыми зубами и сжатыми кулаками, с беретом, надвинутым на лоб от отчаяния, Бесенок и говорит мне: «Начисто ощипал несчастного цыпленка твой господин; его светлость с петухами в драку не полезет». И сказать по правде, ваша светлость, все лакеи и кавалеры, а в особенности ваш названый брат, лорд Дэлгарно, все вас ястребом-перепелятником зовут. Я уж хотел было Лутину башку проломить за эти слова, да не стоило руки марать из-за такого пустяка.
      "My lord, as sure as I live by bread—nay, more, as I am a true man— and, I think, your lordship never found Richie's tongue bearing aught but the truth—unless that your lordship's credit, my country's profit, or, it may be, some sma' occasion of my ain, made it unnecessary to promulgate the haill veritie,—I say then, as I am a true man, when I saw that puir creature come through the ha', at that ordinary, whilk is accurst (Heaven forgive me for swearing!) of God and man, with his teeth set, and his hands clenched, and his bonnet drawn over his brows like a desperate man, Goblin said to me, 'There goes a dunghill chicken, that your master has plucked clean enough; it will be long ere his lordship ruffle a feather with a cock of the game.' And so, my lord, to speak it out, the lackeys, and the gallants, and more especially your sworn brother, Lord Dalgarno, call you the sparrow-hawk.—I had some thought to have cracked Lutin's pate for the speech, but, after a', the controversy was not worth it."       "Do they use such terms of me?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test